"وأن عددا من" - Traduction Arabe en Français

    • et que plusieurs
        
    • et qu'un certain nombre de
        
    • et plusieurs
        
    • et un certain nombre de
        
    • et qu'un certain nombre d
        
    La Commission a relevé que les organismes jugeaient les arrêts coûteux et que plusieurs d'entre eux ne les autorisaient plus. UN ولاحظت اللجنة أن المنظمات ترى أن وقفات الاستراحة مكلفة وأن عددا من هذه المنظمات قد ألغت وقفات الاستراحة.
    Elle a rappelé les informations signalant que ces allégations avaient fait l'objet d'enquêtes et que plusieurs soldats avaient été traduits en justice. UN وذكّرت الخبيرة المستقلة بأنه قد أفيد عن إجراء تحقيقات في هذه الادعاءات وأن عددا من الجنود قد قدموا إلى المحاكمة.
    Toutefois, les membres du Conseil ont noté que le processus de paix n’était pas encore devenu irréversible et que plusieurs problèmes ardus subsistaient aussi bien dans la Fédération que dans la Republika Srpska. UN بيد أن أعضاء المجلس لاحظوا أن عملية السلم لم تُصبح بعد بدون رجعة وأن عددا من المشاكل الحيوية لا يزال قائما في كل من الاتحاد وجمهورية سربسكا.
    L'Administration a expliqué que des enquêtes étaient en cours et qu'un certain nombre de fonctionnaires avait fait appel des décisions prises à leur encontre. UN وأوضحت اﻹدارة أن التحقيقات ما زالت جارية وأن عددا من الموظفين قد طعنوا في القضايا المرفوعة ضدهم. شكر وتقدير
    Des États Membres ont souligné que la réduction des paiements au titre du service de la dette ne suffisait pas à éviter le risque d'un surendettement et qu'un certain nombre de PPTE qui avaient atteint le point d'achèvement restaient vulnérables aux chocs d'origine extérieure. UN وشددت الدول الأعضاء على أن خفض مدفوعات خدمة الديون لم يكن كافيا لتلافي خطر محنة الديون وأن عددا من البلدان المشاركة في مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ظلت عند نقطة الإنجاز معرضة لصدمات خارجية.
    L'intégration réussie des anciens belligérants dans les institutions du secteur de la sécurité et la création de nouvelles forces de défense nationale et de police ont renforcé la stabilité, et plusieurs mesures ont déjà été prises pour professionnaliser les forces de sécurité. UN وأوضح أن النجاح في إدماج المتمردين السابقين في مؤسسات قطاع الأمن وتشكيل قوات جديدة للدفاع والشرطة أسفرا عن زيادة الاستقرار، وأن عددا من الخطوات قد اتخذ بالفعل لإضفاء الطابع المهني علي قوات الأمن.
    Ce dernier, en fait, n'a pas fini d'examiner le texte, et un certain nombre de points ont été laissés en suspens. UN والواقع أن الفريق العامل لم ينجز نظره في النص وأن عددا من المسائل ما زال بدون حل.
    Elle a également rappelé que huit des dix États membres de l'ASEAN avaient adopté une législation relative à la violence familiale et que plusieurs avaient élaboré des plans d'action nationaux aux fins de son application. UN وأشارت أيضا إلى أن ثماني دول أعضاء من الدول الأعضاء العشر في الرابطة اعتمدت تشريعات بشأن العنف المنـزلي، وأن عددا من هذه الدول ذاتها استحدث خطط عمل وطنية لتنفيذ هذه التشريعات.
    Avant que l'Assemblée générale se prononce sur ce projet révisé, je voudrais qu'il soit pris acte de ce que nombre de pays sont, comme le mien, vivement préoccupés par le fait qu'en raison des progrès de la technique, les mines et autres engins explosifs sont de plus en plus impossibles ou difficiles à détecter et que plusieurs mines sont équipées de dispositifs qu'on ne peut désamorcer manuellement. UN وقبل أن تبت الجمعية العامة في هذا المشروع المنقح، أود أن أعلن رسميا أن الكثير من البلدان، مثل بلادي، تشعر بقلق عميق إزاء حقيقة أن اﻷلغام واﻷجهزة المتفجرة اﻷخرى تصبح مع تطور التكنولوجيا غير قابلة للكشف أو يصعب كشفها، وأن عددا من اﻷلغام أصبح مجهزا بتقنيات مضادة لمحاولات التخلص منها.
    Cette question de l'égalité de rémunération préoccupait beaucoup le Conseil pour l'égalité. Les représentantes de la Finlande ayant indiqué que la réévaluation des emplois devrait aider à résoudre le problème et que plusieurs organismes spécialistes du marché du travail avaient entrepris des travaux de redéfinition en ce sens, il a été demandé que le rapport suivant apporte un complément d'information à ce sujet. UN وعند السؤال عن آثار عمليات إعادة تقييم الوظائف، ذكر أنه من المنتظر أن تساعد على التوصل إلى حل للمشكلة وأن عددا من منظمات سوق العمالة يضطلع بعدة مشاريع من هذا النوع في الوقت الحالي. وطلب اﻷعضاء معلومات إضافية عن هذا الموضوع في التقرير القادم.
    Il regrette que les lacunes de certaines des lois en vigueur aient entravé les efforts déployés par le gouvernement pour restructurer le système juridique et assurer une meilleure application du Pacte et que plusieurs des principes énoncés dans la Constitution de 1992 n'aient pas encore été mis en application par le biais des mesures législatives voulues. UN وتأسف إذ ان جهود الحكومة في إعادة تنظيم هيكل النظام القانوني وسعيها إلى تنفيذ العهد بشكل أفضل أعاقتها الثغرات في بعض التشريعات القائمة، وأن عددا من المبادئ المنصوص عليها في دستور عام ٢٩٩١ لم يتم تنفيذها بعد بما يناظرها من قوانين.
    Il regrette que les lacunes de certaines des lois en vigueur aient entravé les efforts déployés par le Gouvernement pour restructurer le système juridique et assurer une meilleure application du Pacte et que plusieurs des principes énoncés dans la Constitution de 1992 n'aient pas encore été mis en application par le biais des mesures législatives voulues. UN وتأسف لكون جهود الحكومة في إعادة تنظيم هيكل النظام القانوني وسعيها إلى تنفيذ العهد بشكل أفضل أعاقتها الثغرات في بعض التشريعات القائمة، وأن عددا من المبادئ المنصوص عليها في دستور عام ٢٩٩١ لم يتم تنفيذها بعد بما يناظرها من قوانين.
    Cette question de l'égalité de rémunération préoccupait beaucoup le Conseil pour l'égalité. Les représentantes de la Finlande ayant indiqué que la réévaluation des emplois devrait aider à résoudre le problème et que plusieurs organismes spécialistes du marché du travail avaient entrepris des travaux de redéfinition en ce sens, il a été demandé que le rapport suivant apporte un complément d'information à ce sujet. UN وعند السؤال عن آثار عمليات إعادة تقييم الوظائف، ذكر أنه من المنتظر أن تساعد على التوصل إلى حل للمشكلة وأن عددا من منظمات سوق العمالة يضطلع بعدة مشاريع من هذا النوع في الوقت الحالي. وطلب اﻷعضاء معلومات إضافية عن هذا الموضوع في التقرير القادم.
    Il y avait été noté que le Comité d'experts ne s'était pas réuni depuis 2006 et que plusieurs problèmes que la Commission avait portés à l'attention de l'OMS dans un certain nombre de ses résolutions n'étaient pas encore réglés, ce qui empêchait la Commission de mener à bien les tâches qui lui avaient été confiées par les Conventions de 1961 et de 1971. UN ولوحظ أن لجنة الخبراء لم تجتمع منذ عام 2006، وأن عددا من القضايا التي استرعت اللجنة اهتمام منظمة الصحة العالمية إليها في عدد من قراراتها لا تزال معلقة، الأمر الذي أعاق اللجنة عن أداء مهامها وفقا لاتفاقيتي 1961 و1971.
    146. Une autre oratrice a exprimé le point de vue que le modèle de financement de l'ONUDC ne fonctionnait pas et qu'un certain nombre de mandats restaient en attente. UN 146- ورأت متكلمة أخرى أن نموذج تمويل المكتب غير مجد وأن عددا من الولايات بقي دون تنفيذ.
    En ce qui concerne les dépenses ci-dessus au titre des services de consultants et des frais de voyage en 1992, le Comité a été informé que la réorientation des activités pour passer d'une approche sectorielle à une approche thématique avait commencé et qu'un certain nombre de consultations et de missions prévues avaient été reportées à 1993. UN وفيما يتعلق بالنفقات المذكورة أعلاه بالنسبة للخبراء الاستشاريين والسفر خلال عام ٢٩٩١، أبلغت اللجنة أن إعادة توجيه اﻷنشطة من نهج قطاعي إلى نهج مواضيعي قد بدأت وأن عددا من الاستشارات والبعثات المنتظرة قد أرجئت إلى عام ٣٩٩١.
    Notant que la persistance de la crise financière internationale alourdit encore le fardeau de la dette extérieure de nombreux pays en développement et qu'un certain nombre de pays en développement ont continué à s'acquitter ponctuellement des obligations internationales résultant de leur dette et de son service, en dépit de graves contraintes financières extérieures et intérieures, UN وإذ تلاحظ أن اﻷزمة المالية الدولية الجارية تضيف حاليا أعباء أخرى إلى مشاكل الديون الخارجية لكثير من البلدان النامية، وأن عددا من البلدان النامية قد واصل الوفاء بالتزاماته الدولية المتعلقة بالديون وخدمة الديون في مواعيدها بالرغم من وجود معوقات مالية خارجية وداخلية خطيرة،
    L'intégration réussie des anciens belligérants dans les institutions du secteur de la sécurité et la création de nouvelles forces de défense nationale et de police ont renforcé la stabilité, et plusieurs mesures ont déjà été prises pour professionnaliser les forces de sécurité. UN وأوضح أن النجاح في إدماج المتمردين السابقين في مؤسسات قطاع الأمن وتشكيل قوات جديدة للدفاع والشرطة أسفرا عن زيادة الاستقرار، وأن عددا من الخطوات قد اتخذ بالفعل لإضفاء الطابع المهني علي قوات الأمن.
    L'Initiative coopère déjà avec des institutions spécialisées et programmes des Nations Unies et des organisations régionales, et plusieurs de ses priorités s'inscrivent dans les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأوضح أن المبادرة تتعاون بالفعل مع بعض الوكالات والبرامج المتخصصة التابعة للأمم المتحدة، ومع بعض المنظمات الإقليمية، وأن عددا من أولوياتها يتماشى مع الأهداف الإنمائية للألفية.
    À l'époque déjà, le recouvrement de latérite avait été entièrement déblayé et un certain nombre de puits bien formés et d'une profondeur pouvant aller jusqu'à 15 mètres avaient été creusés pour atteindre la couche souterraine de graviers alluvionnaire. UN وتبيَّـن حينئذ أن غطاء الصخـور الحمراء الذي كان موجودا قد أُزيل، وأن عددا من الحفر العميقة قد حفرت بدقة إلى عمـق 15 مترا حتى طبقة الطمي الحصوية.
    Les recommandations du Comité consultatif visent principalement à assurer l'utilisation optimale des ressources, et un certain nombre de ses observations et recommandations pourraient aboutir à des économies, dont il pourrait être rendu compte dans un rapport sur l'exécution du budget. UN وكان الهدف الرئيسي لتوصيات اللجنة الاستشارية هو ضمان الاستخدام الأمثل للموارد وأن عددا من ملاحظاتها وتوصياتها يمكن أن يحقق بعض الوفورات التي يمكن بيانها في تقرير الأداء.
    Bien que la communauté internationale ait réussi à conclure de nouveaux accords et qu'un certain nombre d'instruments juridiques soient entrés en vigueur, la tendance à la dégradation de l'environnement se poursuit. UN وبالرغم من أن المجتمع الدولي قد نجح في التوصل إلى اتفاقيات جديدة، وأن عددا من الصكوك القانونية قد دخل حيز التنفيذ، إلا أن الاتجاه نحو تدهور البيئة ما زال مستمرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus