"وأن تشجع" - Traduction Arabe en Français

    • et encourager
        
    • et promouvoir
        
    • et de promouvoir
        
    • et d'encourager
        
    • et favoriser
        
    • et de favoriser
        
    • et favorisent
        
    • et à encourager
        
    • et encourage
        
    • et encouragent
        
    • devraient encourager
        
    • de favoriser et
        
    L'AIEA devrait poursuivre ses travaux dans ce domaine et encourager de telles initiatives. UN وينبغي للوكالة أن تواصل جهودها ذات الصلة وأن تشجع مثل هذه التعهدات.
    L'AIEA devrait poursuivre ses travaux dans ce domaine et encourager de telles initiatives. UN وينبغي للوكالة أن تواصل جهودها ذات الصلة وأن تشجع مثل هذه التعهدات.
    Elle doit en outre améliorer l'accès aux services énergétiques et promouvoir l'efficacité énergétique et l'utilisation d'énergies renouvelables. UN ويجب عليها كذلك أن تحسن إمكانات الاستفادة من الخدمات المتعلقة بالطاقة وأن تشجع كفاءة الطاقة واستخدام الطاقة المتجددة.
    Il importe donc de décourager les médias de haine et de promouvoir le journalisme responsable par la formation des journalistes, la promotion des normes d'éthique et de l'objectivité, et de rémunérer convenablement les journalistes. UN ولذلك فإنه من المهم أن تثبط وسائط الإعلام التي تحض على الكراهية وأن تشجع الصحافة المسؤولة عن طريق تدريب الصحفيين وترويج المعايير الأخلاقية الصحفية والالتزام بالموضوعية وإعطاء أجور مناسبة للصحفيين.
    Des stratégies davantage axées sur la précaution permettraient de reconnaître les incertitudes des données et d'encourager l'adaptabilité et la souplesse grâce aux institutions et aux processus décisionnels appropriés. UN والاستراتيجيات، التي تتسم بمزيد من التحوط، من شأنها أن تعترف بحالات الغموض الموجودة في البيانات وأن تشجع التكيف والمرونة من خلال مؤسسات مناسبة وعمليات لصنع القرار.
    Les États doivent faire connaître leurs droits et leurs obligations aux migrants établis dans le pays et favoriser leur exercice actif. UN كما ينبغي للدول أن تطلع المهاجرين على حقوقهم وواجباتهم داخلها وأن تشجع ممارستها النشطة.
    Mais, en dehors de ce cadre, il n'appartient ni à l'Etat, ni à un quelconque autre groupe ou communauté de prendre en tutelle la conscience des gens et de favoriser, d'imposer ou de censurer une croyance religieuse ou une conviction. UN ولكن خارج هذا اﻹطار ليس من حق الدولة ولا من حق أي جماعة أو طائفة أن تسيطر على ضمير الناس وأن تشجع أو تفرض أو تنتقد ايماناً دينياً أو عقيدة.
    d) De faire en sorte que les programmes et manuels scolaires reflètent les principes antiracistes et favorisent l'éducation interculturelle. UN )د( ضمان أن تتجلى في المناهج والكتب المدرسية مبادئ مناهضة العنصرية وأن تشجع التعليم المشترك بين الثقافات.
    Ces derniers pourraient servir de lien entre ceux qui sont à l'origine de la technologie et les receveurs, et encourager une participation accrue du secteur privé au transfert d'écotechnologies. UN ويمكن لهذه الوكالات أن تقوم بدور حلقات الوصل بين الجهات المنشئة للتكنولوجيات والجهات المتلقية لها وأن تشجع القطاع الخاص على زيادة التزامه بنقل التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Les politiques nationales devraient faciliter le lancement d'initiatives actives de formation technique et professionnelle et encourager l'établissement de liens entre ces institutions et le secteur privé. UN وينبغي للسياسات الوطنية أن تدعم فرص التعليم التقني والمهني وأن تشجع قيام الصلات بين مثل هذه المؤسسات والقطاع الخاص.
    L'AIEA devrait poursuivre ses travaux dans ce domaine et encourager de telles initiatives. UN وينبغي للوكالة أن تواصل إجراء استقصاءات في ذلك المجال وأن تشجع مثل هذه التعهدات.
    L'AIEA devrait poursuivre ses travaux dans ce domaine et encourager de telles initiatives. UN وينبغي للوكالة أن تواصل إجراء استقصاءات في ذلك المجال وأن تشجع مثل هذه التعهدات.
    Ils devraient continuer à le faire et encourager d'autres États à suivre leur exemple, en particulier dans la perspective de la première Conférence d'examen. UN وينبغي لها أن تستمر في ذلك وأن تشجع غيرها على أن تحذو حذوها، ولا سيما تمهيدا للمؤتمر الاستعراضي الأول للاتفاقية.
    Elles doivent encore continuer à restructurer leurs systèmes bancaires, faire en sorte que leurs entreprises soient plus responsables, réduire leur dépendance vis-à-vis des prêts à court terme et encourager un investissement direct plus abondant. UN وينبغي لها أن تــواصل إعادة هيــكلة نظمها المصرفية، وأن تجعل مؤسساتها أكثر قابلية للمساءلة، وأن تقلل من الاعتماد على القروض القصيرة اﻷجل، وأن تشجع زيادة الاستثمار المباشر.
    Ce processus devrait être en outre souple et promouvoir l'échange de données d'expérience et les meilleures pratiques. UN كما ينبغي أن تكون هذه العملية مرنة وأن تشجع تقاسم الخبراءت والأخذ بأفضل الممارسات.
    Les cours relatifs à l'histoire générale des religions, par exemple, doivent être donnés de manière neutre et objective, et promouvoir l'entente et le dialogue interreligieux et interconfessionnel. UN ويجب أن تدرّس مواد كتاريخ الأديان العام بطريقة محايدة وموضوعية وأن تشجع التفاهم والحوار بين العقائد والأديان.
    10. Demande aux puissances administrantes concernées de veiller à ce qu'il n'existe pas de conditions de travail discriminatoires dans les territoires placés sous leur administration et de promouvoir dans chaque territoire un régime salarial juste, applicable à tous les habitants, sans discrimination; UN ١٠ - تطلب الى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أي شروط عمل تمييزية في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تشجع في كل إقليم نظاما عادلا لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛
    10. Demande aux puissances administrantes concernées de veiller à ce qu'il n'existe pas de conditions de travail discriminatoires dans les territoires placés sous leur administration et de promouvoir dans chaque territoire un régime salarial juste, applicable à tous les habitants, sans discrimination; UN ١٠ - تطلب الى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أي شروط عمل تمييزية في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تشجع في كل إقليم نظاما عادلا لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛
    3. Prie l'Assemblée générale d'entériner la présente résolution et d'encourager, au niveau mondial, la fourniture d'un appui pour son application; UN 3 - يطلب إلى الجمعية العامة أن تؤيد هذا القرار، وأن تشجع الدعم، على المستوى العالمي، من أجل تنفيذه؛
    La Première Commission doit se concentrer sur les principaux défis en matière de sécurité et favoriser l'unité d'objectif dans l'examen de ces nouvelles menaces. UN وينبغي أن تركز اللجنة الأولى على تحديات الأمن الرئيسية وأن تشجع وحدة الهدف في التصدي للأخطار الجديدة.
    419. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier ses efforts en vue d'appliquer l'article 12 de la Convention et de favoriser la participation des enfants. UN 419- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتضاعف جهودها الرامية إلى تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية وأن تشجع مشاركة الأطفال.
    d) De faire en sorte que les programmes et manuels scolaires reflètent les principes antiracistes et favorisent l'éducation interculturelle. UN )د( ضمان أن تتجلى في المناهج والكتب المدرسية مبادئ مناهضة العنصرية وأن تشجع التعليم المشترك بين الثقافات.
    Il engage les États et les acteurs de la société civile à créer des systèmes détaillés permettant de les enregistrer, de les signaler et de les surveiller et à encourager les victimes à les signaler. UN وهو يشجع كذلك الدول والعناصر الفاعلة في المجتمع المدني على أن تنشئ نظماً دقيقة لتسجيل جميع تلك الحوادث والإبلاغ بها ورصدها وأن تشجع الضحايا على التبليغ عنها.
    Notre organisation ne peut que féliciter cette démarche et encourage la Chine et les représentants du peuple tibétain à poursuivre la voie de dialogue et de négociation, seule mesure susceptible de parvenir à une solution démocratique et satisfaisante pour les deux parties. UN ولا يسع منظمتنا إلا أن ترحب بهذه الخطوة وأن تشجع الصين وممثلي شعب التبت على مواصلة طريق الحوار والتفاوض، باعتباره الوسيلة الوحيدة التي يمكن التوصل بواسطتها إلى حل ديمقراطي ومُرضٍ للطرفين.
    Une réconciliation générale exige que toutes les parties concernées renoncent à la violence, respectent la justice, l'égalité, la liberté et la tolérance, et encouragent la consultation. UN فالمصالحة الشاملة للجميع تتطلب من كل الأطراف المعنية أن تنبذ العنف وأن تحترم العدالة والمساواة والحرية والتسامح وأن تشجع على التشاور.
    Les réunions d'experts devraient être interactives et permettre à tous les experts de participer pleinement; elles devraient encourager l'échange d'expériences et de meilleures pratiques, ainsi que des contacts permanents entre les experts. UN وينبغي أن تكون اجتماعات الخبراء تفاعلية وأن تمكّن جميع الخبراء من المشاركة مشاركة كاملة؛ وأن تشجع تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات؛ وينبغي أن تيسر التواصل الشبكي بين الخبراء.
    Réaffirmant l'engagement que tous les États ont pris, dans la Charte des Nations Unies, de favoriser et d'encourager le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction notamment de religion ou de conviction, UN إذ تعيد تأكيد التعهد الذي قطعته جميع الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة بأن تعزز احترام الجميع لحقوق الإنسان والحريات الأساسية كافة ومراعاتها دون تمييز لأسباب منها الدين أو المعتقد، وأن تشجع على ذلك،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus