Le fait que le nombre d'Etats souverains aille croissant et que le rôle de l'Organisation ait pris une très grande ampleur est un signe particulier des temps. | UN | من بين السمات المميزة لعصرنا هذا أن عدد الدول ذات السيادة قد ارتفع، وأن دور المنظمة قد ازداد زيادة كبيرة. |
Des pays qui se sont déjà sentis isolés du danger constatent que la sécurité dépend d'efforts internationaux de nature coopérative et que le rôle des Nations Unies est encore valide. | UN | وتدرك البلدان التي كانت تشعر بنوع من الأمان لبعدها عن المخاطر أن الأمن يعتمد على الجهود الدولية التعاونية، وأن دور الأمم المتحدة ما زال صالحا. |
Le HCR en tant que partenaire chef de file dans les situations de réfugiés doit veiller à ce que son mandat et les principes qui sous-tendent son action restent toujours la pierre angulaire de ces partenariats et que le rôle de l’État à cet égard reste essentiel. | UN | إن المفوضية السامية، باعتبارها الشريكة الرئيسية في حالات اللاجئين، يجب أن تضمن أن ولايتها ومبادئها اﻷساسية تبقى دائما في مقدمة علاقاتها التشاركية وأن دور الدولة في هذا الشأن يبقى أساسيا. |
Par conséquent, la liberté de la presse est un principe reconnu par l'ensemble du pays, et le rôle des médias en matière d'éducation du citoyen est profondément inscrit dans la culture politique indienne. | UN | ولذلك فإن حرية الصحافة هي أمر مفترض حدوثه في بلده . وأن دور وسائط الإعلام في تثقيف الجمهور هو جزء أساسي في ثقافتها السياسية. |
Une intervenante, indiquant que l'UNOPS et le PNUD avaient tous deux exécuté des activités dans son pays dans une situation d'après-conflit, a mentionné les résultats positifs obtenus découlant notamment du fait que le rôle de chaque organisation avait été clairement défini et que les relations personnelles avaient été positives. | UN | وأشارت متكلمة إلى أن المكتب والبرنامج الإنمائي على السواء قد عملا في بلدها خلال فترة ما بعد الصراع وحققا نتائج إيجابية، خاصة وأن دور كل من المنظمتين كان محددا تحديدا جيدا وأن العلاقات الشخصية كانت إيجابية. |
Le Comité note que les vacances de poste, surtout celle du poste de secrétaire général adjoint, retentissent sur l'exécution des programmes, notamment parce qu'il est du rôle du Secrétaire général adjoint d'obtenir un apport régulier de ressources extrabudgétaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الشواغر، وخصوصا الشاغر برتبة وكيل الأمين العام، تؤثر على إنجاز البرنامج، سيما وأن دور وكيل الأمين العام هو كفالة تدفق ثابت للموارد الخارجة عن الميزانية. |
Le Conseil avait le sentiment que, après trois séries d’entretiens bilatéraux entre les représentants de la République fédérale de Yougoslavie et de la Croatie, les deux pays n’étaient pas près de parvenir à un accord et que le rôle stabilisateur joué par la MONUP restait important. | UN | ورأى المجلس أنه لا يبدو أن كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد اقتربتا من التوصل إلى اتفاق بعد ثلاث جولات من المباحثات بين ممثلي البلدين، وأن دور البعثة في تثبيت الاستقرار لا يزال هاما. |
Le HCR en tant que partenaire chef de file dans les situations de réfugiés doit veiller à ce que son mandat et les principes qui soustendent son action restent toujours la pierre angulaire de ces partenariats et que le rôle de l'Etat à cet égard reste essentiel. | UN | إن المفوضية، باعتبارها الشريكة الرئيسية في حالات اللاجئين، يجب أن تضمن أن ولايتها ومبادئها الأساسية تبقى دائماً في مقدمة شراكاتها وأن دور الدولة في هذا الشأن يبقى أساسياً. |
que le rôle du Groupe de travail se limite à l'élaboration de normes internationales de protection des droits de l'homme des peuples autochtones et que le rôle de l'instance permanente — dont la thématique des droits de l'homme est un aspect parmi d'autres — est beaucoup plus étendu; | UN | أن دور الفريق العامل يقتصر على صياغة معايير دولية لحماية حقوق اﻹنسان للشعوب اﻷصلية وأن دور المحفل الدائم هو أوسع بكثير ويشمل، ضمن أمور أخرى، نظرية حقوق اﻹنسان؛ |
Premièrement, il est clair que les marchés mal gérés ne sont pas efficaces et que le rôle du secteur privé dans le développement s'est accru depuis le début de la présente décennie. | UN | وأولها، أن من الواضح أن اﻷسواق المدارة إدارة سيئة تفتقر إلى الكفاءة وأن دور القطاع الخاص في التنمية يتزايد في التسعينات من القرن العشرين. |
Il faut garder à l'esprit le fait que les gouvernements nationaux sont responsables au premier chef de l'application de ce programme et que le rôle de l'Organisation est de fournir l'appui voulu. | UN | واختتمت قائلة إنه يتعين أن يوضع في الاعتبار أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ منهاج العمل تقع على عاتق الحكومات الوطنية وأن دور اﻷمم المتحدة يقتصر على توفير الدعم المناسب. |
Elle a estimé qu'il fallait renforcer les pouvoirs de la Commission et a indiqué que la législation pertinente était en cours de révision et que le rôle de la Commission avait été redéfini dans le cadre de la loi sur l'égalité des chances. | UN | وذهب الوفد إلى ضرورة تفويض المزيد من السلطات للجنة الوطنية لحقوق الإنسان وأشار إلى أن التشريع ذا الصلة هو قيد التنقيح وأن دور اللجنة قد تجدد بموجب قانون تكافؤ الفرص. |
