"وأن من المهم" - Traduction Arabe en Français

    • et qu'il importe
        
    • qu'il importait de
        
    • et qu'il était important
        
    • et qu'il importait d
        
    • qu'il était important d
        
    • et qu'il est important
        
    • il importe d
        
    • qu'il importe de
        
    • qu'il est important de
        
    Certains pensent qu'il résulte du fossé entre < < nantis > > et < < démunis > > et qu'il importe de redistribuer les richesses au profit des pays les plus pauvres. UN فالبعض يعتقد أنه نتاج الفجوة بين " المتاح " و " الحاجة " وأن من المهم توزيع الثروات لصالح البلاد الأكثر فقراً.
    Ayant à l'esprit également le fait que la lutte contre la pauvreté est l'un des objectifs du développement reconnus par la communauté internationale, et qu'il importe de placer cette question au centre des débats du Forum social de la SousCommission, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن مكافحة الفقر تمثل هدفاً من الأهداف الإنمائية الدولية المتفق عليها، وأن من المهم إدراج هذه المسألة في صلب المناقشات التي ستجري في المحفل الاجتماعي للجنة الفرعية،
    On a fait observer que ces modes de protection étaient régis par d'autres règles, institutions et procédures et qu'il importait de ne pas anticiper en la matière. UN ولوحظ أن تلك الأنواع من الحماية تتناولها قواعد ومؤسسات وإجراءات، وأن من المهم عدم توقع نتائج بشأن تلك الأمور.
    Par la suite, à la trente-neuvième session de la Commission des stupéfiants, il a été indiqué que l'objectif devrait être de pouvoir présenter le projet de déclaration pour adoption à la session extraordinaire et qu'il était important d'établir un texte qui fasse l'objet d'une adhésion universelle. UN وعقب ذلك، ذُكر في الدورة التاسعة والثلاثين للجنة المخدرات أن الهدف ينبغي أن يتمثل في ضمان أن يكون مشروع اﻹعلان جاهزا لاعتماده في الدورة الاستثنائية، وأن من المهم وضع نص يحظى بتأييد عالمي.
    Il n'en restait pas moins que dans maintes situations, les femmes migrantes couraient davantage de risques que les hommes d'être exploitées et victimes d'abus et qu'il importait d'adopter des mesures efficaces en vue de les protéger. UN غير أنه لوحظ أن المهاجرات يتسمن في كثير من الأحوال بأنهن أكثر عرضة للاستغلال والإيذاء من المهاجرين الذكور، وأن من المهم اتخاذ تدابير فعالة لحمايتهن.
    Les deux Présidents du Gouvernement ont indiqué que les élections auraient lieu à la date prévue et qu'il est important qu'un cadre juridique soit mis en place à cette fin. UN وأعلن رئيسا وزراء كلاهما أن الانتخابات ستجري في موعدها المقرر وأن من المهم وضع إطار قانوني لهذا الغرض.
    Tout comme nous condamnons les actes fréquents de terrorisme qui en ce moment tuent des personnes innocentes, nous devons reconnaître que rien ne justifie des actes criminels comme ceux de l'Holocauste et qu'il importe d'empêcher qu'ils se répètent. UN وإذ ندين أعمال الإرهاب المتكررة التي تفتك بالأبرياء في هذه الأيام علينا، بالمثل، أن نقر بأنه ليس هناك أي مبرر لارتكاب أفعال إجرامية مثل المحرقة وأن من المهم لنا أن نحول دون ارتكاب الجرائم من هذا القبيل.
    Ayant à l'esprit également le fait que la lutte contre la pauvreté est l'un des objectifs du développement reconnus par la communauté internationale, et qu'il importe de placer cette question au centre des débats du Forum social, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن مكافحة الفقر تمثل هدفاً من الأهداف الإنمائية المعترف بها دولياً، وأن من المهم إدراج هذه المسألة في صلب المناقشات التي ستجري في المحفل الاجتماعي،
    Si les conditions de sécurité et divers problèmes logistiques peuvent justifier des hésitations, la présence de contingents burundais et ougandais montre clairement que le rétablissement de la paix et le maintien de la paix peuvent être complémentaires et qu'il importe de ne pas attendre que la sécurité atteigne le niveau désiré pour déployer les forces nécessaires. UN وأضاف أنه إذا كان الوضع الأمني والمسائل اللوجستية المرتبطة به قد تبعث على التردد فإن وجود قوات من بوروندي وأوغندا يبيّن بجلاء أنه يمكن لصنع السلام وحفظ السلام أداء دور تكميلي وأن من المهم عدم انتظار بلوغ الأمن المستوى المنشود قبل نشر القوات بالكثافة المطلوبة.
    Il a été convenu que la région devait participer à la mobilisation des ressources et qu'il importait de se concerter avec les organismes régionaux qui mènent des activités complémentaires à celles de l'ONUDI. UN وقد تمّ الاتفاق على أنه ينبغي لهذه المنطقة أن تشارك بدورها في حشد الموارد اللازمة، وأن من المهم التنسيق مع الهيئات الإقليمية التي يكمل عملُها العملَ الذي تضطلع به اليونيدو.
    Ils ont souligné que le moment se prêtait à l'examen des préparatifs et des processus, que des propositions viables avaient déjà été faites pour améliorer le processus sans devoir modifier la Charte et qu'il importait de veiller à appliquer pleinement toutes les dispositions pertinentes des résolutions et à respecter pleinement les dispositions de la Charte. UN وأكدا أن الوقت مناسب لمناقشة كل من الأعمال التحضيرية والعمليات على حد سواء، وأن مقترحات مجدية قد قُدمت فعلا من أجل تحسين تلك العمليات بدون الاضطرار إلى تعديل الميثاق، وأن من المهم التأكد من التنفيذ الكامل لجميع أحكام القرارات ذات الصلة بالموضوع والاحترام التام للأحكام الواردة في الميثاق.
    Il a été largement convenu au sein du Groupe de travail que le Guide était conforme aux textes de la CNUDCI sur le commerce électronique et qu'il importait de conserver cette cohérence dans le texte sur l'inscription. UN واتفقت آراء الكثيرين في الفريق العامل على أن الدليل يتسق مع نصوص الأونسيترال المتعلقة بالتجارة الإلكترونية، وأن من المهم الحفاظ على ذلك الاتساق فيما يخص النص المتعلق بالتسجيل أيضا.
    En présentant ce document, cette délégation a noté que les méthodes de travail s'étaient améliorées depuis la mise en place du nouveau Conseil, deux ans plus tôt, et qu'il était important de maintenir un dialogue permanent. UN ولاحظ الوفد، في تقديمه للورقة، أن أساليب العمل قد تحسنت في العامين اللذين يشكلان عمر المجلس وأن من المهم استمرار الحوار.
    En présentant ce document, cette délégation a noté que les méthodes de travail s'étaient améliorées depuis la mise en place du nouveau Conseil, deux ans plus tôt, et qu'il était important de maintenir un dialogue permanent. UN ولاحظ الوفد، في تقديمه للورقة، أن أساليب العمل قد تحسنت في العامين اللذين يشكلان عمر المجلس وأن من المهم استمرار الحوار.
    Le Président a également relevé qu'un certain nombre d'acteurs, et notamment les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, étaient dès à présent très actifs en matière de lutte contre la traite des personnes et qu'il était important qu'ils partagent les informations disponibles en la matière. UN وأشار أيضا إلى أن عددا من الجهات الفاعلة، ومن بينها منظمات دولية حكومية وغير حكومية، تعمل بالفعل بنشاط في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص وأن من المهم لها أن تتقاسم المعلومات بهذا الشأن.
    Il a rappelé aux autres membres du Groupe de travail et aux observateurs que 189 Etats avaient ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant, et qu'il importait d'appeler l'attention des parties sur leurs responsabilités en ce qui concerne l'article 29 de la Convention, relatif à l'éducation. UN وذكﱠر اﻷعضاء اﻵخرين في الفريق العامل والمراقبين بأن ٩٨١ دولة قد صدﱠقت على اتفاقية حقوق الطفل، وأن من المهم استرعاء انتباه الدول اﻷطراف إلى مسؤوليتها فيما يتعلق بالمادة ٩٢ من الاتفاقية المتصلة بالتعليم.
    Le représentant des États-Unis a souligné que sa délégation accordait une grande importance aux plaintes portées contre des organisations non gouvernementales et qu'il importait d'assurer la régularité de la procédure et d'examiner la réponse des organisations concernées avant de décider des mesures que le Comité doit prendre. UN وأكد ممثل الولايات المتحدة أن وفد بلده ينظر إلى شكاوى المنظمات غير الحكومية بمنتهى الجدية وأن من المهم ضمان الإجراءات القانونية الواجبة ودراسة الرد على المنظمة غير الحكومية قبل البت بشكل نهائي في الإجراء الذي ينبغي للجنة أن تتخذه.
    162. Le point de vue a été exprimé qu'il était impossible de garantir la sécurité et viabilité des activités spatiales sans maintenir la sûreté dans l'espace et qu'il était important d'avoir un dialogue constructif au sein de la Conférence du désarmement sur la sûreté dans l'espace. UN 162- وأُعرب عن رأي مؤداه أنه يتعذر كفالة سلامة الأنشطة في الفضاء الخارجي واستدامتها دون توافر الأمن في الفضاء الخارجي، وأن من المهم التحاور على نحو بنّاء في مؤتمر نزع السلاح بشأن موضوع أمن الفضاء.
    Elle a noté que la santé et la mortalité maternelles étaient deux questions essentielles et qu'il était important d'envisager la santé sexuelle et procréative en tenant compte de tous les stades de l'existence. UN 19 - وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن الصحة النفاسية ووفيات الأمهات هما مسألتان رئيسيتان، وأن من المهم أن يتبع نهج دورة الحياة تجاه الصحة الجنسية والإنجابية.
    Nous estimons que cet objectif est entièrement justifié et qu'il est important de continuer à éliminer tout ce qui pourrait être prétexte à accuser de parti pris cet organe de justice internationale. UN ونعتقــد أن ابتغــاء هذا الهدف أمر له ما يبرره تماما، وأن من المهم الاستمــرار في إزالة أي دواع لاتهام هيئة القضاء الدولي هــذه بالانحيــاز.
    Elles ne peuvent pas se substituer à l'élimination des causes profondes d'un conflit et il importe d'assurer une transition sans heurts vers une paix, une sécurité et un développement durables après le retrait des missions. UN وقال إنه ينبغي ألا تستخدم عمليات حفظ السلام كبديل للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع وأن من المهم ضمان أن يكون هناك انتقال سلس إلى السلام الدائم والأمن والتنمية بعد انتهاء عمليات حفظ السلام.
    qu'il importe de mettre au point des mécanismes pour faire face aux conséquences des crises notamment financières, alimentaires et énergétiques dont nous nous ressentons tous ainsi qu'aux effets des changements climatiques, en cherchant à éviter que les progrès sociaux réalisés par nos peuples en souffrent, UN وأن من المهم تطوير آليات لمواجهة آثار مختلف الأزمات التي تمسنا جميعا بنفس القدر، ولا سيما الأزمة المالية، وأزمة الغذاء وأزمة الطاقة، وكذلك آثار تغير المناخ، والسعي لكفالة ألا تشكل هذه الأزمات خطرا على الإنجازات الاجتماعية التي حققتها شعوبنا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus