"وأن من الضروري" - Traduction Arabe en Français

    • et qu'il fallait
        
    • et qu'il est nécessaire
        
    • et qu'il faut
        
    • et qu'il convient
        
    • et qu'il importe de
        
    • qu'il était nécessaire de
        
    • et qu'il est indispensable de
        
    • et il fallait
        
    • qu'il est nécessaire de
        
    • et qu'il était nécessaire
        
    • et qu'il était indispensable de
        
    • il est essentiel de
        
    Plusieurs participants ont déclaré que l'impact positif du Consensus commençait tout juste à se faire sentir, et qu'il fallait que le processus soit intégralement mis en oeuvre. UN وذكر عدد من المشاركين أن التأثير الإيجابي لتوافق الآراء لا يزال في بدايته، وأن من الضروري تنفيذه بصورة كاملة.
    Elle a ajouté que la Croatie reconnaissait aussi que le terrorisme était un crime d'un type particulier et qu'il fallait combattre toutes les formes de terrorisme international. UN وأضافت أن كرواتيا تسلّم أيضا بأن الارهاب شكل خاص من أشكال الجريمة وأن من الضروري مكافحة كل أشكال الارهاب الدولي.
    Personne ne conteste que la composition du Conseil de sécurité doit refléter la configuration du monde d'aujourd'hui et qu'il est nécessaire de perfectionner ses méthodes de travail. UN وما من أحد يطعن في أن عضوية مجلس الأمن ينبغي أن تعبر عن واقع عالم اليوم، وأن من الضروري تحسين أساليب عمل المجلس.
    Estimant que les travaux des différents organismes du système des Nations Unies devraient être étroitement liés entre eux et qu'il faut tirer parti de tous les efforts déployés dans les différentes disciplines ayant trait à l'être humain en vue de promouvoir de façon effective tous les droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن أعمال مختلف مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون مترابطة ترابطاً وثيقاً وأن من الضروري الاستفادة من جميع الجهود المبذولة في مختلف المجالات التخصصية ذات الصلة باﻹنسان من أجل تعزيز جميع حقوق اﻹنسان بصورة فعالة،
    Constatant en outre que le phénomène des ménages dirigés par un enfant est lié à d'autres réalités économiques, sociales et politiques telles que les conflits armés, les catastrophes naturelles, la dépendance économique et les inégalités sanitaires, et qu'il convient pour y remédier d'aborder le problème de manière globale, UN وإذ تقر كذلك بأن ظاهرة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ترتبط بعوامل اقتصادية واجتماعية وسياسية أخرى، من قبيل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، وانعدام التمكين الاقتصادي، وأوجه الإجحاف في الحصول على الخدمات الصحية، وأن من الضروري اتباع نهج شامل إزاء هذه المشاكل من أجل إيجاد حل لمسألة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال،
    1087. Cette volonté de faire participer tous les Mexicains est liée à la prise de conscience du fait que les interventions du gouvernement ne permettent pas à elles seules de réaliser le développement social et qu'il importe de miser sur une action collective fondée sur la coresponsabilité sociale. UN 1087- ويقوم هذا المسعى من أجل ضمان مشاركة جميع مواطني المكسيك على أساس الاعتراف بأن العمل الحكومي لا يكفي في حد ذاته لتحقيق التنمية الاجتماعية وأن من الضروري أن يشترك المجتمع المدني في هذه المسؤولية.
    On pouvait considérer, a-t-on noté, que certaines mesures provisoires ou conservatoires concernant les éléments de preuve étaient visées par l'article 27 de la Loi type sur l'arbitrage et qu'il était nécessaire de préciser le lien entre ce dernier et le projet de disposition type. UN ولوحظ أن بعض تدابير الحماية المؤقتة المتعلقة بالأدلة يمكن أن تعتبر مشمولة في المادة 27 من القانون النموذجي بشأن التحكيم، وأن من الضروري توضيح العلاقة بين المادة 27 ومشروع الحكم النموذجي.
    Bien que les tentatives de développement de règles de concurrence multilatérales se soient soldées par des échecs, il ne fait aucun doute aujourd'hui que la concurrence est un phénomène mondial et qu'il est indispensable de mettre en place une forme de coordination entre les autorités de la concurrence et les régimes de concurrence au niveau mondial. UN وبينما لم تكلل المحاولات الرامية إلى وضع قواعد منافسة متعددة الأطراف بالنجاح، فلا شك أن المنافسة اليوم أصبحت ظاهرة عالمية وأن من الضروري أن يكون هناك شكل من أشكال التنسيق فيما بين سلطات ونظم المنافسة في العالم.
    Pour ces délégations, l'UIT traitait avec bonheur des divers aspects de l'utilisation rationnelle et équitable de l'orbite des satellites géostationnaires et il fallait éviter tout chevauchement d'activités fâcheux entre elle et d'autres organismes internationaux. UN وترى تلك الوفود أن الاتحاد ناجح تماما في معالجة مختلف جوانب الاستخدام الرشيد والعادل للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض وأن من الضروري تجنب أي تضارب محتمل في اﻷنشطة بين الاتحاد والهيئات الدولية اﻷخرى.
    Il est apparu clairement que les ressources faisaient défaut et qu'il était indispensable de rechercher des financements nouveaux. UN وبدا جليا أن ثمة نقصا في الموارد وأن من الضروري البحث عن مصادر جديدة للتمويل.
    Une analyse en avait été faite qui avait montré que les programmes actuels ne faisaient rien pour combler cet écart et qu'il fallait augmenter le nombre des enseignantes et améliorer la qualité de l'enseignement dispensé aux filles. UN وأضاف أنه اتضح من تحليل هذا التقييم أن البرامج الحالية لا تضيق الفجوة وأن من الضروري زيادة نسبة المعلمات وتحسين نوعية التعليم المقدم إلى البنات.
    67. Un représentant a estimé que l'essentiel n'était pas le nombre de femmes occupant des postes décisionnels et qu'il fallait plutôt reconnaître la contribution que les femmes pouvaient apporter à l'économie. UN 67 - وقال مشارك إن المهم ليس هو عدد النساء في مواقع صنع القرار وأن من الضروري الاعتراف بمساهمة المرأة في الاقتصاد.
    Les participants ont par contre fait observer que la reproduction dans un pays d'une recette qui a donné de bons résultats ailleurs dépendaient des institutions, des structures économiques et des ressources du pays considéré et qu'il fallait que les pays explorent de nouvelles solutions et fassent preuve d'innovation. UN ولكن لوحظ أيضا أن استنساخ التجارب الناجحة من بلد معين إلى بلد آخر أمر يعتمد على مؤسسات ذلك البلد وهياكله الاقتصادية وموارده، وأن من الضروري أن تستكشف البلدان فرصا جديدة وتهتم بالتجديد.
    Notant, à cet égard, les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui reconnaît qu'il y a dans tous les pays du monde des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et qu'il est nécessaire d'accorder à ces enfants une attention particulière, UN وإذ تشير، في هذا الشأن، إلى أحكام اتفاقية حقوق الطفل، التي يسلم فيها بأنه يوجد في جميع بلدان العالم أطفال يعيشون في ظروف صعبة جدا وأن من الضروري أن يولى هؤلاء اﻷطفال اهتماما خاصا،
    Notant à cet égard les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui reconnaît qu'il y a dans tous les pays du monde des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et qu'il est nécessaire d'accorder à ces enfants une attention particulière, UN وإذ تلاحظ في هذا الصدد أحكام اتفاقية حقوق الطفل التي تسلم بأنه يوجد في جميع بلدان العالم أطفال يعيشون في ظروف صعبة جداً وأن من الضروري أن يولى هؤلاء اﻷطفال اهتماماً خاصاً،
    Consciente que les travaux des différents organismes des Nations Unies devraient être étroitement liés entre eux et qu'il faut tirer parti de tous les efforts déployés dans les différentes disciplines ayant trait à l'être humain en vue de promouvoir de façon effective tous les droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن أنشطة شتى المنظمات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون مترابطة ترابطاً وثيقاً وأن من الضروري الاستفادة من جميع الجهود المبذولة في شتى المجالات التخصصية المتصلة بشخص اﻹنسان من أجل تعزيز جميع حقوق اﻹنسان بصورة فعالة،
    Constatant en outre que le phénomène des ménages dirigés par un enfant est lié à d'autres réalités économiques, sociales et politiques telles que les conflits armés, les catastrophes naturelles, la dépendance économique et les inégalités sanitaires, et qu'il convient pour y remédier d'aborder le problème de manière globale, UN وإذ تقر كذلك بأن ظاهرة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ترتبط بعوامل اقتصادية واجتماعية وسياسية أخرى، من قبيل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، وانعدام التمكين الاقتصادي، وأوجه الإجحاف في الحصول على الخدمات الصحية، وأن من الضروري اتباع نهج شامل إزاء هذه المشاكل من أجل إيجاد حل لمسألة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال،
    Soulignant en outre que la santé et l'éducation sont au cœur de la mise en valeur des ressources humaines et qu'il importe de faire en sorte que, d'ici à 2015, les enfants du monde entier - aussi bien les filles que les garçons - puissent achever tout le parcours de l'enseignement primaire et accéder dans des conditions d'égalité à tous les niveaux d'éducation, UN وإذ تؤكد كذلك أن الصحة والتعليم هما أساس تنمية الموارد البشرية، وأن من الضروري أن يكفل للأطفال في كل مكان، ذكورا وإناثا على السواء، أن يكون بمقدورهم، بحلول عام 2015، إنهاء مرحلة التعليم الابتدائي بكاملها والالتحاق بجميع مراحل التعليم على قدم المساواة،
    Une délégation a indiqué que son gouvernement œuvrait pour interdire les brevets internationaux sur le vivant afin de protéger la diversité biologique et les paysans; elle a estimé qu'il était nécessaire de débattre des conséquences des brevets pour les paysans. UN ولاحظ أحد الوفود أن حكومته سعت إلى حظر براءات الاختراع الدولية المتعلقة بأشكال الحياة من أجل حماية التنوع البيولوجي والفلاحين، وأن من الضروري مناقشة تأثير براءات الاختراع على الفلاحين.
    La Syrie estime depuis toujours que les droits de l'homme doivent prendre le pas sur toute autre considération politique et qu'il est indispensable de renforcer la coopération internationale pour trouver les moyens de les faire plus universellement respecter. UN 79 - وأضاف قائلاً إن الجمهورية العربية السورية تعتبر دوماً أن مسألة حقوق الإنسان يجب أن تبقى فوق كل الاعتبارات السياسية وأن من الضروري تعميق التعاون الدولي بغية إيجاد أفضل سبيل لتحقيق إعمالها وضمان الاحترام العالمي لها.
    À cet égard, la présence sur le terrain était importante pour la qualité des services de coopération technique et il fallait donc approfondir la question du suivi et de la maîtrise des projets. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن الوجود الميداني مهم عند تنفيذ التعاون التقني، وأن من الضروري بالتالي مواصلة بحث مسألة متابعة المشاريع وملكيتها.
    La Tunisie est convaincue que le développement économique ne peut suffire à lui-même à prévenir les crises humanitaires, et qu'il est nécessaire de déployer des efforts politiques allant dans le sens de la promotion du respect des droits de l'homme, de l'état de droit et d'une conduite responsable des affaires publiques. UN وقال إن تونس مقتنعة تماما بأن التنمية الاقتصادية وحدها ليست كافية لمنع اﻷزمات اﻹنسانية وأن من الضروري بذل جهود سياسية لتشجيع احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون وإدارة الشؤون السياسية على نحو مسؤول.
    Certains ont déclaré que le moment était venu de s'employer à harmoniser la législation en matière de transport de marchandises par mer, que les divergences croissantes dans le domaine du transport international de marchandises étaient une source de préoccupation et qu'il était nécessaire de donner une certaine base juridique aux pratiques modernes en matière de contrats et de transports. UN 424- وأدلي بعديد من البيانات في اللجنة، وتضمنت هذه البيانات أن الوقت قد حان للقيام على نحو نشط بمواصلة التنسيق في مجال النقل البحري للبضائع، وأن عدم التوافق بشكل مطرد في ميدان النقل الدولي للبضائع يبعث على القلق، وأن من الضروري أن تتحقق قاعدة قانونية ما للممارسات الحديثة المتصلة بالعقود والنقل.
    Elle a souligné que les négociations avaient considérablement progressé et qu'il était indispensable de préserver le principe, acquis, selon lequel la convention serait un instrument d'application du droit en matière de responsabilité pénale individuelle, basé sur un régime d'extradition ou de poursuites. UN وذكر أنها شددت على أن عملية التفاوض قطعت شوطا طويلا وأن من الضروري المحافظة على مجموعة أحكام مشروع الاتفاقية بوصفها صك إعمال للقانون لضمان المسؤولية الجنائية الفردية على أساس نظام لتسليم المجرمين أو محاكمتهم.
    Des représentants de pays développés ont mis en évidence leur appui à ce processus par des contributions aux deux fonds, tous deux étant jugés importants : en effet, il est essentiel de préserver la qualité du travail du Secrétariat, et il est nécessaire que les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, soient bien représentés aux sessions à venir du Comité. UN وأكد ممثلو البلدان المتقدمة دعمهم لهذه العملية عن طريق تقديم المساهمات إلى الصندوقين: إذ يعتبران كلاهما هامين بالنظر إلى أنه لا بد من الحفاظ على الجودة العالية ﻷعمال اﻷمانة؛ وأن من الضروري أن تُمثﱠل البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، تمثيلا جيدا في الدورات القادمة للجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus