"وأن تكفل" - Traduction Arabe en Français

    • et veiller à ce que
        
    • et assurer
        
    • et de veiller à ce que
        
    • et garantir
        
    • et que
        
    • et à veiller à ce que
        
    • et de garantir
        
    • et faire en sorte que
        
    • et d'assurer
        
    • et garantissent
        
    • et à ce que
        
    • et veille à ce que
        
    • et veiller à ce qu
        
    • et s'assurer
        
    • et de faire en sorte
        
    Dans ce cas, elles devraient au préalable tenir le Coordonnateur des secours d'urgence pleinement informé de leur initiative et veiller à ce que celle-ci soit compatible avec les appels communs ultérieurs. UN ولكن ينبغي لها أن تبقي منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ على علم كامل قبل أن تضطلع بمثل هذه المبادرات وأن تكفل ملاءمة هذه التدابير للنداءات الموحدة اللاحقة.
    2. Les Etats devraient établir des communications continues avec les organisations de handicapés et assurer leur participation à l'élaboration des politiques gouvernementales. UN ٢ - ينبغي للدول أن تقيم اتصالات مستمرة مع منظمات المعوقين وأن تكفل لها المشاركة في وضع السياسات الحكومية.
    La délégation espagnole est satisfaite que la Commission ait recommandé à l'Assemblée générale de prendre note de ce Guide et de veiller à ce que sa diffusion soit la plus large possible. UN وأضافت أن إسبانيا ترحب بتوصية اللجنة بأن تحيط الجمعية العامة علما بدليل الممارسة وأن تكفل نشره على أوسع نطاق ممكن.
    Plusieurs orateurs ont souligné que les systèmes de justice pour mineurs devaient être adaptés aux besoins des enfants et garantir leur participation à la procédure. UN وأكد عدة متحدثين على وجوب أن تتكيف أنظمة قضاء الأحداث مع احتياجات الطفل وأن تكفل مشاركته.
    Les Etats doivent veiller à ce que les observations formulées par le public soient dûment prises en considération lors du processus décisionnel et que les décisions soient communiquées au public. UN ينبغي للدول أن تكفل وضع تعليقات الجمهور في الاعتبار الواجب في عملية صنع القرارات وأن تكفل الإعلان عن القرارات.
    J'invite instamment le Gouvernement à s'attaquer à ce problème à titre prioritaire et à veiller à ce que les auteurs soient traduits en justice. UN وأحث الحكومة على أن تتصدى على سبيل الأولوية لهذه المسألة وأن تكفل تقديم الجناة إلى العدالة.
    La haute direction de l'organisation devrait assumer la responsabilité en dernier ressort et veiller à ce que les individus et les services rendent des comptes. UN وعلى الإدارة العليا أن تتحمل المسؤولية النهائية وأن تكفل مسألة الأفراد والوحدات.
    Le Service du personnel du FNUAP devrait définir des critères clairs concernant l'élaboration des cahiers des charges des consultants et veiller à ce que ces critères soient appliqués. UN ينبغــي لشعبـة شؤون الموظفين بالصندوق أن تضع معايير واضحة لاختصاصات الخبراء الاستشاريين وأن تكفل الوفاء بهذه المعايير.
    Les cinq Etats dotés d'armes nucléaires doivent s'unir autour de cet objectif et veiller à ce que cet objectif soit cristallisé dans un texte. UN ويلزم لجميع الدول الحائزة ﻷسلحة نووية أن تتألف حول هذا الهدف وأن تكفل بَلْوَرته في نص.
    Les programmes doivent répondre aux exigences de non-discrimination et assurer un égal accès des hommes et des femmes. UN ويجب أن تستجيب البرامج إلى متطلبات عدم التمييز وأن تكفل استفادة الرجال والنساء منها على قدم المساواة.
    Leurs stratégies et programmes en matière de transports doivent tenir pleinement compte des questions relatives à l'environnement et assurer un développement durable. UN ولا بد لاستراتيجيات وبرامج النقل أن تراعي مراعاة تامة الجوانب البيئية وأن تكفل التنمية المستدامة.
    Elle engage donc les gouvernements à s'efforcer de minimiser le temps de détention provisoire prescrit par la loi et de veiller à ce que les normes relatives au traitement des personnes en détention provisoire soient respectées. UN ولذلك فهي تناشد الحكومات أن تبذل قصارى جهدها لتقصير فترة الاحتجاز السابقة على المحاكمة التي ينص عليها القانون، وأن تكفل احترام المعايير المتعلقة بمعاملة الأشخاص خلال فترة الحبس السابقة على المحاكمة.
    Le Comité demande à l'État partie d'adopter des lois sur la violence dans la famille et de veiller à ce que les auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes soient poursuivis en justice et punis. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تسن تشريعا يتعلق بالعنف العائلي وأن تكفل محاكمة العنف ضد المرأة والمعاقبة عليه.
    Ces réformes doivent refléter la situation actuelle et garantir aux pays en développement que leur voix soit entendue et que leur participation soit entière. UN ويجب أن تعكس هذه الإصلاحات الحقائق الحالية وأن تكفل التصويت والمشاركة الكاملين للبلدان النامية.
    Pour la plupart des membres du mouvement des Taliban, l'État devrait préserver la dignité et l'honneur des familles et garantir la sécurité personnelle des femmes. UN فمعظم أعضاء حركة طالبان يؤمنون بأن على الدولة أن تحفظ كرامة الأسر وشرفها وأن تكفل للمرأة أمنها الشخصي.
    Le Comité encourage par ailleurs l'État partie à faire mieux connaître au sein du grand public, et parmi les enfants en particulier, le droit de déposer plainte directement auprès du Médiateur, et à veiller à ce que les procédures soient accessibles, simples et adaptées aux enfants. UN وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على توعية عامة الجمهور، والأطفال على وجه الخصوص، بالحق في تقديم شكوى مباشرة إلى أمين المظالم، وأن تكفل أن تكون الإجراءات بسيطة ومتاحة وملائمة للأطفال.
    Nous demandons à toutes les nations de prendre cette recommandation très au sérieux et de garantir une éducation de qualité pour tous. UN ونحن نوصي أن تتخذ الدول هذه المسألة بشكل جدّي وأن تكفل التعليم الجيد للجميع.
    Ils devraient exercer une responsabilité sociale internationale et faire en sorte que ces armes ne soient pas livrées dans les régions de conflit de par le monde. UN ينبغي لها أن تتحمل مسؤولية اجتماعية دولية، وأن تكفل عدم إتاحة هذه اﻷسلحة في مناطق الصراع في شتى أرجاء العالم.
    Nous espérons que cette évolution de la situation et cette aide humanitaire permettront de faire progresser le processus de paix et d'assurer son irréversibilité. UN ونأمل أن تسهم هذه المساعدة اﻹنمائيــة واﻹنسانية في النهوض بعملية السلم، وأن تكفل عـدم الرجوع فيها.
    En cette Année internationale de l'eau douce, nous recommandons que les entreprises évaluent l'impact de leurs opérations sur les ressources en eau locales et garantissent l'accès à l'eau pour les habitants des communautés voisines, compte tenu de l'objectif fixé dans la Déclaration du Millénaire pour 2015. UN وفي هذه السنة الدولية للمياه العذبة، 2003، نوصي بأن تقيم الشركات الأثر الذي تتركه عملياتها على موارد المياه العذبة، وأن تكفل وصول الناس في المناطق المحلية المحيطة بتلك العمليات إلى المياه الآن ومستقبلا، وذلك في ضوء الهدف الإنمائي الذي حدده إعلان الألفية للعام 2015.
    Il devrait veiller à ce que tous les faits de violence contre des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transgenres fassent l'objet d'enquêtes efficace et à ce que les auteurs de violence fondée sur le sexe soient poursuivis et punis. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف التحقيق بفعالية في جميع التقارير المتعلقة بأعمال العنف ضدهم وأن تكفل مقاضاة مرتكبي أعمال العنف القائم على أُسس جنسانية ومعاقبتهم.
    Il faudrait donc que le Siège coordonne de telles activités et veille à ce que les priorités soient respectées. UN ولذا فانه ينبغي للرئاسة أن تنسق مثل هذه اﻷنشطة وأن تكفل مراعاة اﻷولويات .
    Il devrait renforcer l'indépendance et les capacités de la Commission et veiller à ce qu'elle puisse mener ses activités sans entraves. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعزز استقلالية وقدرات اللجنة وأن تكفل عدم فرض قيود على أنشطتها.
    Les institutions nationales devraient donner l'exemple et s'assurer que leurs effectifs reflètent pleinement et publiquement la diversité de la société. UN وينبغي للمؤسسات الوطنية أن تكون قدوة في عملها وأن تكفل أن يعكس موظفوها وأعضاؤها بصورة تامة وعلنية التنوع داخل المجتمع.
    Le Comité lui recommande d'analyser tous les cas de violence à l'égard des femmes, notamment ceux qui conduisent au meurtre, et de faire en sorte que des mesures efficaces soient adoptées pour empêcher que les femmes soient soumises à des violences et les protéger. UN وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتحليل جميع حالات العنف ضد المرأة، ولا سيما تلك التي تفضي إلى مقتلها، وأن تكفل اعتماد تدابير فعالة لمنع العنف ضد المرأة وحمايتها منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus