Malgré le lourd tribut qu’elle a dû payer à la crise asiatique, la Chine est convaincue qu’elle doit continuer à suivre la voie d’un développement adapté à ses conditions nationales et appliquer avec confiance et détermination une volonté d’ouverture. | UN | وهي مقتنعة على الرغم من الثمن الباهظ الذي دفعته لﻷزمة اﻵسيوية بأن من واجبها أن تواصل السير على طريق التنمية التي تتماشى مع ظروفها الوطنية وأن تطبق بثقة وتصميم إرادة الانفتاح. |
Tout organe juridictionnel doit en principe connaître des seuls faits survenus postérieurement à son institution et appliquer les lois en vigueur à la date de la commission de l'infraction. | UN | فأي هيئة قضائية يجب، من حيث المبدأ، ألا تنظر إلا في اﻷفعال التي وقعت بعد تأسيسها باعتبارها هيئة مختصة معتمدة، وأن تطبق القوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة. |
Le Secrétaire général suggère donc de suivre ces précédents et d'appliquer à l'élection des juges du Mécanisme l'article 151 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | واقترح الأمين العام أن تتبع نفس الإجراءات، وأن تطبق المادة 151 من النظام الداخلي للجمعية العامة على انتخاب قضاة الآلية. |
Le Secrétaire général suggère donc de suivre ces précédents et d'appliquer à l'élection des juges du Mécanisme l'article 151 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | ويقترح الأمين العام أن يؤخذ بهذه السوابق وأن تطبق المادة 151 من النظام الداخلي للجمعية العامة على انتخاب قضاة الآلية. |
Ils ont appelé tous les États, en particulier les principaux producteurs, à faire en sorte de limiter leurs ventes d'armes légères aux seuls gouvernements et aux organisations dûment autorisées par les gouvernements, et à mettre en place des restrictions juridiques pour prévenir la vente illicite d'armes légères et de petit calibre. | UN | وناشدوا جميع الدول، وبخاصة الدول المنتجة الكبرى، أن تكفل اقتصار توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الحكومات أو الكيانات المأذون لها بصفة رسمية من قبل الحكومات، وأن تطبق قيوداً قانونية تمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les exceptions devront donc respecter des critères précis et s'appliquer selon une procédure clairement définie. | UN | لذلك يتعيّن على هذه الاستثناءات أن تفي بمعايير واضحة وأن تطبق بموجب أحكام محددة بوضوح. |
Le Gouvernement burundais doit coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial qui observe l’inquiétante situation des droits de l’homme dans le pays et appliquer ses recommandations. | UN | وعلى الحكومة البوروندية أن تتعاون على نحو كامل مع المقرر الخاص الذي يرصد الحالة الباعثة على القلق لحقوق اﻹنسان في البلد وأن تطبق توصياته. |
L'ONU doit reconnaître les obligations qui lui incombent en tant qu'employeur socialement responsable et appliquer ces critères à l'ensemble du personnel, qu'il soit recruté sur le plan local ou international. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تقبل التزاماتها كرب عمل مسؤول اجتماعيا، وأن تطبق تلك المعايير على جميع الموظفين، سواء كانوا محليين أو معينين دوليا. |
32. Les États devrait élaborer et appliquer des politiques cohérentes et complémentaires, axées sur la famille, pour promouvoir et renforcer l'aptitude des parents à s'occuper de leurs enfants. | UN | 32- وينبغي للدول أن تضع وأن تطبق سياسات متسقة ومتعاضدة موجهة نحو الأسرة هدفها تعزيز مقدرة الآباء على رعاية أطفالهم. |
Le Secrétariat devrait prendre note des recommandations du BSCI concernant les conditions à remplir pour faire acte de candidature et appliquer les directives énoncées dans le manuel d'administration des ressources humaines. | UN | وينبغي أن تحيط الأمانة العامة علماً بتوصيات المكتب بشأن شروط التأهل وأن تطبق المبادئ التوجيهية الواردة في كتيِّب الموارد البشرية. |
Les tribunaux militaires devraient faire partie intégrante de l'appareil judiciaire normal et appliquer les procédures régulières reconnues au plan international comme garantissant un procès équitable. | UN | ويجب أن تشكل المحاكم العسكرية جزءاً لا يتجزأ من النظام القانون العام وأن تطبق الإجراءات القانونية المتخذة حسب الأصول والمعترف بها دولياً كضمانات للمحاكمة النزيهة. |
Le Secrétaire général suggère donc de suivre ces précédents et d'appliquer à l'élection des juges du Mécanisme l'article 151 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | ويقترح الأمين العام أن يؤخذ بهذه السوابق وأن تطبق المادة 151 من النظام الداخلي للجمعية العامة على انتخاب قضاة الآلية. |
Il recommande au Secrétariat d’analyser les circonstances qui expliquent ces défaillances et d’appliquer aux autres missions de maintien de la paix les leçons qu’il en aura tirées en même temps que la recommandation des commissaires aux comptes. | UN | وتوصي اللجنة بأن تبحث اﻷمانة العامة الظروف التي أدت الى وقوع هذه الهفوات، وأن تطبق الدروس المستفادة من ذلك على بعثات حفظ السلام اﻷخرى، جنبا الى جنب مع توصيات المجلس. |
Chaque État a la responsabilité de lutter contre le terrorisme et d'appliquer et de respecter strictement tous les instruments internationaux existants dans ce domaine. | UN | ومسؤولية كل دولة هي أن تكافح اﻹرهاب وأن تطبق كل الصكوك الدولية في هذا الميدان بحذافيرها وتتقيد بها تقيـدا صارما. |
Enfin, il note que la Commission a décidé de cesser de faire des enquêtes distinctes pour le Service de sécurité et les corps de métier et d'appliquer à ces catégories les mêmes modalités d'ajustement que pour les agents des services généraux, les professeurs de langues et les assistants d'information. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة أيضا أن توقف إجراء دراسات استقصائية مستقلة لفئتي خدمات الأمن والصنائع والحرف، في الدورات المقبلة، وأن تطبق عليهما نفس إجراء تسوية المرتبات المطبق على موظفي فئة الخدمات العامة ومدرسي اللغات ومساعدي شؤون الإعلام. |
Ils ont appelé tous les États, en particulier les principaux producteurs, à faire en sorte de limiter leurs ventes d'armes légères aux seuls gouvernements et aux entités dûment autorisées par les gouvernements, et à mettre en place des restrictions et interdictions juridiques pour prévenir la vente illicite d'armes légères et de petit calibre. | UN | ودعوا جميع الدول، وبخاصة الدول المنتجة الكبرى، إلى أن تكفل اقتصار توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الحكومات أو الكيانات المأذون لها بصفة رسمية من قبل الحكومات، وأن تطبق قيوداً قانونية تمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Au paragraphe 184, le Comité a recommandé que l'UNICEF crée sans retard une base de données permettant de disposer de statistiques fiables sur la formation et introduise un système adapté d'évaluation des résultats de la formation. | UN | 283- في الفقرة 184، أوصى المجلس اليونيسيف بأن تنشئ دون تأخير قاعدة بيانات تتضمن إحصائيات موثوق بها عن التدريب وأن تطبق نظاما مناسبا لتقييم نتائج التدريب. |
Les changements devraient toucher également à l'aspect pratique des activités du Conseil, notamment pour ce qui est du règlement des différends. Les critères qui guident le Conseil de sécurité dans l'exercice de son pouvoir discrétionnaire, tel que prévu aux Chapitres VI, VII et VIII de la Charte des Nations Unies, doivent être formulés plus clairement et appliqués de façon universelle. | UN | وينبغي أن تتطرق التغييرات إلى الجانب العملي في أنشطة المجلس وخاصة بالنسبة إلى حل الصراعات؛ وأن تُصاغ بمزيد من الوضوح المعايير التوجيهية التي يضعها المجلس لاستخدام حقوقه التقديريــة المنصوص عليها في الفصول السادس والسابع والثامن من الميثاق، وأن تطبق على المستوى العالمي. |
Il devrait stipuler que les pays doivent adopter des dispositifs d'évaluation de la qualité et des apprentissages et les appliquer à tous les cycles de l'enseignement. | UN | وينبغي أن تنص على أن تعتمد البلدان آليات وطنية لتقييم الجودة والتعلم وأن تطبق في جميع مراحل العملية التعليمية. |
Les critères utilisés doivent être précisés et être appliqués de la même façon dans tous les cas, sans quoi l'exécution des contrats risque d'être compromise; | UN | فمعايير تقييم أداء المورِّدين تحتاج إلى أن تكون أكثر وضوحاً وأن تطبق على نحو متسق، وإلا فإنها ستؤثر سلباً في تنفيذ العقود؛ |
Au niveau des pays, les gouvernements devraient formuler leurs stratégies de développement durable suivant leurs besoins respectifs et mettre en place les mesures sociales, législatives et administratives nécessaires à la mise en œuvre de ces stratégies, tout en tenant compte des mesures de protection de l'environnement et de la nécessité de rester en harmonie avec la nature. | UN | وعلى الصعيد الوطني ينبغي للحكومات أن ترسم استراتيجياتها للتنمية المستدامة استنادا إلى احتياجاتها الخاصة وأن تطبق التدابير الاجتماعية والتشريعية والإدارية اللازمة لتنفيذ تلك الاستراتيجيات آخذة في الاعتبار تدابير الحماية البيئية والانسجام مع الطبيعة. |
Qu'il y ait des textes écrits ou non, il est extrêmement important que ces structures de gouvernance traditionnelle comptent parmi leurs membres des femmes et des représentants d'autres groupes marginalisés à des postes de prise de décisions, et qu'elles appliquent pleinement les principes internationaux relatifs aux droits de l'homme, dans tous les aspects de leurs activités. | UN | وسواء كانت مكتوبة أم لا، فمن المهم بمكان أن تضم هياكل الإدارة التقليدية تلك النساء والفئات المهمشة الأخرى في مواقع صناعة القرار وأن تطبق المبادئ الدولية لحقوق الإنسان تطبيقا كاملا في جميع جوانب أنشطتها. |
3. [D'encourager toutes les Parties concernées à renforcer la procédure informelle de consentement préalable en connaissance de cause déjà mise en place en Asie du Sud et du Sud-Est et de mettre en place la même procédure dans d'autres régions,] [s'il convient] [, à titre facultatif]; | UN | 3 - [يشجع جميع الأطراف ذات الصلة على تعزيز نظام الموافقة المسبقة عن علم المطبق بالفعل في جنوب آسيا وجنوب شرق آسيا وأن تطبق النظام نفسه في المناطق الأخرى] [عند الاقتضاء] [على أساس طوعي]؛ |