Il convient également de noter que le Premier Vice-Président de Zanzibar est issu de l'opposition et que le Conseil des ministres de Zanzibar comprend des membres du parti d'opposition. | UN | ومن الجدير بالذكر أن النائب الأول للرئيس في زنجبار يكون من المعارضة وأن مجلس الوزراء يضم أعضاءً من حزب المعارضة. |
Je ne doute pas que le nouveau Gouvernement mozambicain accordera toute l'attention voulue à ces importantes questions et que le Conseil de sécurité, le système des Nations Unies et la communauté internationale examineront favorablement toute demande d'assistance que ce gouvernement pourrait présenter. | UN | وإني على ثقة أن حكومة موزامبيق ستولي الاهتمام الواجب لهذه المسائل الهامة وأن مجلس اﻷمن ومنظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ستنظر بنظرة إيجابية في أية طلبات تقدمها الحكومة للحصول على مساعدة. |
Le Représentant permanent du Maroc a déclaré que son pays considérait que la question du Sahara occidental ne relevait pas de la compétence de la Quatrième Commission, d’autant que le Conseil de sécurité était saisi de la question. | UN | وذكر الممثل الدائم للمغرب أن بلده لا يرى أن مسألة الصحراء الغربية تدخل في اختصاص اللجنة الخاصة، لا سيما وأن مجلس اﻷمن قد تولى النظر في هذه المسألة. |
Ils ont fait observer que malgré les divergences qui les séparaient il y a quelques mois, ils collaboraient maintenant comme les membres d'une même équipe et le Conseil d'État prenait toutes ses décisions par consensus. | UN | وأشاروا الى أنهم، على الرغم من الاختلافات التي كانت موجودة بينهم قبل بضعة أشهر، يعملون اﻵن معا كفريق، وأن مجلس الدولة يتخذ جميع القرارات بتوافق اﻵراء. |
Il a été dit que 96 % des crédits dont disposait le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) provenaient de ressources extrabudgétaires et que c'était le Conseil d'administration du Programme qui se prononçait sur le programme de travail financé par prélèvement sur les ressources extrabudgétaires. | UN | ولوحظ أن 96 في المائة من تمويل ميزانية برنامج الأمم المتحدة للبيئة يأتي من موارد خارجة عن الميزانية، وأن مجلس إدارة البرنامج هو الذي يتخذ القرارات بشأن برنامج العمل الممول من مصادر خارجة عن الميزانية. |
Le requérant reconnaît qu'il n'est pas apparu crédible pendant l'ensemble de la procédure et que la Commission de recours a rejeté entièrement son allégation de torture. | UN | ويعترف بأنه لم يبد ذا مصداقية في جميع مراحل الإجراءات وأن مجلس الطعون رفض ادعاء تعرضه للتعذيب جملة. |
De même, la délégation a reconnu que les juridictions spéciales ne répondent pas aux prescriptions de l'article 14 du Pacte et que le Conseil du commandement de la Révolution qui est le seul organe législatif en place ne se conforme guère aux dispositions de l'article 25. | UN | كما أنه قد أقر بأن المحاكم الخاصة لا تستوفي اشتراطات المادة ٤١ من العهد وأن مجلس قيادة الثورة، وهو الهيئة التشريعية الوحيدة، لا يستوفي أحكام المادة ٥٢. |
Le Rapporteur spécial a fait observer que les principes du droit international relatifs au droit à la vie et à l'usage de la force étaient bien établis et avaient fait leur preuve dans le temps et que le Conseil des droits de l'homme, qui en était le dépositaire, ne devait pas renoncer à ses responsabilités. | UN | وأشار إلى أن مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالحق في الحياة واستخدام القوة هي مبادئ راسخة ومجربة عبر الزمن وأن مجلس حقوق الإنسان لا ينبغي أن يتخلى عن مسؤوليته كراعٍ لهذه المبادئ. |
À propos du risque personnel d'être torturé qu'encourrait le requérant en cas de renvoi en Algérie, l'État partie fait observer que le Conseil des migrations a pris sa décision à l'issue de deux entretiens avec le requérant et que le Tribunal des migrations l'a également entendu avant de se prononcer. | UN | وفيما يتعلق بالخطر الشخصي لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الجزائر، تدفع الدولة الطرف بأن مجلس الهجرة اتخذ قراره بعد أن أجرى مقابلتين مع صاحب الشكوى وأن مجلس الهجرة عقد جلسة سماع قبل إصدار قراره. |
À propos du risque personnel d'être torturé qu'encourrait le requérant en cas de renvoi en Algérie, l'État partie fait observer que le Conseil des migrations a pris sa décision à l'issue de deux entretiens avec le requérant et que le Tribunal des migrations l'a également entendu avant de se prononcer. | UN | وفيما يتعلق بالخطر الشخصي لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الجزائر، تدفع الدولة الطرف بأن مجلس الهجرة اتخذ قراره بعد أن أجرى مقابلتين مع صاحب الشكوى وأن مجلس الهجرة عقد جلسة سماع قبل إصدار قراره. |
L'Assemblée doit veiller à ne pas compliquer les efforts déployés pour trouver une solution ni à saper l'activité diplomatique actuellement en cours pour mettre un terme à la violence à Gaza, et cela d'autant plus que le Conseil de sécurité est saisi de la question comme le prévoit la Charte des Nations Unies. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تحرص على عدم تعقيد الجهود الرامية إلى إيجاد حل أو تقويض النشاط الدبلوماسي المستمر لوقف العنف في غزة، خاصة وأن مجلس الأمن يتعامل مع المسألة حسبما ينص ميثاق الأمم المتحدة. |
Le BSCI a été informé que la Commission avait pris des dispositions pour appliquer ses recommandations et que le Conseil d'administration avait examiné les questions connexes. | UN | وقد أُبلغنا بأن اللجنة قد اتخذت خطوات لتنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وأن مجلس الإدارة عالج المسائل ذات الصلة. |
que le Conseil de sécurité est l'organe ayant compétence pour décider des mesures appropriées à prendre à cette fin, en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, | UN | وأن مجلس الأمن هو الهيئة المختصة باتخاذ القرارات بشأن التدابير اللازمة لتحقيق هذه المقاصد وفقا للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، |
que le Conseil de sécurité est l'organe compétent chargé de décider des mesures appropriées à cet égard, conformément au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies; | UN | وأن مجلس الأمن هو الهيئة المختصة باتخاذ القرارات بشأن التدابير اللازمة لتحقيق هذه المقاصد وفقا للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة؛ |
que le Conseil de sécurité est l'organe ayant compétence pour décider des mesures appropriées à prendre à cette fin, en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, | UN | وأن مجلس الأمن هو الهيئة المختصة باتخاذ القرارات بشأن التدابير اللازمة لتحقيق هذه المقاصد وفقا للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
La Communauté européenne elle aussi était en train d'élaborer un projet de convention et le Conseil de l'Europe avait adopté un plan d'action, et notamment un projet de convention sur ce sujet. | UN | وأفيد أيضا أن الجماعة اﻷوروبية بصدد اعداد مشروع اتفاقية وأن مجلس أوروبا اعتمد خطة عمل، بما في ذلك مشروع اتفاقية بهذا الشأن. |
La présente conférence devrait adopter des mesures appropriées en vue de dissuader les États parties de sortir du TNP, et le Conseil de sécurité devrait jouer un rôle plus important en ce qui concerne les violations des obligations fixées par le Traité. | UN | وقال إن المؤتمر ينبغي أن يعتمد تدابير ملائمة لإثناء الدول الأطراف عن الانسحاب وأن مجلس الأمن ينبغي أن يضطلع بدور أكبر في التصدي لمخالفات الالتزامات القائمة بموجب المعاهدة. |
Il a été dit que 96 % des crédits dont disposait le Programme des Nations Unies pour l'environnement provenaient de ressources extrabudgétaires et que c'était le Conseil d'administration du Programme qui se prononçait sur le programme de travail financé par prélèvement sur les ressources extrabudgétaires. | UN | ولوحظ أن 96 في المائة من تمويل ميزانية برنامج الأمم المتحدة للبيئة يأتي من موارد خارجة عن الميزانية، وأن مجلس إدارة البرنامج هو الذي يتخذ القرارات بشأن برنامج العمل الممول من مصادر خارجة عن الميزانية. |
Le requérant reconnaît qu'il n'est pas apparu crédible pendant l'ensemble de la procédure et que la Commission de recours a rejeté entièrement son allégation de torture. | UN | ويعترف بأنه لم يبد ذا مصداقية في جميع مراحل الإجراءات وأن مجلس الطعون رفض ادعاء تعرضه للتعذيب جملة. |
Nous notons avec satisfaction que certaines des propositions ont été prises en considération et qu'elles ont été appliquées par Le Conseil de sécurité au cours des derniers mois. | UN | ويسرنا أن بعض الاقتراحات المقدمة قــد أخذت في الاعتبار وأن مجلس اﻷمــن قــد طبقها فــي اﻷشهر القليلة اﻷخيرة. |