"وأن تلتمس" - Traduction Arabe en Français

    • et de solliciter
        
    • et solliciter
        
    • et demander
        
    • et de rechercher
        
    • et de faire appel
        
    • et pour lesquels il
        
    • et sollicite
        
    • de lui demander
        
    • et recherche l
        
    • et recueillir d
        
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer de participer aux cadres internationaux et régionaux à tous les niveaux et de solliciter une assistance technique. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف المشاركة في الأطر الدولية والإقليمية على جميع الأصعدة وأن تلتمس لذلك المساعدة التقنية.
    Il lui recommande également de poursuivre ses activités de déminage et de solliciter l'appui technique et financier dont il a besoin par la voie de la coopération internationale, notamment auprès des organismes des Nations Unies. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل أنشطتها في مجال إزالة الألغام وأن تلتمس الدعم التقني والمالي الضروري في إطار التعاون الدولي، بما في ذلك التماس الدعم من وكالات الأمم المتحدة.
    Il recommande aussi à l'État partie de veiller à la mise en place d'un mécanisme efficace qui permette de recevoir, de suivre et d'instruire les plaintes et de solliciter une assistance technique à cet égard. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل وجود آلية فعّالة لتلقي الشكاوى ومتابعتها والتحقيق فيها، وأن تلتمس مساعدة فنية في هذا الشأن.
    Dans l'allocation de ressources, le Gouvernement devait accorder la priorité aux plus vulnérables et solliciter la coopération et l'assistance internationales, si nécessaire, pour pouvoir s'acquitter de ces obligations fondamentales. UN أما بالنسبة إلى توزيع الموارد، فقد أشارت المنظمة إلى أن الحكومة ينبغي أن تحدد ترتيب أكثر المجموعات ضعفاً وأن تلتمس التعاون الدولي والمساعدة الدولية عند الحاجة للوفاء بالتزاماتها الأساسية.
    Celui-ci devrait prendre la direction de l'élaboration d'un cadre pour la présentation des rapports et demander l'avis initial du SBI à sa première session. UN التي ينبغي لها أن تتولى الريادة في إعداد إطار لتقديم التقارير وأن تلتمس المشورة اﻷولية من الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها اﻷولى.
    En ce qui concerne la protection diplomatique, un État a le droit d'exercer cette protection et de rechercher une solution adéquate si un de ses ressortissants a subi un préjudice causé par un autre État. UN 10 - وفيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية، فإن أية دولة لها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية وأن تلتمس الانتصاف المناسب إذا ما تعرَّض أحد رعاياها لضرر تلحقه دولة أخرى.
    Enfin, le Comité suggère à l'État partie de poursuivre ses consultations avec le HautCommissariat aux droits de l'homme et de faire appel à l'assistance technique de l'UNICEF, entre autres. UN وأخيراً تقترح اللجنة على الدولة الطرف أن تزيد من مشاوراتها مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وأن تلتمس المساعدة التقنية من اليونيسيف، من بين منظمات أخرى.
    25. Les participants étaient conscients de la vulnérabilité des petits territoires insulaires non autonomes, qui doivent faire l'objet d'une attention particulière et pour lesquels il faut trouver des solutions spécifiques. UN 25 - وسلّم المشاركون بضعف الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، باعتبارها مسألة يجب أن تولى اعتبارا خاصا وأن تلتمس السبل لمعالجتها.
    Le Comité recommande que le Gouvernement s’emploie énergiquement à résoudre ce grave problème et sollicite l’aide de l’Organisation mondiale de la santé (OMS), de l’UNICEF et des autres organismes des Nations Unies compétents. UN ٨٣٢ - وتوصي اللجنة بأن تبذل الحكومة جهودا شديدة للتصدي لهذه المشكلة الخطيرة وأن تلتمس مساعدة منظمة الصحة العالمية واليونيسيف وغيرهما من وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    4. Prie le SBSTA de lui faire part de ces informations à sa cinquième session et de lui demander, à cette même session, de nouvelles directives sur la question. UN ٤- يطلب إلى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تقدم إلى الدورة الخامسة لمؤتمر اﻷطراف تقريرا عن هذه المعلومات، وأن تلتمس من مؤتمر اﻷطراف مزيدا من اﻹرشاد بشأن هذه المسألة في تلك الدورة.
    Elle avait également prié le Secrétariat de travailler en collaboration avec des experts et de solliciter la coopération éventuelle d'autres organisations intéressées pour réaliser une telle étude, le cas échéant. UN وكذلك طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تعمل مستعينة بالخبراء وأن تلتمس التعاون الممكن مع منظمات أخرى مهتمة من أجل إعداد هذه الدراسة، حسبما يكون مناسباً.()
    4. Demande au secrétariat de revoir les dispositions relatives aux réunions régionales préparatoires aux sessions du CRIC, ainsi qu'il est indiqué dans son programme de travail biennal chiffré, et de solliciter des contributions financières afin de permettre la tenue de ces réunions régionales; UN 4- يطلب إلى الأمانة أن تستعرض الأحكام المتعلقة بالاجتماعات الإقليمية المعقودة تحضيراً لدورات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، على النحو الوارد في برنامج عملها المحدد التكاليف لفترة السنتين، وأن تلتمس المساهمات المالية اللازمة لتنظيم هذه الاجتماعات الإقليمية؛
    h) De collaborer avec les organisations non gouvernementales actives dans ce domaine et de solliciter une assistance technique, notamment auprès de l'UNICEF. UN (ح) أن تتعاون مع المنظمات غير الحكومية المعنية بهذه المسائل وأن تلتمس المساعدة التقنية من جهات منها اليونيسيف.
    Non seulement elle s'acquittera de ses fonctions d'organe d'examen, mais encore elle permettra aux États, et en particulier aux pays en développement et aux pays à économie en transition, d'exposer les difficultés auxquelles ils doivent faire face pour mettre en œuvre la Convention, et de solliciter une assistance technique pour pouvoir les surmonter. UN وسوف يؤدي وظيفته لا كهيئة استعراض فحسب، بل كمنتدى أيضا يتسنى فيه للدول، ولا سيما الدول النامية والدول ذات الاقتصادات التي تمرّ بمرحلة انتقالية، أن تسلط الضوء على الصعوبات التي تواجهها في مجال التنفيذ، وأن تلتمس المساعدة التقنية من أجل التغلّب على تلك الصعوبات.
    e) De collaborer avec des ONG et de solliciter une assistance technique, notamment de l'UNICEF; UN (ﻫ) أن تتعاون مع المنظمات غير الحكومية وأن تلتمس المساعدة الفنية من جهات من بينها اليونيسيف؛
    À ce sujet, il devrait coopérer avec la communauté internationale et solliciter son assistance, en particulier celle de l'ONU, afin de faire face aux difficultés et de tirer parti des possibilités qui s'offrent à lui. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتعاون الحكومة مع المجتمع الدولي وأن تلتمس مساعدته، وخاصة الأمم المتحدة، من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها واغتنام الفرص المتاحة أمامها.
    3. [[Le dispositif] de contrôle] [La subdivision 1] [Le groupe] peut chercher à obtenir des informations auprès de sources compétentes et solliciter l'avis d'experts. UN 3- يجوز ل[[...] الامتثال] [الفرع 1] [الفريق] أن تطلب معلومات من المصادر ذات الصلة وأن تلتمس المشورة من الخبراء.
    4. Le SBI pourrait prendre note des informations figurant dans le présent document et demander de nouvelles indications à la Conférence des Parties en tant que de besoin. UN 4- قد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في أن تحيط علماً بالمعلومات الواردة في هذه الوثيقة وأن تلتمس مزيداً من التوجيه من مؤتمر الأطراف، حسب الاقتضاء.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures pour faire en sorte que tous les enfants puissent pleinement exercer leur droit à l'enseignement primaire, gratuit et obligatoire, conformément à l'article 14 du Pacte, et de rechercher à cet égard l'assistance de l'UNESCO. UN 476- وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان تمكين جميع الأطفال من ممارسة حقهم كاملاً في الحصول على التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي وفقاً للمادة 14 من العهد، وأن تلتمس المساعدة من اليونسكو في هذا الصدد.
    Il recommande aussi à l'État partie de continuer de développer, selon que de besoin, son programme de création de foyers d'hébergement et de faire appel à l'aide internationale à cet égard. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تواصل وتوسع، حسب الحاجة، برنامجها من أجل إنشاء دور جماعية للأطفال، وأن تلتمس المساعدة الدولية في هذا الصدد.
    34. Les participants sont conscients de la vulnérabilité des petits territoires insulaires non autonomes, qui doivent faire l'objet d'une attention particulière et pour lesquels il faut trouver des solutions spécifiques. UN 34 - وسلّم المشاركون بضعف الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، باعتبارها مسألة يجب أن تولى اعتبارا خاصا وأن تلتمس السبل لمعالجتها.
    Le Tribunal a souscrit à la recommandation du Comité tendant à ce qu'il redouble d'efforts pour obtenir la coopération de tous les États Membres concernés et recherche l'aide de la communauté internationale afin que des pressions accrues puissent être exercées sur les États Membres non coopératifs. UN 35 - وقد أيدت المحكمة توصية المجلس لها بأن تكثف جهودها لكسب تعاون جميع الدول الأعضاء المعنية وأن تلتمس من المجتمع الدولي المساعدة في ممارسة مزيد من الضغط على الدول الأعضاء غير المتعاونة.
    4. Conformément au mandat du Comité qui figure en annexe à la décision 1/COP.5, le secrétariat doit s'appuyer sur ses travaux et activités en cours au niveau régional et/ou sousrégional pour diffuser les informations émanant de son analyse préliminaire et recueillir d'éventuelles réactions dans le but d'enrichir la base de travail du Comité. UN 4- وفي إطار اختصاصات اللجنة، المرفقة بالمقرر 1/م أ-5، يُطلب من الأمانة أن تستفيد من أنشطتها الجارية على الصعيد الإقليمي أو دون الإقليمي أو كليهما لنشر المعلومات المستمدة من تحليلها الأولي، وأن تلتمس الملاحظات على الصعيد الإقليمي بهدف إغناء قاعدة أعمال اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus