Il doit mettre fin au blocus, et permettre aux projets des Nations Unies de reprendre. | UN | ويجب على إسرائيل أن ترفع حصارها عن غزة وأن تتيح للأمم المتحدة إعادة الشروع في مشاريعها المتوقفة. |
29. Les États devraient renforcer l'accès à l'éducation primaire aussi bien pour les garçons que pour les filles et permettre aux femmes d'avoir pleinement accès à l'éducation. | UN | 29- ينبغي للدول أن تعزز الصبية والفتيات للوصول إلى التعليم الابتدائي وأن تتيح للمرأة الفرص الكاملة للحصول على التعليم. |
Il a exhorté Maurice à adopter une démarche globale face à la question de la prostitution, y compris une législation qui sanctionne le recours aux prostituées et de mettre en place des possibilités éducatives et économiques leur permettant de sortir de la prostitution. | UN | وحثت اللجنة موريشيوس على أن تتبع نهجاً شاملاً إزاء مسألة البغاء، بما يشمل سن تشريعات تعاقب على الطلب على البغاء، وأن تتيح بدائل تعليمية واقتصادية لممارسة البغاء. |
Ils devraient rendre les processus d'élaboration des politiques plus transparents et donner aux victimes de la traite l'information nécessaire à leur participation. | UN | وينبغي للدول أن تزيد الشفافية في عمليات صنع السياسات وأن تتيح المعلومات ذات الصلة بالموضوع إلى الأشخاص المتَّجر بهم لتيسير مشاركتهم. |
5. Prie la Commission de conciliation des Nations Unies pour la Palestine créée par sa résolution 194 (III) et les autres organes des Nations Unies concernés par la question de Palestine de continuer à coopérer pleinement avec le Comité et à lui communiquer, à sa demande, les renseignements et documents pertinents dont ils disposent ; | UN | 5 - تطلب إلى لجنة التوفيق التابعة للأمم المتحدة والخاصة بفلسطين، المنشأة بموجب قرار الجمعية العامة 194 (د - 3)، وإلى هيئات الأمم المتحدة الأخرى المعنية بقضية فلسطين أن تواصل التعاون الكامل مع اللجنة وأن تتيح لها، بناء على طلبها، ما يتوفر لديها من معلومات ووثائق ذات صلة بالموضوع؛ |
La RAS de Hong Kong devrait promulguer des textes législatifs régissant la question qui soient pleinement conformes à l'article 17 du Pacte, et prévoir un mécanisme de protection et de réparation pour les personnes se plaignant d'immixtion dans leur vie privée ou leur correspondance. | UN | ينبغي أن تسنّ منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة تشريعاً بهذا الصدد يكون متوافقاً تماماً مع المادة 17 من العهد، وأن تتيح آلية لحماية وإنصاف الأشخاص الذين يدّعون التدخل في خصوصياتهم أو مراسلاتهم. |
Elles pourraient également envisager de relever l'âge de la responsabilité pénale, qui est actuellement de 14 ans, et d'offrir aux petits délinquants la possibilité d'une réinsertion sociale en milieu non carcéral. | UN | ويمكنها أيضاً أن تفكر في رفع سنّ المسؤولية الجنائية التي هي اﻵن ٤١ سنة، وأن تتيح لصغار الجانحين إمكانية إعادة اندماج اجتماعي في وسط غير السجن. |
Les États devraient prendre les mesures voulues pour assurer la mise en œuvre effective et le suivi de la présente Déclaration et mobiliser les ressources nécessaires pour ce faire. | UN | ينبغي أن تتخذ الدول التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذا الإعلان ومتابعته على نحو فعال وأن تتيح الموارد اللازمة لذلك. |
894. Le Conseil a demandé aux États qui ne l'avaient pas encore fait de coopérer pleinement avec la Commission afin de lui permettre d'enquêter sur la complicité apparente de certains de leurs ressortissants en ce qui concerne des violations présumées de l'embargo, et de lui communiquer les résultats de leurs propres enquêtes. | UN | ٤٩٨ - ودعا المجلس الدول التي لم تقم بالتعاون الكامل مع اللجنة، أن تتعاون معها من أجل التحقيق في التواطؤ الظاهر لرعاياها في انتهاكات مشتبه بوقوعها للحظر، وأن تتيح للجنة نتائج التحقيقات التي قامت بها. |
Cette politique doit mettre l’accent sur les besoins, les solutions et la qualité; elle doit se préoccuper des utilisateurs et permettre la souplesse voulue. | UN | وينبغي لهذه السياسة أن تركز على الاحتياجات والبدائل ومستويات النوعية وأن توجه نحو المستعملين وأن تتيح مرونة . |
Pour tenir compte de cette évolution, les notes de stratégie nationale doivent situer les activités des Nations Unies dans le contexte des priorités nationales et permettre le suivi et l'évaluation. | UN | وفي سبيل مراعاة هذا التطور، يجب أن تضع مذكرات الاستراتيجية الوطنية أنشطة اﻷمم المتحدة في سياق اﻷولويات الوطنية وأن تتيح المتابعة والتقييم. |
Selon cette opinion, les réseaux et systèmes de coordination existants pouvaient gérer les débats et consultations à tous les niveaux et permettre à des experts extérieurs d'y participer. | UN | وترى المجموعتان أن الشبكات ومراكز التنسيق القائمة يمكن أن تيسر المناقشات والمشاورات على جميع المستويات وأن تتيح مشاركة خبراء خارجيين. |
Le Comité recommande aux États parties de consulter les organisations non gouvernementales au moment d'élaborer leur rapport et de mettre celui-ci à la disposition de tous les secteurs de la société civile. | UN | 8 - توصي اللجنة بأن تتشاور الدول الأطراف مع المنظمات غير الحكومية عند إعداد تقرير الدولة وأن تتيح هذا التقرير لجميع قطاعات المجتمع المدني. |
L'experte indépendante a été priée de faire rapport sur ses activités à la Commission à ses cinquanteneuvième et soixantième sessions, et de mettre ses rapports à la disposition de la Commission du développement social et de la Commission de la condition de la femme, le cas échéant, pour les sessions qu'elles tiendraient au cours des mêmes années. | UN | وطُلب إلى الخبيرة المستقلة أن تقدم تقريراً عن أنشطتها إلى اللجنة في دورتيها التاسعة والخمسين والستين وأن تتيح التقريرين للجنة التنمية الاجتماعية ولجنة مركز المرأة، حسب الاقتضاء، في دورتيهما اللتين ستُعقدان في نفس السنتين. |
Ces activités combinées devraient garantir un contrôle financier approprié des dépenses des partenaires opérationnels et donner des preuves suffisantes de ce que les dépenses afférentes aux projets ont été conformes aux conditions fixées dans les accords relatifs aux sousprojets. | UN | ومن شأن هذه الأنشطة مجتمعة أن تضمن رصدا ماليا ملائما لنفقات الشركاء المنفذين وأن تتيح أدلة كافية على امتثال نفقات المشاريع لأحكام الاتفاقات المتعلقة بالمشاريع الفرعية. |
5. Prie la Commission de conciliation des Nations Unies pour la Palestine créée par sa résolution 194 (III) et les autres organes des Nations Unies concernés par la question de Palestine de continuer à coopérer pleinement avec le Comité et à lui communiquer, à sa demande, les renseignements et documents pertinents dont ils disposent ; | UN | 5 - تطلب إلى لجنة التوفيق التابعة للأمم المتحدة والخاصة بفلسطين، المنشأة بموجب قرار الجمعية العامة 194 (د - 3)، وإلى هيئات الأمم المتحدة الأخرى المعنية بقضية فلسطين أن تواصل التعاون الكامل مع اللجنة وأن تتيح لها، بناء على طلبها، ما يتوفر لديها من معلومات ووثائق ذات صلة بالموضوع؛ |
6. Lorsque aucune disposition conventionnelle n’est applicable, la loi devrait définir les moyens que doivent utiliser l’État requérant et l’État requis pour communiquer, et prévoir notamment l’utilisation des formes de communication les plus modernes.» | UN | " ٦ - حيثما لا ينطبق حكم تعاهدي، ينبغي أن تبين التشريعات وسائل الاتصال بين الدولة الطالبة والدولة المطالَبة، وأن تتيح استخدام أحدث أشكال الاتصال " . |
Il a engagé l'Autorité de transition à poursuivre encore les efforts déployés par l'Administration intérimaire en vue de promouvoir le bienêtre et de défendre les intérêts des femmes et des enfants afghans et d'offrir une éducation aux garçons et aux filles. | UN | وحث مجلس الأمن السلطة الانتقالية على أن تستند إلى جهود الإدارة المؤقتة في الترويج لرفاه النساء والأطفال الأفغان ورعاية مصالحهم، وأن تتيح التعليم للأولاد والبنات. |
Les États doivent prendre les mesures voulues pour assurer la mise en œuvre effective et le suivi de la présente Déclaration et mobiliser les fonds nécessaires à cet égard. | UN | ينبغي للدول أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذا الإعلان تنفيذاً فعالاً ومتابعته وأن تتيح الموارد اللازمة لذلك. |
7. Prie la Commission de conciliation des Nations Unies pour la Palestine, qu'elle a créée par sa résolution 194 (III), et les autres organes de l'Organisation des Nations Unies qui s'occupent de la question de Palestine, de continuer à coopérer pleinement avec le Comité et de lui communiquer, sur sa demande, l'information et la documentation dont ils disposent en la matière; | UN | ٧ - تطلب إلى لجنة التوفيق التابعة لﻷمم المتحدة والخاصة بفلسطين، المنشأة بموجب قرار الجمعية العامة ١٩٤ )د - ٣(، وإلى هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة بقضية فلسطين، أن تواصل التعاون على الوجه التام مع اللجنة، وأن تتيح لها، بناء على طلبها، المعلومات والوثائق ذات الصلة التي تكون تحت تصرفها؛ |
Il est très probable que le premier type de tourisme crée davantage d'emplois, y compris des emplois semi-qualifiés, et donne aux pauvres ou aux petites entreprises la possibilité de vendre directement des biens et des services aux visiteurs. | UN | ويرجح إلى حد كبير أن تولد السياحة واسعة النطاق عدداً أكبر من فرص العمل، بما فيها فرص العمالة شبه الماهرة، وأن تتيح للفقراء أو للمنشآت الصغيرة فرص بيع السلع والخدمات مباشرة للزائرين. |
Cette participation doit être active, libre et utile, et offrir une véritable possibilité d'influencer le processus de décision; | UN | ويتعين أن تكون المشاركة نشطة وحرة وهادفة، وأن تتيح فرصاً حقيقية للتأثير على عملية صنع القرار؛ |
Le représentant espérait que cette assistance se poursuivrait et que les travaux de la CNUCED permettraient de tirer le meilleur parti de l'expérience acquise dans le domaine de la concurrence. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستمر هذه المساعدة وأن تتيح المناقشات الدائرة في اﻷونكتاد استخدام أفضل للخبرات المكتسبة في مجال المنافسة. |
Il doit notifier à l'organisation ayant présenté la demande les raisons pour lesquelles il n'a pas recommandé son accréditation, lui donner la possibilité de répondre aux objections motivant ce refus et fournir toutes les précisions complémentaires qui pourraient être requises. | UN | ويجب أن تبلغ اﻷمانة مقدمي الطلبات بأسباب عدم التوصية وأن تتيح فرصة للرد على الاعتراضات وتقديم معلومات إضافية حسب الطلب. |
Nous engageons les États participants à établir des liens entre leurs instituts nationaux de formation et à offrir aux juges, procureurs et agents de la force publique davantage de possibilités de formation conjointe, multidisciplinaire et ciblée; | UN | دعوة الدول المشاركة إلى أن تقيم صلات بين معاهد التدريب الوطنية الموجودة وأن تتيح كذلك الفرص لتنظيم تدريب مشترك متعدد التخصصات وموجه للقضاة ومحامي الادعاء وموظفي إنفاذ القوانين؛ |
Les États membres espèrent que la stratégie aidera à améliorer l'image de la Commission, appellera l'attention sur ses réalisations et permettra au secrétariat d'étoffer sa communication, ses activités de relations publiques et ses contacts avec les médias. | UN | وتأمل الدول الأعضاء أن تساعد الاستراتيجية على زيادة تحسين صورة اللجنة الاقتصادية وأن تجتذب مزيدا من الاهتمام لإنجازاتها وأن تتيح للأمانة تعزيز اتصالاتها وعلاقاتها العامة وصلاتها مع وسائط الإعلام. |
L'État partie devrait faire en sorte que la torture emporte des peines à la mesure de la gravité de l'infraction, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention, et que les statistiques sur les condamnations et les mesures disciplinaires soient régulièrement publiées et portées à l'attention du grand public. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن المعاقبة على التعذيب بعقوبات مناسبة تأخذ في الحسبان طبيعته الخطيرة، وفق ما تنص عليه الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية، كما ينبغي لها أن تنشر بانتظام إحصاءات عن الإدانات والتدابير التأديبية المتخذة وأن تتيح هذه الإحصاءات لعامة الجمهور. |