Dans ces conditions, le Comité considère qu'un conflit d'intérêt pouvait effectivement naître et que l'application de ces restrictions à l'auteur ne constitue donc pas une violation de l'article 25 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك احتمالا حقيقيا ﻷن ينشأ تعارض في المصالح وأن تطبيق القيود على مقدم البلاغ لا يشكل انتهاكا للمادة ٥٢ من العهد. |
Il a été fait remarquer que le projet proposé ne contenait aucune référence au fait que les formes de réparation prévues aux articles 8 à 11 étaient souvent additionnelles ou complémentaires et que l'application d'une forme de réparation n'excluait pas l'application d'autres formes. | UN | وأشير إلى أن المشروع المقترح لا يذكر أن أشكال الجبر الواردة في المواد من ٨ إلى ١١ كثيرا ما تكون متتامة أو متكاملة وأن تطبيق أحد هذه اﻷشكال لا يمنع تطبيق اﻷشكال اﻷخرى. |
Dans ces conditions, le Comité considère qu'un conflit d'intérêt pouvait effectivement naître et que l'application de ces restrictions à l'auteur ne constitue donc pas une violation de l'article 25 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك احتمال حقيقي ﻷن ينشأ تعارض في المصالح وأن تطبيق القيود على صاحب البلاغ لا يشكل انتهاكا للمادة ٥٢ من العهد. |
Plusieurs délégations ont émis l'avis qu'il serait utile de continuer à explorer l'objectif 8 et que l'application à des partenariats spécifiques des critères retenus pour évaluer les partenariats mondiaux devrait contribuer à leur développement progressif. | UN | بينما رأت عدة وفود أن التعمق في بحث الهدف 8 سيكون مفيداً، وأن تطبيق المعايير المحددة للشراكات العالمية على شراكات بعينها سيساهم في تطوير تلك المعايير على نحو تدريجي. |
Le Comité estime que le précédent établi dans les affaires susmentionnées s'applique également à l'auteur de la présente communication et que le fait d'appliquer à celuici la condition de nationalité prévue par la loi no 87/1991 a représenté une violation des droits qui lui sont garantis à l'article 26 du Pacte. | UN | وتعتبر اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على مقدم هذا البلاغ وأن تطبيق شرط الجنسية المبين في القانون رقم 87/1991 على صاحب البلاغ إنما ينتهك حقوقه بموجب المادة 26 من العهد. |
Enfin, en ce qui concerne l'article 26 du Pacte, le Comité a considéré dans sa jurisprudence que cette disposition du Pacte prévoyait un droit autonome, et que l'application du principe qu'il consacre n'était pas limitée aux droits stipulés dans le Pacte. | UN | وفي الختام، قال فيما يتعلق بالمادة 26 من العهد، إن اللجنة رأت في سابقتها القضائية أن تلك المادة نصت على حق مستقل، وأن تطبيق المبدأ الذي تكرسه لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Enfin, en Suède, elle a noté que les femmes restaient sous-représentées aux postes élevés dans certains secteurs, que le niveau de violence familiale restait préoccupant et que l'application du cadre pénal de la protection des femmes était lacunaire. | UN | وأخيرا، لاحظت أن تمثيل المرأة في المناصب العليا في بعض القطاعات في السويد لا يزال دون المستوى، وأن مستوى العنف الأُسري لا يزال مثيرا للقلق، وأن تطبيق قانون العقوبات لحماية المرأة مليء بالثغرات. |
En l'espèce, le Comité estime que la limitation liée à l'âge, consistant à réserver aux partenaires âgés de 60 ans révolus le droit de bénéficier de divers tarifs réduits, en qualité de partenaire d'un retraité de plus de 65 ans, est un critère objectif de différenciation et que l'application de cette différenciation dans le cas de l'auteur n'était pas déraisonnable. | UN | وترى اللجنة في الحالة المعروضة أمامها الآن إن قصر الحق في مختلف التعريفات المخفضة، على شركاء بلغت أعمارهم 60 عاما لمتقاعدين تزيد أعمارهم على 65 عاما، معيار موضوعي للتفريق، وأن تطبيق هذا التفريق في حالة صاحبة البلاغ لا يتجاوز حدود المعقول. |
