"وأن تعترف" - Traduction Arabe en Français

    • et reconnaître
        
    • et à reconnaître
        
    • et de reconnaître
        
    • et reconnaissent
        
    • que sur
        
    • et de prendre conscience
        
    • reconnaître et
        
    Ils doivent promouvoir la liberté d'expression, pierre angulaire de toute société démocratique, et reconnaître le rôle essentiel des journalistes à cet égard. UN وينبغي لها أن تعزز حرية التعبير بوصفها حجر الزاوية للمجتمعات الديمقراطية، وأن تعترف بالدور الرئيسي للصحفيين فيها.
    Il a en outre été noté que ces règles devraient être adaptées à différents niveaux de sécurité et reconnaître les diverses incidences juridiques et le degré de responsabilité correspondant aux différents types de services fournis dans le contexte de la signature numérique. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن القواعد يجب أن تناسب مختلف مستويات الأمن وأن تعترف بمختلف الآثار القانونية وبمستوى التبعة المقابل لمختلف أنواع الخدمات المقدمة في سياق التواقيع الرقمية.
    L'orateur invite l'Argentine à renoncer à ses revendications et à reconnaître les droits des insulaires. UN وأهاب بالأرجنتين أن تتخلى عن مطالباتها وأن تعترف بحقوق سكان الجزر.
    Je conseille au Japon, avant de dire quoi que ce soit à propos de la question nucléaire, de démanteler toutes ses bases militaires abritant des armes nucléaires et de reconnaître ses crimes passés contre l'humanité. UN وأنا أنصح اليابان قبل أن تقول أي شيء عن المسألة النووية، ينبغي لها تفكيك كل قواعدها العسكرية بما فيها من أسلحة نووية وأن تعترف بجرائمها ضد البشرية التي ارتكبتها في الماضي.
    Il recommande également que les États élaborent et appliquent une législation nationale sur le droit à l'alimentation et reconnaissent formellement la justiciabilité de ce droit. UN ويوصي أيضاً بأن تضع الدول وتنفذ تشريعات وطنية بشأن الحق في الغذاء وأن تعترف رسمياً بإمكانية المقاضاة على أساس هذا الحق.
    Les mémorandums d'entente adoptés par le Comité Zangger portent également sur les exportations vers des États parties au Traité non dotés d'armes nucléaires, pour autant que les destinataires acceptent de fonder leurs décisions en matière de contrôle des exportations, y compris les réexportations, sur la liste susmentionnée ainsi que sur les procédures et les conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article III du Traité. UN وتتعلق تفاهمات لجنة تسانغر أيضا بالصادرات إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في المعاهدة، فيما يختص بضرورة أن تعترف الدولة المستوردة بالأصناف الواردة في قائمة الأصناف التي تستدعي تطبيق الضمانات، وأن تعترف كذلك بالإجراءات والمعايير الواردة في الفقرة 2 من المادة الثالثة في المعاهدة باعتبارها أساسا للقرارات المتعلقة بصادراتها هي، بما في ذلك إعادة التصدير.
    Le Groupe demande de nouveau à tous les États qui ne l'ont pas encore fait, en particulier aux neuf États restants visés à l'annexe 2, de le signer et/ou de le ratifier sans plus tarder, et de prendre conscience de son intérêt pour leur sécurité nationale et la sécurité internationale. UN وتجدد المجموعة دعوتها لجميع الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع أو التصديق على المعاهدة، ولا سيما البلدان التسع المتبقية المدرجة في المرفق 2 أن تقوم بذلك دون إبطاء، وأن تعترف بما لمعاهدة حظر التجارب من قيمة لأمنها الوطني والدولي.
    Israël doit cesser ses politiques d'oppression, de colonisation et d'occupation des territoires arabes, et reconnaître immédiatement le droit du peuple palestinien à l'autodétermination sans recourir au chantage ni à de faibles prétextes visant simplement à prolonger l'occupation et à exposer à de grands risques la région et le monde. UN وما على اسرائيل إلا أن تكف عن سياساتها القمعية وتوقف بناء المستوطنات وتنسحب من اﻷراضي العربية المحتلة وأن تعترف بالشعب الفلسطيني بحقه في تقرير مصيره بعيدا عن الابتزاز والتذرع بذرائع لم تعد تنطلي على العالم، وهدفها إطالة أمد الاحتلال وتعريض المنطقة والعالم إلى مخاطر جسيمة.
    Pour assurer l'égalité de tous devant la loi, les gouvernements devraient éliminer la discrimination, promouvoir la tolérance et reconnaître la valeur de la diversité. UN ومن أجل ضمان المساواة بين جميع الناس أمام القانون، ينبغي للحكومات أن تقضي على التمييز وأن تشجع التسامح وأن تعترف بقيمة التنوع.
    L'Algérie doit également s'impliquer sérieusement dans le processus de négociation et reconnaître la souveraineté du Maroc pour ce qui est de donner à la région du Sahara son autonomie. UN ويجب على الجزائر أيضا أن تشارك بجدية في عملية التفاوض، وأن تعترف بحق المغرب السيادي في منح منطقة الصحراء مركز الاستقلال الذاتي.
    Le nouveau programme de développement durable pour l'après 2015 doit intégrer une perspective hommes-femmes et reconnaître que l'aptitude à faire des choix libres et indépendants en matière de procréation représente la clé de toutes les portes du développement. UN ويجب أن تتضمن خطة التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 منظورا يراعي نوع الجنس، وأن تعترف بأن القدرة على تحديد خيارات إنجابية حرة ومستقلة هي مفتاح مترابط لكل أبواب التنمية.
    Au contraire, les États parties doivent présumer qu'un enfant a la capacité de se forger une opinion propre et reconnaître qu'il a le droit de l'exprimer; il n'appartient pas à l'enfant de faire la preuve préalable de ses capacités. UN على العكس من ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تفترض قدرة الطفل على تكوين آرائه الخاصة وأن تعترف له بالحق في التعبير عنها؛ فليس على الطفل إثبات قدرته في المقام الأول.
    Un moyen de relancer le processus de paix au Moyen-Orient consiste pour le Gouvernement palestinien à renoncer à la violence et à reconnaître Israël. UN والشرط الأساسي لإحياء عملية السلام في الشرق الأوسط يتطلب أن تنبذ الحكومة الفلسطينية العنف وأن تعترف بإسرائيل.
    Il a invité vivement les Parties à prêter à cette situation toute l'attention requise et à reconnaître l'importance du paiement ponctuel et intégral de leurs contributions statutaires. UN وحث الأطراف على أن تأخذ الحالة مأخذ الجد وأن تعترف بأهمية سداد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها.
    Le Comité a engagé l'actuel Gouvernement israélien à répondre de façon positive à l'initiative palestinienne de paix de 1988 et aux propositions palestiniennes ultérieures, et à reconnaître les droits nationaux inaliénables du peuple palestinien, en particulier son droit à l'autodétermination. UN وطلبت اللجنة الى الحكومة الحالية في اسرائيل أن تستجيب لمبادرة السلم الفلسطينية لعام ١٩٨٨ والاقتراحات الفلسطينية اللاحقة وأن تعترف بالحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، لا سيما الحق في تقرير المصير.
    Par une action politique et des manifestations, ils ont pressé le Gouvernement d'améliorer le statut politique des Albanais et de reconnaître officiellement l'" Université de Tetovo " , dans le cadre du système d'enseignement existant. UN وطالبوا، من خلال العمل السياسي ومظاهرات الشوارع، بأن تقوم الحكومة بتحسين الحالة السياسية لﻷلبان وأن تعترف بصفة رسمية ﺑ " جامعة تيتوفو " في إطار النظام التعليمي القائم.
    En tant que pays qui a joué un rôle considérable dans le processus de négociation, la Pologne estime qu'il était juste et approprié que le texte du Traité soit soumis à l'ensemble de la communauté internationale pour permettre à l'Assemblée générale de juger par elle-même et de reconnaître la valeur intrinsèque de cet accord. UN وبولندا، بصفتها بلدا اضطلع بدور هام في عملية المفاوضات، تعتقد أنه من الصواب واللياقة أن يعرض نص المعاهدة على المجتمع الدولي على اتساعه لكي يتاح للجمعية العامة أن ترى بنفسها القيمة الذاتية لهذا الاتفاق وأن تعترف بها.
    L'article 11 fait obligation aux États de respecter la volonté d'une personne qui opte pour une ou plusieurs citoyennetés, et de reconnaître le droit d'option des personnes ayant un lien approprié avec un pays, mais seulement si ces personnes devaient à défaut devenir apatrides. UN 12 - تلزم المادة 11 الدول بأن تحترم إرادة الشخص الذي يختار إحدى الجنسيات أو عدة جنسيات، وأن تعترف للأشخاص الذين لهم صلة مناسبة بإحدى الدول بحقهم في الاختيار، على أن يكون هؤلاء الأشخاص معرضين لأن يصبحوا، لولا ذلك، عديمي الجنسية.
    En outre, pour ce qui était de la cryptographie à clef publique, il pourrait être nécessaire que les règles uniformes prennent en considération divers niveaux de sécurité et reconnaissent les divers effets juridiques et niveaux de responsabilité correspondant aux différents types de services fournis dans le contexte des signatures numériques. UN كما أنه لدى تناول الترميز بالمفتاح العمومي قد يتعين على القواعد الموحدة أن تستوعب مختلف درجات الأمن وأن تعترف بمختلف الآثار القانونية ودرجات المسؤولية المناظرة للأنواع المختلفة من الخدمات الجاري تقديمها في سياق التوقيعات الرقمية.
    En outre, s’agissant de la cryptographie à clef publique, il pourrait être nécessaire que les Règles uniformes prennent en considération divers niveaux de sécurité et reconnaissent les divers effets juridiques et niveaux de responsabilité correspondant aux différents types de services fournis dans le contexte des signatures numériques. UN كما أنه ، لدى تناول الترميز بالمفتاح العمومي ، قد يلزم للقواعد الموحدة أن تستوعب مختلف درجات الضمان وأن تعترف باختلاف اﻵثار القانونية ودرجات المسؤولية المقابلة لﻷنواع المختلفة من الخدمات التي يجري تقديمها في سياق التوقيعات الرقمية .
    Les mémorandums d'entente adoptés par le Comité portent également sur les exportations vers des États parties au Traité non dotés d'armes nucléaires, pour autant que les destinataires acceptent de fonder leurs décisions en matière de contrôle des exportations, y compris les réexportations, sur la liste susmentionnée ainsi que sur les procédures et les conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article III du Traité. UN وتتعلق تفاهمات اللجنة أيضا بالصادرات إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في المعاهدة، فيما يختص بضرورة أن تعترف الدولة المستوردة بالأصناف الواردة في قائمة الأصناف التي تستدعي تطبيق الضمانات، وأن تعترف كذلك بالإجراءات والمعايير الواردة في الفقرة 2 من المادة الثالثة في المعاهدة باعتبارها أساسا للقرارات المتعلقة بصادراتها هي، بما في ذلك إعادة التصدير.
    Les mémorandums adoptés par le Comité Zangger portent également sur les exportations vers des États parties au Traité non dotés d'armes nucléaires, pour autant que les États destinataires acceptent de fonder leurs propres décisions en matière de contrôle des exportations, y compris les réexportations, sur la liste susmentionnée ainsi que sur les procédures et les conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article III du Traité. UN وتتعلق تفاهمات اللجنة أيضا بالصادرات إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في المعاهدة، فيما يختص بضرورة أن تعترف الدولة المتلقية بالأصناف الواردة في قائمة الأصناف التي تستدعي تطبيق الضمانات، وأن تعترف كذلك بالإجراءات والمعايير الواردة في الفقرة 2 من المادة الثالثة في المعاهدة باعتبارها أساسا للقرارات المتعلقة بصادراتها هي، بما في ذلك إعادة التصدير.
    Le Groupe demande de nouveau à tous les États qui ne l'ont pas encore fait, en particulier aux neuf États restants visés à l'annexe 2, de le signer et/ou de le ratifier sans plus tarder, et de prendre conscience de son intérêt pour leur sécurité nationale et la sécurité internationale. UN وتجدد المجموعة دعوتها لجميع الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع أو التصديق على المعاهدة، ولا سيما البلدان التسع المتبقية المدرجة في المرفق 2 أن تقوم بذلك دون إبطاء، وأن تعترف بما لمعاهدة حظر التجارب من قيمة لأمنها الوطني والدولي.
    Les méthodes suivies en matière d’enseignement doivent prendre en compte les données d’expérience des cultures autochtones et des minorités, reconnaître et faciliter leur contribution originale et importante au développement durable. UN ثم أكدت على ضرورة أن تراعي النُهج المتبعة في المجال التعليمي خبرات الثقافات والأقليات لدى السكان الأصليين وأن تعترف بمساهماتهم الأصيلة والمهمة إزاء التنمية المستدامة وتيسر أمر هذه المساهمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus