"وأن تساهم" - Traduction Arabe en Français

    • et contribuer
        
    • et contribuent
        
    • et de contribuer
        
    • et contribuaient ainsi
        
    • et qu'elles contribuent
        
    • et à apporter leur contribution
        
    • contribuant
        
    • et à contribuer
        
    • et contribuerait
        
    • alimentant ainsi
        
    • et le promouvoir
        
    • et d'y contribuer
        
    • verser
        
    Le Secrétariat et les États Membres devraient soutenir l'Égypte dans ses efforts et contribuer à l'exécution de ce programme. UN وقال إن الأمانة والدول الأعضاء ينبغي أن تدعم جهود مصر في هذا الصدد وأن تساهم في تنفيذ البرنامج.
    La Chine entend aussi prendre activement part aux activités de coopération internationale à divers niveaux et contribuer à la prospérité et à la stabilité dans le monde. UN وتعتزم الصين أيضا المشاركة بنشاط في أنشطة التعاون الدولي على مختلف المستويات وأن تساهم في استقرار وازدهار العالم.
    Les entreprises indiennes pourraient aussi appliquer les principes de bonne gouvernance et contribuer au développement national du pays d'accueil. UN ويمكن للشركات الهندية أيضاً أن تلتزم بحسن الإدارة وأن تساهم في التنمية الوطنية للبلد المضيف.
    Nous lançons un appel aux pays qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils adhèrent à la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel et contribuent également sur le plan financier aux efforts visant à éliminer toutes les mines terrestres. UN ونحن نناشد البلدان التي لم تنضم بعد الى اتفاقية أوتاوا بشأن اﻷلغام المضادة لﻷفراد أن تفعل ذلك، وأن تساهم أيضا ماليا في الجهود الرامية الى إزالة كل اﻷلغام اﻷرضية.
    Le traité pourrait permettre à l'Organisation d'élargir le champ des connaissances sur le commerce des armes classiques et de contribuer directement à renforcer le droit international. UN فبإمكان الأمم المتحدة، عن طريق هذه المعاهدة، أن تساهم بمعارف جديدة فيما يتعلق بتجارة الأسلحة التقليدية، وأن تساهم بصورة مباشرة في تعزيز القانون الدولي.
    Les entités sous-régionales et régionales devront s'impliquer plus activement et contribuer efficacement à la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles. UN أن تشارك الكيانات دون الإقليمية والإقليمية بمزيد من الهمة وأن تساهم بفعالية في تنفيذ برنامج عمل بروكسل.
    Les recherches prises en compte devraient donc présenter un haut degré de pertinence pour la Convention et contribuer de façon substantielle à sa mise en œuvre. UN ومن ثم، فإنه ينبغي أن تكون البحوث المدرجة ذات أهمية كبيرة للاتفاقية وأن تساهم بصورة مستدامة في تنفيذها.
    Les mécanismes fondés sur le marché peuvent permettre des réductions d'un bon rapport coût-efficacité et contribuer au développement des pays en développement. UN ومن شأن آليات السوق أن تحقق تخفيضات فعالة من حيث التكلفة وأن تساهم في تنمية البلدان النامية.
    Les États Membres devront eux aussi assumer leurs responsabilités et contribuer à apporter une réponse qui s'inscrit dans la cohérence. UN وسيتعين على الدول الأعضاء أن تتحمل مسؤولياتها وأن تساهم في التوصل إلى استجابة منظمة.
    Comme il est indiqué dans les Principes de Paris, la réintégration doit être globale et à long terme pour être efficace et contribuer à prévenir un nouveau recrutement des enfants soldats. UN وكما ورد في مبادئ باريس، إذا ما أريد لإعادة الإدماج أن تكون فعالة وأن تساهم في منع إعادة التجنيد، ينبغي أن تكون شاملة وطويلة الأجل.
    Ces services doivent être accessibles à toutes les familles et contribuer à réduire la mortalité et la morbidité maternelles, infantiles et postinfantiles et à promouvoir la naissance de bébés sains et une croissance normale des enfants. UN ويجب أن تكون هذه الخدمات متاحة لجميع اﻷسر وأن تساهم في تخفيض معدل الوفيات والاعتلال بين اﻷمهات والرضع واﻷطفال، وأن تعزز حصيلة المواليد اﻷصحاء والنماء الصحي لﻷطفال.
    79. L'ONU devrait prendre une part active à l'aide et contribuer à son organisation. UN ٧٩ - وينبغي لﻷمم المتحدة أن تشترك بنشاط في تقديم المعونة وأن تساهم في تنظيمها.
    L'ONU devrait prendre une part active à l'aide et contribuer à son organisation. UN ٧٩- وينبغي لﻷمم المتحدة أن تشترك بنشاط في تقديم المعونة وأن تساهم في تنظيمها.
    Il a été reconnu que, pour que les migrations internationales soient bénéfiques pour le développement et contribuent à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, il est nécessaire de mettre à profit les compétences acquises à l'étranger par les migrants. UN تمّ الإقرار بأن من الضروري، ابتغاء أن تعود الهجرة الدولية بالنفع على التنمية وأن تساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، الاستفادة من المهارات التي اكتسبها المهاجرون حينما كانوا في الخارج.
    Ce rôle, qui aurait un caractère consultatif, consisterait à guider, intégrer et conseiller les autres acteurs des Nations Unies afin d'assurer que les actions des uns et des autres se renforcent mutuellement et contribuent à l'objectif général des Nations Unies. UN وسيشمل هذا الدور إرشاد الجهات العاملة الأخرى التابعة للأمم المتحدة، وإدماجها وإسداء المشورة إليها، بصفة استشارية، لضمان الترابط بين مختلف الأدوار وأن تساهم في الهدف العام للأمم المتحدة.
    Ils ont souligné qu'il fallait que le CAC continue de mettre au point et de promouvoir des objectifs d'action communs concrets et de contribuer largement à la réforme et au renforcement du système des Nations Unies. UN وشدد اﻷعضاء على ضرورة أن تواصل لجنة التنسيق اﻹدارية وضع أهداف ملموسة بشأن السياسة العامة وأن تسعى إلى تحقيقها، وأن تساهم بنقد ما أُنجز من أهداف في مجال إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة وتعزيزها.
    L'État partie devrait renforcer ses efforts d'éducation et de formation en vue d'assurer l'égalité effective entre hommes et femmes et de contribuer à l'évolution des mentalités et des attitudes afin de favoriser le respect effectif des dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها في ميدان التثقيف والتدريب لضمان المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة وأن تساهم في تطوير العقليات والمواقف بغية تعزيز التقيد الفعال بأحكام العهد.
    Il s'est également déclaré préoccupé par l'effritement des préférences, car ces préférences permettaient d'égaliser les conditions de concurrence dans le système commercial multilatéral et contribuaient ainsi à la réalisation des OMD. UN وأعرب أيضا عن قلقه إزاء انحسار الأفضليات، ذلك أن الأفضليات من شأنها أن تنشئ أوضاعاً متكافئة للمنافسة في النظام التجاري المتعدد الأطراف وأن تساهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    i) S'assurer que les règles d'origine préférentielles applicables aux importations en provenance des pays les moins avancés sont simples, transparentes et prévisibles, et qu'elles contribuent à faciliter l'accès aux marchés; UN (ط) كفالة أن تتسم قواعد المنشأ التفضيلية المطبَّقة على الواردات من أقل البلدان نموا بالبساطة والشفافية وإمكانية التنبؤ بها وأن تساهم في تيسير الوصول إلى الأسواق؛
    96. Invite les organisations internationales compétentes, ainsi que les institutions financières, à tenir particulièrement compte de la présente résolution dans leurs programmes et activités et à apporter leur contribution au rapport d'ensemble du Secrétaire général sur les océans et le droit de la mer ; UN 96 - تدعو المنظمات الدولية المختصة، وكذلك مؤسسات التمويل، إلى أن تراعي هذا القرار مراعاة خاصة في برامجها وأنشطتها وأن تساهم في إعداد تقرير الأمين العام الشامل عن المحيطات وقانون البحار؛
    De cette manière, la Serbie peut continuer d'être un État Membre encore plus efficace de l'ONU, contribuant pleinement et avec enthousiasme aux questions relatives à notre humanité commune. UN وبهذه الطريقة، يمكن أن تستمر صربيا عضواً حتى أكثر فعالية في الأمم المتحدة، وأن تساهم اسهاماً كاملاً وبروح حماسية في المسائل التي تمس الإنسانية المشتركة.
    Le Japon se déclare, à cet égard, disposé à montrer la voie pour s'assurer de la mise en œuvre efficace de la résolution et à contribuer pour ce faire aux travaux du Comité créé par la résolution 1540 (2004). UN وتعرب اليابان في هذا السياق عن استعدادها لأن تؤدي دورا قياديا على صعيد ضمان التنفيذ الفعلي للقرار، وأن تساهم في الأعمال التي تضطلع بها اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1540 تحقيقا لهذا الغرض.
    Un examen efficace permettrait de s'assurer que toutes les hypothèses ont été considérées avec soin par les missions et contribuerait à faire en sorte que tous les projets de budget des missions soient plus réalistes. UN ومن شأن عملية استعراض فعالة أن تكفل مراعاة البعثات لجميع الافتراضات على النحو الواجب، وأن تساهم في جعل الميزانيات المقترحة لكل بعثة من البعثات أكثر واقعية.
    Grâce à la construction d'un aéroport, les dépenses touristiques sur l'île devraient grimper de 707 000 livres sterling en 2009/10 à 9 840 000 en 2021, alimentant ainsi la croissance de l'ensemble de l'économie. UN وتشير التقديرات إلى أنّه بفضل المطار سترتفع المبالغ التي ينفقها السياح في الجزيرة من 000 707 جنيه في الفترة 2009/2010 إلى 000 840 9 جنيه في عام 2021، وأن تساهم في حفز نمو الاقتصاد ككل.
    Les organisations internationales, les sociétés (en particulier les sociétés transnationales), les organisations non gouvernementales et la société civile devraient coopérer à ce partenariat mondial et le promouvoir. UN ويجب أن تتعاون المنظمات الدولية والشركات (بما في ذلك الشركات عبر الوطنية، خاصة)، والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في هذه الشراكة العالمية وأن تساهم فيها.
    Il a donc décidé de suivre de près toutes les activités préparatoires et la Conférence mondiale proprement dite et d'y contribuer activement. UN وقررت لذلك أن تتابع على نحو وثيق العلمية التحضيرية للمؤتمر العالمي نفسه وأن تساهم فيها بنشاط.
    Pour que l'ONU s'acquitte efficacement de ses responsabilités, les États Membres doivent œuvrer ensemble, verser des contributions et honorer leurs engagements. UN ومن أجل أن تتمكن من النهوض بمسؤولياتها على نحو فعال على البلدان الأعضاء أن تعمل معا، وأن تساهم بالموارد وأن تفي بالتزاماتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus