Le Conseil constate que des fonds sont disponibles pour financer les services de traduction et d'interprétation et que ces aspects du système semblent fonctionner dans les trois sièges du Tribunal du contentieux administratif. | UN | ويلاحظ المجلس أنه يوجد هناك تمويل لتلبية احتياجات الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية وأن تلك الجوانب من النظام على ما يبدو تعمل جيداً فيما يتعلق بالمقار الثلاثة لمحكمة المنازعات. |
On a noté que ces motifs variaient d'un pays à l'autre, et que c'était là une question que chacun d'eux devait régler conformément à sa propre législation. | UN | وأشير إلى أن تلك الأسباب غير موحدة وأن تلك مسألة يعود إلى كل ولاية قضائية تناولها في قوانينها. |
Ma délégation déplore le fait que cet objectif n'a pas été atteint et que ces États ont dénié cet engagement ou l'ont passé sous silence. | UN | ومما يثير قلق وفدي أن هذا الهدف لم يتحقق وأن تلك الدول نفت أو تجاهلت ذلك الالتزام. |
Il notait que les débats organisés dans la plupart des provinces avaient suscité un vif intérêt et que ce processus serait poursuivi dans les autres provinces sous la direction du Conseil sud-africain des noms géographiques. | UN | وجرت الإشارة إلى أن جلسات الاستماع المعقودة في معظم المقاطعات تتم باهتمام كبير وأن تلك العملية ستتواصل في المقاطعات المتبقية بتوجيه من المجلس المعني بالأسماء الجغرافية في جنوب أفريقيا. |
Il a été largement convenu que les juges devaient se familiariser avec ces sujets et que les forums de ce type fournissaient une excellente opportunité d'en discuter. | UN | وقالت كان الاتفاق الغالب على أن القضاة بحاجة إلى الإلمام بتلك المسائل وأن تلك المحافل تتيح فرصة سانحة لمناقشتها. |
Il a également considéré que les représentants étrangers représentaient la procédure qui avait abouti au jugement contre Eurofinance et que cette procédure faisait partie intégrante de la procédure d'insolvabilité à l'encontre de TCT. | UN | واعتبرت المحكمة أيضا أن الممثلين الأجانب هم ممثلو الإجراءات التي أفضت إلى إصدار الحكم ضد يوروفينانس وأن تلك الإجراءات جزءٌ لا يتجزأ من إجراء الإعسار ضد صندوق المستهلكين الاستئماني. |
Il a également été informé que le Secrétariat avait accédé à la demande du Gouvernement et que ces prêts avaient été comptabilisés comme subventions aux Chambres extraordinaires dans les comptes de l'Organisation. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن الأمانة العامة للأمم المتحدة وافقت على طلب شطب المبالغ، وأن تلك القروض قد سجلت باعتبارها منحا مقدمة إلى الدوائر الاستثنائية في حسابات المنظمة. |
Elle ne reconnaissait pas suffisamment qu'il pouvait exister des motifs légitimes pour introduire des périodes de grâce et que ces régimes pourraient donner toute satisfaction dans leur fonctionnement. | UN | فهي لا تعترف بما فيه الكفاية بأن من الممكن أن تكون هناك أسس مشروعة لاستحداث فترات السماح وأن تلك النظم يمكن أن تعمل بنجاح. |
Le Comité a noté que le Département, y compris la Division des opérations hors Siège, recevrait un certain nombre de postes au titre du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix et que ces postes ne figuraient pas dans le fascicule. | UN | ولاحظت اللجنة أن تلك اﻹدارة، بما فيها شعبة العمليات الميدانية، ستحصل على عدد من الوظائف من حساب دعم عمليات حفظ السلم، وأن تلك الوظائف لم تكن مدرجة في الكراسة. |
Il a en outre été noté qu’il y avait des décalages dans la réception des données des États Membres sur les comptes nationaux et que ces données faisaient l’objet de révisions périodiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لوحظ وجود حالات تأخر في ورود بيانات الحسابات القومية من الدول اﻷعضاء وأن تلك البيانات تخضع للتنقيح الدوري. |
L’Union européenne se disait particulièrement préoccupée par le fait que ces violences se soient produites non loin du commandement militaire des forces armées indonésiennes stationnées au Timor oriental, qui n’étaient pas intervenues pour les empêcher ou les arrêter. | UN | وعبر الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه البالغ ﻷن أعمال العنف هذه حدثت على مقربة من رئاسة القوات المسلحة اﻹندونيسية المرابطة في تيمور الشرقية، وأن تلك القوات لم تتدخل لمنع أو وقف هذه اﻷحداث. |
La Lettonie espère que des enseignements seront tirés durant la mise en oeuvre du programme de réformes et que ces enseignements conduiront à des corrections à mi-parcours, à des améliorations et même à l'achèvement de certains des éléments de l'ensemble. | UN | وتتوقع لاتفيا أن تكون هناك دروس مستفادة أثناء تنفيذ مقترحات اﻹصلاح، وأن تلك الدروس ستستدعي إجراء تصحيحات في منتصف الطريق، وتحسين بعض عناصر الصفقة، وحتى استبعاد بعضها. |
