La Turquie émet le souhait de devenir un membre à part entière et contribuer activement à l'accomplissement des tâches de la Conférence du désarmement. | UN | إن تركيا تعرب عن امنيتها في أن تصبح عضوا كامل العضوية وأن تسهم اسهاما نشيطا في انجاز مهام مؤتمر نزع السلاح. |
La décentralisation ne devrait pas entraîner pour autant une fragmentation des activités du Secrétariat mais, bien au contraire, en promouvoir la complémentarité et la synergie et contribuer à assurer la cohésion de l'activité de l'Organisation. | UN | على أن اللامركزية لا ينبغي أن تؤدي الى تشتيت أنشطة اﻷمانة العامة، بل ينبغي أن تشجع التكامل والتعزيز المتبادل بين هذه اﻷنشطة وأن تسهم في تحقيق التلاحم بين أعمال اﻷمم المتحدة. |
Ces programmes devraient tenir compte de la dualité de nombreuses économies et contribuer à promouvoir les activités du secteur non structuré. | UN | وينبغي لشبكات السلامة أن تدرك الطابع المزدوج لكثير من الاقتصادات وأن تسهم في تعزيز أنشطة القطاع غير الرسمي. |
Les gouvernements doivent surtout continuer d'édifier la société civile et de contribuer à son renforcement et au développement de plateformes représentatives, telles que les conseils nationaux indépendants de la jeunesse. | UN | وقبل كل ذلك، يجب على الحكومات أن تستمر في بناء المجتمع المدني وأن تسهم في تعزيزه، وفي إنشاء منابر تمثيلية مثل المجالس الوطنية المستقلة للشباب. |
Les États participant au Fonds africain de développement et les institutions multilatérales sont instamment invités à prêter une attention particulière aux efforts de diversification des produits africains et à contribuer à la phase préparatoire des projets correspondants. | UN | وعلى الدول المشتركة في صندوق التنمية اﻷفريقي والمؤسسات المالية المتعـددة اﻷطراف أن تولي اهتماما خاصا لتنويع السلع اﻷساسية للبلدان اﻷفريقية وأن تسهم في المرحلة التحضيرية لمشاريع التنويع اﻷفريقية. |
Le Groupe a également lancé un appel aux médias afin qu'ils fassent preuve de professionnalisme et contribuent au déroulement d'une campagne électorale apaisée. | UN | ووجه الفريق أيضا نداء إلى وسائط الإعلام بأن تتقيد بأخلاقيات المهنة وأن تسهم في تهيئة أجواء هادئة للحملة الانتخابية. |
Ces services doivent non seulement s'inscrire dans le cadre des efforts déployés à une plus vaste échelle par l'ONU en faveur du développement, de la sécurité et des droits de l'homme, mais également y contribuer. | UN | 13-6 ويجب أن تكون هذه الخدمات متسقة مع جهود الأمم المتحدة الأوسع الرامية إلى تحقيق التنمية والأمن وحقوق الإنسان، وأن تسهم فيها فعلياً. |
Il espère aussi que la mission des Nations Unies en Haïti pourra reprendre ses activités dans un avenir rapproché et contribuer au respect des droits de l'homme. | UN | وهو يأمل أيضا أن تستأنف بعثة اﻷمم المتحدة لهايتي أنشطتها في المستقبل القريب وأن تسهم في احترام حقوق اﻹنسان. |
Le Gouvernement allemand souhaite rendre ses décisions comparables et contribuer à l'indispensable transparence. | UN | وتود ألمانيا أن تجعل أعمالها قابلة للمقارنة وأن تسهم في تحقيق الشفافية اللازمة. |
La Turquie doit respecter l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre et contribuer à la conclusion d'un accord qui réunirait Chypre à son peuple. | UN | يجب على تركيا أن تحترم استقلال جمهورية قبرص وسلامة أراضيها، وأن تسهم في التوصل إلى اتفاق يفضي إلى توحيد قبرص وشعبها. |
Nous souscrivons à l'évaluation du Secrétaire général selon laquelle les sanctions ciblées pourraient jouer un rôle dissuasif important et contribuer ainsi à une stratégie générale de diplomatie préventive. | UN | ونحن نتفق مع الأمين العام في تقييمه بأن الجزاءات المحددة الهدف يمكن أن تؤدي دورا رادعا هاما وأن تسهم في استراتيجية شاملة للدبلوماسية الوقائية. |
En outre, les dirigeants ont souligné que les sports pouvaient favoriser la paix et le développement et contribuer à créer un climat de tolérance et de compréhension. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد قادة العالم أن الرياضة بأنواعها يمكن أن تعزز السلام والتنمية وأن تسهم في إيجاد مناخ يسوده التسامح والتفاهم. |
Nous espérons que celles-ci apporteront leur concours pour le rendre effectif et contribuer, ainsi, à renforcer la sécurité de l'Afrique. | UN | ونأمل في أن تساعد على جعل الاتفاقية فعالة وأن تسهم من ثم في تعزيز اﻷمن الافريقي. |
Le Danemark a l'intention de se mettre au boulot et de contribuer à cette entreprise et j'encourage les autres à faire de même. | UN | والدانمرك تنوي أن تشمر عن ساعديها وأن تسهم في العمل، وأشجع الآخرين على أن يحذوا حذونا. |
La pratique consistant à inviter des experts devrait permettre de traiter efficacement les domaines critiques définis dans le Programme d’action et de contribuer réellement au suivi de la Conférence. | UN | ومن المتوقع أن تتناول دعوة الخبراء بشكل فعال مجالات الاهتمام الحاسمة المقررة في منهاج عمل بيجين، وأن تسهم في إجراء متابعة فعالة للمؤتمر. |
A eux de jouer un rôle de premier plan dans le désarmement et de contribuer à l'instauration de conditions propres à inciter d'autres Etats au désarmement. | UN | فهذه الدول هي التي ينبغي أن تكون الرائدة في ميدان نزع السلاح وأن تسهم مساهمة ايجابية في تهيئة ظروف مواتية لاضطلاع دول أخرى بنزع السلاح. |
Les Etats participant au Fonds africain de développement et les institutions multilatérales sont instamment invités à prêter une attention particulière aux efforts de diversification des produits africains et à contribuer à la phase préparatoire des projets correspondants. | UN | وعلى الدول المشتركة في صندوق التنمية اﻷفريقي والمؤسسات المالية المتعـددة اﻷطراف أن تولي اهتماما خاصا لتنويع السلع اﻷساسية للبلدان اﻷفريقية وأن تسهم في المرحلة التحضيرية لمشاريع التنويع اﻷفريقية. |
Dans cette optique, nous voudrions que les questions de protection de l'environnement soient considérées et contribuent au développement durable. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن يُنظر في المسائل المتعلقة بحماية البيئة وأن تسهم في التنمية المستدامة. |
Ces services doivent non seulement s'inscrire dans le cadre des efforts déployés à une plus vaste échelle par l'ONU en faveur du développement, de la sécurité et des droits de l'homme, mais également y contribuer. | UN | 13-6 ويجب أن تكون هذه الخدمات متسقة مع جهود الأمم المتحدة الأوسع الرامية إلى تحقيق التنمية والأمن وحقوق الإنسان، وأن تسهم فيها فعلياً. |
Il est donc dans l'intérêt de la communauté internationale tout entière que la République de Chine participe et contribue à la coopération que requièrent les questions internationales. | UN | ولذلك فمن مصلحة المجتمع الدولي بأسره أن تشارك بل وأن تسهم جمهورية الصين في التعاون في القضايا الدولية. |
Nous espérons que le débat actuel donnera un élan marqué et contribuera à l'adoption du rapport dans un futur proche. | UN | ونأمل أن تعطي المناقشة الحالية قوة دفع كبيرة نحو اعتماد التقرير في المستقبل القريب وأن تسهم في ذلك. |
Une participation accrue au commerce des services permettrait aux pays en développement de tirer parti de leur avantage comparatif dans un certain nombre de secteurs de servicess et contribuerait à leur développement et à une plus grande efficacité de l'économie mondiale. | UN | ومن شأن زيادة مشاركة البلدان النامية في تجارة الخدمات أن تمكن هذه البلدان من الاستفادة من ميزتها النسبية في عدد من قطاعات الخدمات، وأن تسهم في عملية التنمية بها وفي زيادة كفاءة الاقتصاد العالمي. |
Il espère que, lors de l'établissement du prochain rapport périodique de la Suisse, les organisations non gouvernementales seront dûment consultées et contribueront à la rédaction du rapport. | UN | وقال إنه يأمل أن تستشار المنظمات غير الحكومية على الوجه السليم عند إعداد التقرير الدوري المقبل لسويسرا. وأن تسهم في تحرير هذا التقرير. |
Les pays en développement doivent pouvoir parvenir à une croissance économique et au développement durable tout en contribuant au règlement des problèmes mondiaux qui ne cessent s'intensifier, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | تحتاج البلدان النامية إلى أن تكون قادرة على تحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة وأن تسهم في ذات الوقت في التصدي للتحديات العالمية المتزايدة، وذلك وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
La Rapporteuse spéciale a considéré que son mandat consistait à résumer pour la Commission les résultats des activités exercées par ces derniers sous l'angle des droits de l'homme et d'y contribuer en précisant la notion de droit à l'éducation, afin de favoriser la promotion de ce droit dans leurs actions. | UN | ولقد فسرت المقررة الخاصة ولايتها بأن المقصود منها هو أن تلخص للجنة نتائج عمل تلك الجهات من منظور حقوق الإنسان وأن تسهم في ذلك العمل بزيادة إيضاح مفهوم الحق في التعليم تشجيعاً لها على المشاركة في زيادة تعزيزه. |
5. L’Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) doit continuer à jouer son rôle important dans la promotion d’une culture de la paix et à apporter des contributions majeures à cette entreprise. | UN | ٥ - ينبغي أن تواصل منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة دورها الهام في تعزيز ثقافة السلام وأن تسهم إسهاما كبيرا في ذلك. |
Vu l'interdépendance croissante entre le commerce, l'environnement et le développement, la Commission du développement durable devrait encourager la participation à l'important débat sur le commerce et l'environnement et y contribuer. | UN | وبالنظر الى تزايد العلاقة المتبادلة بين التجارة والبيئة والتنمية، ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تشجع، بل وأن تسهم في المناقشة الهامة حول التجارة والبيئة. |
Les rapports constituent un outil important de réaffirmation, un moyen d'évaluer le respect des obligations contractées et une preuve des progrès réalisés, contribuant ainsi à la confiance. | UN | وتتيح التقارير أداة تمكينية لإعادة التأكيد، وهي أيضا وسيلة لتقييم الالتزام؛ ويمكنها أيضا أن تظهر التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف وأن تسهم في بناء مساحة أكبر من الثقة. |