Ce faisant, elles doivent cependant respecter scrupuleusement le principe du consentement et éviter l'ingérence et la conditionnalité. | UN | ومع هذا فإنها عند القيام بذلك يجب أن تحترم احتراما دقيقا مبدأ الرضى، وأن تتجنب ممارسة التطفل والمشروطية. |
Toutes les parties devaient faire preuve de la plus grande retenue et éviter de recourir à la violence. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تمارس أقصى درجة من ضبط النفس وأن تتجنب العنف. |
Les documents doivent être compréhensibles par le public concerné et éviter toute terminologie obscure. | UN | فينبغي أن تكون المواد مفهومة بالنسبة لجمهور المستعملين وأن تتجنب استخدام لغة اصطلاحية مبهمة. |
L'État partie ne devrait autoriser la détention des demandeurs d'asile que dans des situations exceptionnelles et limiter la durée de cette détention, en évitant également de placer les demandeurs d'asile dans des centres de détention provisoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف ألا تسمح باحتجاز ملتمسي اللجوء إلا في ظروف استثنائية، وأن تحد من فترة احتجازهم، وأن تتجنب وضعهم في سجون الاحتجاز المؤقت. |
Les États, comme toutes les autres parties prenantes du système des organes conventionnels, devraient pleinement respecter l'indépendance des membres de ces organes et s'abstenir de tout acte d'ingérence dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وينبغي على جميع الدول، وكذلك الجهات الأخرى المعنية بنظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، أن تحترم تماما استقلال أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وأن تتجنب أي عمل من شأنه التدخل في ممارسة مهامهم. |
Par conséquent, je demande à toutes les délégations de respecter strictement cette procédure et d'éviter toute interruption lorsque les opérations de vote sur un groupe auront commencé. | UN | وتبعا لذلك، أناشد جميع الوفود أن تراعي هذا الإجراء وأن تتجنب أي توقف بمجرد أن يبدأ التصويت على أي مجموعة. |
Les organes des Nations Unies qui s'occupent de questions humanitaires devraient rester dans le cadre de leur mission et éviter de faire le travail d'autres. | UN | وعلى أجزاء الأمم المتحدة التي تعالج المسائل الإنسانية أن تعمل في حدود ولاياتها وأن تتجنب الازدواجية. |
Comment les partenariats globaux peuvent-ils renforcer la prise de conscience des besoins et éviter toute discrimination dans l'allocation des ressources ? | UN | 8- كيف يمكن للشراكات العالمية أن تزيد الوعي بالحاجات إلى الموارد وأن تتجنب ازدواج المعايير في تخصيص الموارد؟ |
Tout mécanisme devrait s'appuyer sur un mandat clairement formulé et éviter que ses travaux fassent double emploi avec ceux d'autres organes du système des Nations Unies. | UN | وينبغي لأي آلية أن تحصل على تكليـف واضح وأن تتجنب الازدواجية أو التداخل مع كيانـات أخـرى في منظومة الأمم المتحدة. |
Entre-temps, le Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale devrait de son côté faire preuve de modération et éviter tout acte susceptible de compromettre davantage le succès du processus de paix. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي لحكومة الوحدة والمصالحة الوطنية أن تمارس من جانبها ضبط النفس، وأن تتجنب القيام بأي عمل قد يؤدي إلى زيادة تقويض عملية السلام. |
Ils devraient être administrés au niveau gouvernemental et éviter que les travaux exécutés par d'autres instances ne fassent double emploi. | UN | وينبغي أن تُدار على المستوى الحكومي وأن تتجنب تكرار العمل الذي تضطلع به هيئات أخرى. |
De telles politiques devront favoriser les mécanismes du marché et éviter les chausse-trapes qui accompagnent fréquemment une politique industrielle. | UN | وستحتاج هذه السياسات إلى أن تكون ملائمة للسوق، وأن تتجنب المنزلقات التي كثيراً ما تكون مرتبطة بالسياسة الصناعية. |
Tous les documents et évaluations de la Direction exécutive doivent se fonder sur des critères techniques en évitant tout type de connotation politique. | UN | وينبغي لكل الوثائق والتقييمات التي تقدمها المديرية التنفيذية أن تستند إلى معايير تقنية، وأن تتجنب أي شكل من الاعتبارات السياسية. |
L'État partie ne devrait autoriser la détention des demandeurs d'asile que dans des situations exceptionnelles et limiter la durée de cette détention, en évitant également de placer les demandeurs d'asile dans des centres de détention provisoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف ألا تسمح باحتجاز ملتمسي اللجوء إلا في ظروف استثنائية، وأن تحد من فترة احتجازهم، وأن تتجنب وضعهم في سجون الاحتجاز المؤقت. |
L'État partie ne devrait autoriser la détention des demandeurs d'asile que dans des situations exceptionnelles et limiter la durée de cette détention, en évitant également de placer les demandeurs d'asile dans des centres de détention provisoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف ألا تسمح باحتجاز ملتمسي اللجوء إلا في ظروف استثنائية، وأن تحد من فترة احتجازهم، وأن تتجنب وضعهم في سجون الاحتجاز المؤقت. |
Le HCR devrait s'acquitter des obligations qui lui incombent, à savoir fournir une aide humanitaire aux réfugiés du Soudan, éviter de politiser le problème et s'abstenir de réduire le montant des ressources affectées aux programmes généraux sans obtenir au préalable l'accord du pays d'accueil. | UN | وينبغي أن تفي المفوضية بالتزاماتها توفير المساعدة اﻹنسانية للاجئين في السودان، وأن تتجنب تسييس المسألة كما ينبغي ألا تخفض الموارد المخصصة للبرامج العامة دون الحصول على موافقة البلد المضيف. |
Maintenant, elles doivent adhérer et se conformer scrupuleusement aux accords d'ores et déjà conclus, se respecter l'une l'autre, dialoguer sur un pied d'égalité afin de réduire leurs divergences et s'abstenir de toute initiative susceptible de saper le processus de paix, afin de faire avancer les pourparlers de paix. | UN | وينبغي لها أن تمتثل وتنفذ بصرامة الاتفاقات التي تم التوصل اليها بالفعل، وأن يحترم بعضها البعض اﻵخر، وأن تدخل في حوار على قدم المساواة من أجل تقليل الاختلافات فيما بينها، وأن تتجنب أي تحرك قد يقوض عملية السلام، وذلك ابتغاء تحقيق المزيد من التقدم في محادثات السلام. |
Les États, comme toutes les autres parties prenantes du système des organes conventionnels et le Secrétariat, devraient pleinement respecter l'indépendance des membres de ces organes et s'abstenir de tout acte d'ingérence dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وينبغي أن تحترم جميع الدول، وكذلك الجهات الأخرى المعنية في نظام هيئات المعاهدات والأمانة العامة، استقلال أعضاء هيئات المعاهدات احتراما كاملا وأن تتجنب أي عمل من شأنه التدخل في ممارسة مهامهم. |
Il importe aussi de veiller à l'objectivité et l'indépendance des mécanismes de protection et d'éviter de les politiser. | UN | وطالب بأن تكون آليات الحماية موضوعية ومستقلة وأن تتجنب التسييس. |
La Présidente demande instamment aux délégations de saisir l'occasion offerte par le débat à la grande commission pour mener une discussion constructive en vue de parvenir à des décisions de consensus sur les questions renvoyées à la grande commission et d'éviter les déclarations générales qui sont réservées au débat général. | UN | وحَثَّت الوفود على أن تستخدم جلسات اللجنة الرئيسية في إجراء مناقشات بنَّاءة تستهدف الوصول إلى قرارات توافقية بشأن البنود المخصّصة لها، وأن تتجنب الإدلاء ببيانات عامة ينبغي أن تُستبقى للمناقشة العامة. |
8. Les ministres ont invité les parties à faire preuve de la plus grande modération et à éviter toute initiative qui entraînerait une nouvelle intensification du conflit. | UN | ٨ - وأهاب الوزراء باﻷطراف أن تتحلى بأقصى حد من ضبط النفس وأن تتجنب أي مبادرة من شأنها أن تؤدي الى تصاعد جديد في النزاع. |