Par conséquent, l'État partie devrait dépénaliser l'homosexualité et prendre les mesures nécessaires afin de protéger la liberté et la vie privée de la personne. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تلغي الدولة الطرف تجريم المثلية الجنسية وأن تتخذ التدابير اللازمة من أجل حماية الأفراد وحماية خصوصيتهم. |
Par conséquent, l'État partie devrait dépénaliser l'homosexualité et prendre les mesures nécessaires afin de protéger la liberté et la vie privée de la personne. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تلغي الدولة الطرف تجريم المثلية الجنسية وأن تتخذ التدابير اللازمة من أجل حماية الأفراد وحماية خصوصيتهم. |
La Déclaration de Ouagadougou a prié les États qui ne l'avaient pas fait de signer la Convention et ses protocoles, et de prendre les mesures nécessaires en vue de leur ratification. | UN | وجرى الطلب في إعلان واغادوغو إلى الدول التي لم توقّع بعد على الاتفاقية وبروتوكولاتها أن تقوم بذلك، وأن تتخذ التدابير اللازمة بغية التصديق عليها. |
Le Comité demande à l'État de tenir compte de la recommandation 19 sur la violence contre la femme et de prendre les mesures nécessaires pour protéger les victimes, sanctionner les agresseurs et contrer la tendance croissante dans ce domaine. | UN | وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تأخذ في اعتبارها التوصية رقم 19 المتعلقة بالعنف الموجه ضد المرأة، وأن تتخذ التدابير اللازمة لحماية الضحايا، ومعاقبة الجناة، ووقف التزايد لهذه المشكلة. |
Il recommande par ailleurs à la Bosnie-Herzégovine de mettre en œuvre les lois et règlements relatifs à la traite des êtres humains et de prendre des mesures pour améliorer la compréhension de ce phénomène. | UN | وأوصى أيضاً بأن تنفذ البوسنة والهرسك القوانين واللوائح المتعلقة بالاتجار بالبشر، وأن تتخذ التدابير اللازمة لتحسين فهم كل ما يشكل اتجاراً بالبشر(34). |
L'Organisation des Nations Unies devrait faire preuve de vigilance et prendre des mesures pour calmer la situation à Laayoune où la sécurité laisse de plus en plus à désirer en vue d'éviter des incidences négatives sur le référendum et une répétition des événement tragiques du Timor oriental. | UN | وينبغي أن تبقى اﻷمم المتحدة يقظة وأن تتخذ التدابير اللازمة لوقف تدهور الحالة اﻷمنية في العيون لتفادي حدوث أثر سلبي على الاستفتاء وتكرار اﻷحداث المأساوية التي شهدتها تيمور الشرقية. |
Il devrait en particulier continuer d'identifier les victimes de la traite et prendre les mesures voulues pour qu'une assistance médicale, psychologique, sociale et juridique soit apportée aux victimes de la traite. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي لها أن تحدد ضحايا الاتجار بالأشخاص وأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان تقديم المساعدة الطبية والنفسانية والاجتماعية والقانونية لضحايا الاتجار. |
Il a exigé d'elles qu'elles garantissent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire, s'acquittent des responsabilités et des obligations qui sont les leurs en vertu du droit international humanitaire et prennent les mesures nécessaires pour protéger les civils. | UN | وطالب المجلس جميع الأطراف في الصومال بأن تكفل وصول المساعدات الإنسانية بالكامل، وأن تفي بمسؤولياتها والتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي، وأن تتخذ التدابير اللازمة لحماية المدنيين. |
Le CERD a recommandé à l'Éthiopie d'intensifier ses efforts pour s'attaquer aux causes profondes des conflits ethniques sur son territoire et de prendre les mesures requises pour empêcher que les populations civiles soient prises pour cible par les militaires et enquêter rapidement et de manière approfondie sur les informations faisant état de violations des droits de l'homme commises dans ce contexte. | UN | وأوصت اللجنة بأن تعزز إثيوبيا جهودها لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاعات الإثنية في إقليمها وأن تتخذ التدابير اللازمة لمنع استهداف العسكريين للمدنيين والتحقيق فوراً وبصورة شاملة في التقارير الواردة عن انتهاكات حقوق الإنسان في هذا السياق(113). |
268. Le Comité a recommandé qu'Antigua-et-Barbuda ratifie la Convention No 100 de l'Organisation internationale du Travail (OIT) concernant l'égalité de rémunération entre la main-d'oeuvre masculine et la main-d'oeuvre féminine pour un travail de valeur égale et prenne les mesures nécessaires pour l'appliquer. | UN | ٢٦٨ - أوصت اللجنة بأن تصدق أنتيغوا وبربودا على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٠٠، المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة في اﻷجر عن العمل المتساوي القيمة وأن تتخذ التدابير اللازمة لتنفيذها. |
L'État partie devrait honorer les obligations qu'il a contractées en vertu du Protocole facultatif, conformément au principe pacta sunt servanda, et prendre les mesures nécessaires pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتقيد بالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري، عملاً بمبدأ العقد شريعة المتعاقدين، وأن تتخذ التدابير اللازمة لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
L'État partie devrait s'acquitter pleinement des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif conformément au principe pacta sunt servanda, et prendre les mesures nécessaires pour éviter que des violations similaires ne se reproduisent à l'avenir. | UN | ينبغي أن تمتثل الدولة الطرف بالكامل لالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري، وفقاً لمبدأ المعاهدة شريعة المتعاهدين، وأن تتخذ التدابير اللازمة لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
L'État partie devrait respecter les obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte et du Protocole facultatif, conformément au principe pacta sunt servanda, et prendre les mesures nécessaires pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | على الدولة الطرف أن تتقيد بالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري، وفقاً لمبدأ العقد شريعة المتعاقدين وأن تتخذ التدابير اللازمة لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
268 L'État partie devrait entreprendre toutes les enquêtes et investigations appropriées sur ces crimes, et prendre les mesures nécessaires pour traduire en justice les responsables, et assurer la protection efficace du droit à la vie et à la sécurité des personnes. | UN | 268- ينبغي للدولة الطرف أن تجري جميع التحريات والتحقيقات المناسبة في هذه الجرائم وأن تتخذ التدابير اللازمة لتقديم مرتكبيها إلى المحاكمة وللحماية الفعالة للحق في الحياة وفي أمان الفرد على شخصه. |
Dans sa résolution, l'Assemblée prend note de la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer et, en particulier, de l'article 94 de la Convention sur le droit de la mer, en vertu duquel tout État est tenu d'exercer sa juridiction sur les navires battant son pavillon et de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité en mer. | UN | وأشار القرار الى الاتفاقية الدولية لحماية اﻷرواح في البحر، وعلى وجه الخصوص المادة ٩٤ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، التي تلزم كل دولة بممارسة ولايتها على السفن التي ترفع علمها وأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان السلامة في البحر. |
En étant persuadés que beaucoup d'autres États s'associeront à nous, nous nous félicitons donc ainsi de l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres qui nous pas encore ratifié le Statut de Rome portant création de la Cour pénale internationale de le faire et de prendre les mesures nécessaires à sa mise en oeuvre. | UN | وإذ نثق بأن العديد من الدول اﻷخرى ستنضم إلينا، فإننا بالتالي نرحب أيضا بالنداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى الــدول اﻷعضــاء التــي لم تصدق بعد على نظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بأن تفعل ذلك، وأن تتخذ التدابير اللازمة لتنفيذه. |
15. Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer la publication de la Convention au Journal officiel et de prendre les mesures nécessaires pour qu'elle ait force de loi devant les tribunaux, y compris les tribunaux de première instance. | UN | 15- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسارع إلى نشر المعاهدة في الجريدة الرسمية، وأن تتخذ التدابير اللازمة لجعلها نافدة في المحاكم، بما فيها المحاكم الابتدائية. |
En vertu de l'article 8.1 dudit Règlement intérieur, il entre dans les obligations du Comité de garantir dans le cadre de ses pouvoirs l'exercice des droits et libertés de l'homme et du citoyen, notamment des femmes et des enfants, et de prendre des mesures pour prévenir toute violation de ces droits. | UN | وفقاً للمادة 8-1 من النظام الداخلي المشار إليه، تكون اللجنة ملزمة بأن تكفل، ضمن صلاحياتها، ممارسة الحقوق والحريات للإنسان والمواطن وبوجه خاص، المرأة والطفل، وأن تتخذ التدابير اللازمة لمنع أي انتهاك لهذه الحقوق. |
d) De fournir des services aux fins de la réadaptation physique et psychologique et de la réinsertion sociale des victimes de viol, sévices, négligence, mauvais traitement, violence ou exploitation, conformément à l'article 39 de la Convention, et de prendre des mesures pour empêcher la criminalisation et la stigmatisation des victimes; | UN | (د) أن تقدم الخدمات اللازمة من أجل المعافاة البدنية والنفسية للأطفال ضحايا الاغتصاب أو الاعتداء أو الإهمال أو سوء المعاملة أو العنف أو الاستغلال ومن أجل إعادة إدماجهم في المجتمع، وفقاً لأحكام المادة 39 من الاتفاقية، وأن تتخذ التدابير اللازمة لمنع تجريم الضحايا والتشهير بهم؛ |
Les organisations internationales devraient, quant à elles, définir des normes et des procédures pour évaluer le risque que leurs nouveaux projets portent préjudice aux enfants et prendre des mesures pour réduire ce risque. | UN | وينبغي أن تضع المنظمات الدولية معايير وإجراءات لتقييم مخاطر إلحاق الضرر بالأطفال جرّاء إقامة مشاريع جديدة وأن تتخذ التدابير اللازمة للتخفيف من حدة هذا الضرر. |
L'État partie devrait modifier la loi relative aux réunions publiques et prendre les mesures voulues pour que toute restriction à la liberté de réunion pacifique soit strictement compatible avec les dispositions de l'article 21 du Pacte et non subordonnée à des considérations politiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل قانونها المتعلق بالاجتماعات العامة وأن تتخذ التدابير اللازمة لجعل القيود المفروضة على حرية التجمع السلمي مطابقة تماماً لأحكام المادة 21 من العهد مع الحرص على ألا تكون هذه الحرية خاضعة لأية اعتبارات سياسية. |
3. Fait de nouveau appel aux Etats Membres pour qu'ils respectent et fassent respecter les droits des fonctionnaires et autres personnes travaillant sous l'autorité de l'Organisation des Nations Unies ainsi que des membres de leur famille, et prennent les mesures nécessaires pour assurer la protection du personnel de l'Organisation des Nations Unies et du personnel associé sur leur territoire; | UN | ٣- تناشد مرة أخرى الدول اﻷعضاء أن تحترم وتكفل احترام حقوق الموظفين وغيرهم من العاملين تحت سلطة اﻷمم المتحدة وأسرهم، وأن تتخذ التدابير اللازمة لتأمين حماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها في أراضيهم؛ |
Ce rapport de 13 pages, intitulé «Un répertoire de la haine, l’antisémitisme de l’Autorité palestinienne depuis l’Accord d’Hébron», note que les Accords d’Oslo et le Protocole d’Hébron exigeaient de l’Autorité palestinienne qu’elle s’abstienne de toute provocation et prenne les mesures nécessaires pour empêcher d’autres parties de s’y livrer. | UN | وأشار ذلك التقرير المؤلف في ١٣ صفحة والمعنون " خلاصة من الكراهية، السلطة الفلسطينية والعداء للسامية منذ اتفاق الخليل " ، إلى أن " اتفاقات أوسلو وبروتوكول الخليل يطلبان من السلطة الفلسطينية أن تمتنع عن التحريض وأن تتخذ التدابير اللازمة لمنع اﻵخرين من المشاركة فيه. |