Enfin, d'autres ont dit que la puissance commerciale était aujourd'hui concentrée dans les mains d'un tout petit nombre de sociétés privées et que le rôle des gouvernements dans les activités de production et de commercialisation avait fondamentalement changé à la suite de la mise en œuvre des programmes d'ajustement structurel. | UN | وأخيراً، أكد خبراء آخرون أن القوة السوقية اليوم تتركز في أيدي بضع شركات خاصة، وأن دور الحكومات في أنشطة الإنتاج والتسويق قد تغير جذرياً نتيجة لتنفيذ برامج التكيف الهيكلي. |
Or il ne s'agit pas là d'un objectif en tant que tel, d'abord parce que par définition, ce droit se réalise de manière progressive et que cet objectif ne saurait donc être une fin en soi mais également parce que les principales parties qui oeuvrent à sa réalisation sont des États et que le rôle de l'ONU est de les aider dans cette tâche. | UN | ونحن نرى أنه كهدف ليس مناسبا، ذلك لأن هذا الحق حسب تعريفه يتم إعماله تدريجيا ومن ثم فإن الهدف لا يمكن الوفاء به أبدا، وكذلك لأن الجهات الفاعلة في إعماله هي دول وأن دور الأمم المتحدة يتمثل في مساعدتها في القيام بهذا العمل. |
Il rappelle qu’il importe de garder présent à l’esprit que c’est aux États Membres que revient la tâche de définir les principes directeurs régissant la gestion des ressources humaines, ou toute autre mesure de réforme, et que le rôle du Secrétariat est de mettre ces directives en oeuvre de façon aussi efficace que possible. | UN | فبنغلاديش تعيد التأكيد بأنه يجب ألا يغيب عن البال أنه يتعين على الدول اﻷعضاء أن تقدم التوجيه الاستراتيجي ﻹدارة الموارد البشرية، كما هي الحال بالنسبة ﻷية تدابير أخرى لﻹصلاح، وأن دور اﻷمانة العامة هو تنفيذ المبادئ التوجيهية بالقدر الممكن من الفعالية. |
Par ailleurs, elle retire de la lecture du rapport l'impression qu'en Ukraine les responsables de la protection des droits de l'homme sont essentiellement les autorités politiques ou administratives, et que le rôle du pouvoir judiciaire et des tribunaux dans ce domaine est secondaire. | UN | وبالاضافة إلى ذلك قالت، إنها تخرج من قراءة التقرير بانطباع أن المسؤولين عن حماية حقوق اﻹنسان في أوكرانيا هم أساساً السلطات السياسية أو الادارية، وأن دور السلطة القضائية والمحاكم في هذا الميدان دور ثانوي. |
11. Le Mouvement des pays non alignés est fermement convaincu que l'Organisation des Nations Unies porte la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et que le rôle des accords régionaux doit être conforme au Chapitre VIII de la Charte. | UN | حادي عشر: تعتقد حركة عدم الانحياز اعتقادا راسخا أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين تقع على عاتق الأمم المتحدة، وأن دور الترتيبات الإقليمية ينبغي أن يكون طبقاً للفصل الثامن من الميثاق. |
38. Le maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe en premier lieu à l'Organisation des Nations Unies et le rôle des accords régionaux devrait être conforme aux dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | 38 - وتابع بيانه بالقول إن المسؤولية الأولية للحفاظ على السلام والأمن الدوليين تقع على عاتق الأمم المتحدة وأن دور الترتيبات الإقليمية ينبغي أن يكون متفقا مع الفصل الثامن من الميثاق. |
Lors de la dixième session de la Conférence des Parties, des représentants du FIDA ont confirmé que le Fonds était disposé à discuter de nouveaux rapports de travail fondés sur deux principes de base. Premièrement, le MM est un organe de la Conférence des Parties et le rôle du Fonds est celui d'un hôte, qui n'assume aucune responsabilité pour les actions du Mécanisme. | UN | في الدورة العاشرة لمُؤتمر الأطراف، أكد مسؤولو الصُندوق أن " الصُندوق مُستعدًا لمُناقشة علاقة عمل جديدة، تتأسس على مبدأين أساسيين " : أولهما: " أن الآلية العالمية هي هيئة تابعة لمُؤتمر الأطراف، وأن دور الصُندوق يتمثل في كونه الجهة المُضيفة، دون مُساءلة أو مسؤولية عن أعمال الآلية. |
Une intervenante, indiquant que l'UNOPS et le PNUD avaient tous deux exécuté des activités dans son pays dans une situation d'après-conflit, a mentionné les résultats positifs obtenus découlant notamment du fait que le rôle de chaque organisation avait été clairement défini et que les relations personnelles avaient été positives. | UN | وأشارت متكلمة إلى أن المكتب والبرنامج الإنمائي على السواء قد عملا في بلدها خلال فترة ما بعد الصراع وحققا نتائج إيجابية، خاصة وأن دور كل من المنظمتين كان محددا تحديدا جيدا وأن العلاقات الشخصية كانت إيجابية. |
De l'avis du Comité consultatif, le fait que le poste de Secrétaire général adjoint est resté vacant a eu des incidences sur l'exécution des programmes, notamment parce qu'il est du rôle du Secrétaire général adjoint d'obtenir un apport régulier de ressources extrabudgétaires (voir A/62/7, par. IV.18). | UN | رابعا - 32 ترى اللجنة الاستشارية أن استمرار شغور الوظيفة التي برتبة وكيل أمين عام كان له تأثير على تنفيذ البرنامج، لا سيما وأن دور وكيل الأمين العام هو تأمين تدفّق ثابت من الموارد الخارجة عن الميزانية (انظر A/62/7، الفقرة رابعا - 18). |