En l'espèce, le Comité estime que la limitation liée à l'âge, consistant à réserver aux partenaires âgés de 60 ans révolus le droit de bénéficier de divers tarifs réduits, en qualité de partenaire d'un retraité de plus de 65 ans, est un critère objectif de différenciation et que l'application de cette différenciation dans le cas de l'auteur n'était pas déraisonnable. | UN | وترى اللجنة في الحالة المعروضة أمامها الآن إن قصر الحق في مختلف التعريفات المخفضة، على شركاء بلغت أعمارهم 60 عاما لمتقاعدين تزيد أعمارهم على 65 عاما، معيار موضوعي للتفريق، وأن تطبيق هذا التفريق في حالة صاحبة البلاغ لا يتجاوز حدود المعقول. |
Les autorités iraniennes affirment que ces peines, qui sont autorisées par la charia islamique, ne constituent pas un traitement humiliant ou dégradant, ni une forme de torture, et que l'application de peines de ce genre fait baisser le taux de criminalité et réduit les complications liées à l'incarcération. | UN | وترى السلطات الإيرانية أنّ هذا النوع من العقوبات، التي تقرّها الشريعة الإسلامية، لا تُعتبر إهانة أو إذلالا أو تعذيبا، وأن تطبيق هذه العقوبات البديلة يساعد في الحد من حدوث الجرائم ومن المضاعفات الناجمة عن الحبس. |
Le Programme d'action insistait sur le fait que les initiatives d'élimination de la pauvreté devraient correspondre à une approche globale et que l'application d'analyses fondées sur des critères de sexe à une large gamme de politiques et de programmes économiques et sociaux était indispensable pour élaborer et mettre en œuvre avec succès des mesures de réduction de la pauvreté. | UN | وأكد المنهاج أن استراتيجيات القضاء على الفقر ينبغي أن تكون شاملة وأن تطبيق التحليل الجنساني على طائفة واسعة من السياسات والبرامج الاقتصادية والاجتماعية أهمية حاسمة في وضع استراتيجيات الحد من الفقر وبلوغ النجاح في تنفيذها. |
Malheureusement, la réticence de certains États à faire systématiquement appel à ces instances et les obstacles juridictionnels qui empêchent d'y recourir alimentent l'idée que le système juridique international n'est pas également accessible à tous et que l'application du droit international est sélective. | UN | ومن المؤسف أن إحجام بعض الدول عن الاستعانة على الدوام بالهيئات القضائية الدولية وحواجز الاختصاص القضائي الموضوعة عليها، قد أسهما في إيجاد شواغل بأن النظام القانوني الدولي ليس متاحا للجميع على قدم المساواة، وأن تطبيق القانون الدولي انتقائي. |
7.4 Le Comité considère que le précédent créé dans les affaires susmentionnées s'applique également à l'auteur de la présente communication et que l'application par les tribunaux nationaux des conditions de citoyenneté constitue une violation des droits de l'auteur au titre de l'article 26 du Pacte. | UN | 7-4 وتعتبر اللجنة أن السابقة التي أُرسيت في القضايا المذكورة أعلاه تنطبق أيضاً على صاحب البلاغ الحالي وأن تطبيق المحاكم المحلية لاشتراط الموطَنة ينتهك حقوقه بموجب المادة 26 من العهد. |
En ce qui concerne les répercussions éventuelles des critères énoncés dans la circulaire sur le droit interne des pays qui ne reconnaissent pas ce type de relation, le Directeur souligne que la publication de ces critères ne constitue en aucune manière une tentative d'établir une norme juridique internationale et que l'application du droit national n'affecte pas les États qui sont régis par des normes différentes. | UN | وفيما يتعلق بما قد يترتب على المعايير المبينة في النشرة من ردود فعل في ضوء القوانين المحلية للبلدان التي لا تعترف بهذا النوع من العلاقات، شدد على أن نشر هذه المعايير لم يكن بأي حال من الأحوال محاولة لارساء معيار قانوني دولي وأن تطبيق القانون الدولي لن يؤثر في الدول التي تحكمها معايير مختلفة. |
Il appelle son attention sur le fait qu'une démarche de pure forme et programmatique ne suffit pas à instaurer cette égalité, et que l'application de mesures temporaires spéciales fait partie d'une stratégie nécessaire pour l'instauration accélérée d'une réelle égalité des femmes dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتوجه اللجنة اهتمام الدولة الطرف إلى أن النهج الرسمي أو البرنامجي المحض لا يكفي لتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وأن تطبيق تدابير مؤقتة خاصة جزء من استراتيجية ضرورية من أجل التعجيل بتحقيق المساواة الجوهرية للمرأة في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
7.4 Le Comité estime que le principe établi dans les affaires mentionnées cidessus s'applique également à l'auteur et que l'application par les tribunaux internes de la condition relative à la nationalité a représenté une violation des droits garantis par l'article 26 du Pacte. | UN | 7-4 وترى اللجنة أن المبدأ الوارد في القضايا أعلاه ينطبق أيضاً على قضية صاحب هذا البلاغ، وأن تطبيق المحاكم المحلية لشرط الجنسية ينتهك حقه المكفول بموجب المادة 26 من العهد. |
7.4 Le Comité estime que le principe établi dans les affaires mentionnées ci-dessus s'applique également à l'auteur et que l'application par les tribunaux internes de la condition relative à la nationalité a représenté une violation des droits garantis par l'article 26 du Pacte. | UN | 7-4 وترى اللجنة أن المبدأ المثبَت في القضايا المذكورة أعلاه ينطبق أيضاً في حالة صاحب هذا البلاغ، وأن تطبيق المحاكم المحلية لشرط الجنسية انتهك حقوقه بموجب المادة 26 من العهد. |
7.4 Le Comité considère que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique également aux auteurs de la présente communication et que l'application qui leur a été faite par les tribunaux internes de la condition de la nationalité a représenté une violation des droits garantis à l'article 26 du Pacte. | UN | 7-4 وتعتبر اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا المشار إليها أعلاه ينطبق أيضاً في قضية صاحبي هذا البلاغ، وأن تطبيق المحاكم المحلية لشرط المواطنة ينتهك حقوقهما بموجب المادة 26 من العهد. |
Il appelle son attention sur le fait qu'une démarche de pure forme et programmatique ne suffit pas à instaurer cette égalité, et que l'application de mesures temporaires spéciales fait partie d'une stratégie nécessaire pour l'instauration accélérée d'une réelle égalité des femmes dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتوجه اللجنة اهتمام الدولة الطرف إلى أن النهج الرسمي أو البرنامجي المحض لا يكفي لتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وأن تطبيق تدابير مؤقتة خاصة جزء من استراتيجية ضرورية من أجل التعجيل بتحقيق المساواة الجوهرية للمرأة في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
147. Plusieurs États où la peine de mort est en vigueur contestent le fait que son application constitue en soi une violation des droits de l'homme et que l'application pénale de la peine de mort présente dans une certaine mesure des aspects de nature politique. | UN | 147- وتطعن عدة دول مبقية على عقوبة الاعدام في الادعاء القائل بأن انفاذ هذه العقوبة يعتبر في حد ذاته خرقا لحقوق الانسان، وأن تطبيق العقوبة الجنائية بالاعدام ينطوي الى حد ما على عناصر ذات طبيعة سياسية. |
Le Comité estime que le précédent établi dans les affaires susmentionnées s'applique également au mari de l'auteur de la présente communication et que le fait d'appliquer à celui-ci la condition de nationalité prévue par la loi no 87/1991 a représenté une violation des droits que l'auteur et son mari tiennent de l'article 26 du Pacte. | UN | وتعتبر اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على زوج مقدمة هذا البلاغ وأن تطبيق شرط الجنسية المبين في القانون رقم 87/1991 على زوج صاحبة البلاغ إنما ينتهك حقوقه بموجب المادة 26 من العهد. |