Ils ont fait remarquer que le RNB par habitant de nombreux pays avait augmenté avec le temps et que ces pays bénéficiaient d'un dégrèvement plus faible. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى أن نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي في العديد من البلدان قد ازداد مع مرور الزمن، وأن تلك البلدان تلقت تسويات أقل. |
Il a en outre été indiqué que le groupe de l'évaluation devrait instaurer un cycle d'établissement de rapports approprié, y compris pour le rapport annuel d'évaluation, et que ces rapports devraient être rendus publics et accessibles. | UN | وذُكر كذلك أنه ينبغي للوحدة أن ترسي تعاقباً دورياً مناسباً لتقاريرها، بما في ذلك تقريرها التقييمي السنوي، وأن تلك التقارير ينبغي أن تكون علنية وميسورة المنال. |
Reconnaissant que chaque État Membre a une structure gouvernementale, des caractéristiques sociales et une capacité économique qui lui sont propres, et que ces facteurs influeront sur la portée et la mise en œuvre de ses programmes de prévention du crime, | UN | وإذ يدرك أن كل دولة عضو فريدة من حيث تركيبتها الحكومية وخصائصها الاجتماعية وقدرتها الاقتصادية، وأن تلك العوامل ستؤثر في نطاق برامجها لمنع الجريمة وفي تنفيذ تلك البرامج، |
Reconnaissant que chaque État Membre a une structure gouvernementale, des caractéristiques sociales et une capacité économique qui lui sont propres, et que ces facteurs influeront sur la portée et la mise en oeuvre de ses programmes de prévention du crime, | UN | وإذ يدرك أن كل دولة عضو فريدة من حيث تركيبتها الحكومية وخصائصها الاجتماعية وقدرتها الاقتصادية، وأن تلك العوامل ستؤثر في نطاق برامجها لمنع الجريمة وفي تنفيذ تلك البرامج، |
Le Comité juge donc que la façon dont le requérant a traité ces moules dans sa propre comptabilité, avant 1990, se traduit par un report de l'inscription de leur amortissement et que ces coûts différés ne résultent pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعليه، يرى الفريق أن طريقة معالجة الجهة المطالبة للحسابات المتعلقة بالقوالب، قبل عام 1990، قد أحدثت تأخيراً في تسجيل استهلاكها وأن تلك التكاليف المؤجلة لم تنجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La Cour a conclu que les événements qui ont suivi n'ont rien changé à cette situation et que ce territoire, y compris Jérusalem-Est, reste occupé et qu'Israël a toujours le statut de Puissance occupante. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن ما استتبع ذلك من أحداث لم يغير ذلك الوضع، وأن تلك الأرض، بما فيها القدس الشرقية، ما زالت محتلة وأن إسرائيل لا يزال لها مركز الدولة القائمة بالاحتلال. |
Ils ont relevé qu'avec le temps, le RNB par habitant avait augmenté dans de nombreux pays et que les dégrèvements accordés à ces derniers étaient plus modestes. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى أن نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي في العديد من البلدان قد ازداد مع مرور الزمن، وأن تلك البلدان تلقت تسويات أقل. |
De plus, il a été observé que les flux d'investissements de portefeuille et les flux bancaires étaient très instables et que cette volatilité constituait un obstacle au développement durable dans les pays en développement. | UN | علاوة على ذلك، لوحظ أن تدفقات استثمارات الحافظة والتدفقات المصرفية قد اتسمت بقدر كبير من التقلب، وأن تلك التقلبات تمثل عقبة أمام التنمية المستدامة في البلدان النامية. |
Il faut aussi tenir compte du fait que les pays en développement commencent tout en bas et qu'ils ont donc besoin d'une aide extérieure et d'un développement extérieur favorable. | UN | وأضافت أنه ينبغي أيضا أن يوضَع في الاعتبار أن نقطة البداية بالنسبة للبلدان النامية هي نقطة أكثر انخفاضا وأن تلك البلدان تحتاج إلى دعم دولي وبيئة خارجية مواتية. |
Les Principes directeurs précisent bien que les États ont l'obligation d'offrir des voies de recours en cas d'atteinte aux droits de l'homme par des entreprises et que celles-ci sont elles-mêmes tenues de respecter les droits de l'homme. | UN | وتبين المبادئ التوجيهية أيضاً أن الدول عليها التزام بأن توفر سبل انتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان التي تسببها الشركات، وأن تلك الشركات مسؤولة عن احترام حقوق الإنسان. |
Il est toutefois préoccupé par les informations selon lesquelles il n'existerait pas de mécanisme permettant de garantir une application efficace de ces mesures, lesquelles, en outre, ne s'appliqueraient pas à toutes les personnes visées à l'article 12 de la Convention. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأنه لا توجد آليات لتطبيق تلك التدابير بشكل فعال وأن تلك التدابير لا تشمل جميع الأشخاص المشار إليهم في المادة 12 من الاتفاقية. |