"وأن نظام" - Traduction Arabe en Français

    • et que le régime
        
    • et que le système
        
    • que le régime de
        
    • et le système
        
    • et que la
        
    • et un système de
        
    • que le système de
        
    • et que le mécanisme
        
    • et qu'un système
        
    • que le système d
        
    Le Groupe a cependant noté qu’aucun des aéronefs de la flotte présidentielle n’était soumis à l’embargo et que le régime des sanctions ne restreignait pas la réparation et l’entretien de ces aéronefs. UN بيد أن الفريق يلاحظ أن طائرات الأسطول الرئاسي لا يخضع أي منها للحظر، وأن نظام الجزاءات لا يؤثر على تصليحها وصيانتها.
    L'Afrique du Sud constate, sur la base de l'expérience récente, que les instruments existants ne sont pas adéquats et que le régime de non-prolifération a besoin d'être renforcé. UN وترى جنوب أفريقيا أننا سنجد, نتيجة للتجربة التي مررنا بها مؤخراً, أن الصكوك الموجودة حاليا لا تفي بالغرض وأن نظام عدم الانتشار يحتاج إلى دعم.
    L'administration a estimé qu'en règle générale, les rapports d'évaluation étaient plus qu'acceptables et que le système d'évaluation interne fonctionnait pour l'essentiel de façon satisfaisante. UN ورأت الادارة بشكل عام أن تقارير اﻷداء أكثر من مقبولة وأن نظام التقييم الداخلي يعمل بشكل جيد في معظم اﻷحوال.
    Le Comité consultatif est cependant d’avis que la formulation et l’exécution du budget constituent un élément important de la gestion et du mécanisme administratif de l’Organisation et que le système intégré de gestion ne serait pas complet sans cette fonction. UN لكن اللجنة الاستشارية ترى أن عملية إعداد وتنفيذ الميزانية تشكل جزءا هاما من اﻵلية الإدارية والتنظيمية للمنظمة وأن نظام اﻹدارة المتكامل لن يعتبر كاملا بدونها.
    À notre avis, la structure technique du SIG est bien conçue, et le système de production est solide. UN ونرى أن التصميم التقني للنظام المتكامل قد وضع بطريقة جيدة وأن نظام اﻹنتاج فيه نظام نشط.
    Il déclare en outre qu'il n'avait pas assez de lumière pour lire et que la ventilation ne fonctionnait pas correctement. UN ويدعي أن الإضاءة لم تكن كافية للقراءة وأن نظام التهوية لم يكن يعمل كما يجب.
    Elle a fait remarquer que, dans le cas du FNUAP, le budget d'administration était séparé du budget-programme et un système de gestion fondé sur les résultats examinerait non pas les résultats du budget mais les fruits des ressources affectées aux programmes. UN ولاحظت أن الميزانية اﻹدارية في حالة الصندوق مستقلة عن الميزانة البرنامجية وأن نظام اﻹدارة القائم على النتائج لن ينظر إلى نتائج الميزانية وإنما إلى نتائج تطبيق الموارد على البرمجة.
    Il est bien connu que dans certains pays l'impression existe que le système de justice pénale ne fonctionne pas efficacement. UN ومن المعروف أنه يوجد في بعض البلدان إحساس وأن نظام العدالة الجنائية لا يسير بشكل فعال.
    Étant donné que l'Agence est le seul organisme à recevoir des informations hautement confidentielles et sensibles sur les installations nucléaires des États membres, et compte tenu des cas regrettables de fuite d'informations qui se sont produits, le Groupe insiste sur le fait que le caractère confidentiel de ces informations doit être entièrement respecté et que le mécanisme de protection de ces informations doit être grandement renforcé. UN وحيث إن الوكالة هي المنظمة الوحيدة التي تتلقى معلومات سرية وحساسة للغاية عن المرافق النووية للدول الأعضاء، ونظراً لوقوع حوادث غير مرغوب فيها فيما يتعلق بتسرب تلك المعلومات، تؤكد المجموعة أنه يجب احترام سرية هذه المعلومات احتراما كاملا وأن نظام حمايتها بحاجة إلى تعزيز كبير.
    98. Du fait que la période ouvrant droit à une pension de vieillesse est de 15 ans au minimum, et que le régime national de pension n'existe que depuis 10 ans, les personnes dont l'âge était compris entre 45 et 60 ans au 1er janvier 1988 ne totalisaient pas un nombre d'années suffisant pour avoir droit à une pension de vieillesse. UN 98- ولأن الحد الأدنى لمدة الاشتراك اللازمة للتأهيل لتلقي معاش الشيخوخة هو 15 سنة أو أكثر، وأن نظام المعاشات الوطني ينفذ منذ 10 سنوات، فإن الناس الذين كانت تزيد أعمارهم على 45 سنة لكن تقل عن 60 سنة في 1 كانون الثاني/يناير 1988، لم يكن عدد سنوات اشتراكهم يكفي لتأهيلهم للحصول على معاشات الشيخوخة.
    L'Agence étant la seule organisation qui reçoive des renseignements hautement confidentiels et sensibles sur les installations nucléaires des États membres, et compte tenu des incidences regrettables de la divulgation de tels renseignements, il insiste sur le fait que le caractère confidentiel des renseignements doit être respecté strictement et que le régime de protection de ceux-ci doit être considérablement renforcé. UN وحيث أن الوكالة هي المنظمة الوحيدة التي تتلقى معلومات سرية للغاية وحساسة عن المرافق النووية للدول الأعضاء، ونظرا لوقوع حوادث غير مرغوب فيها فيما يتعلق بتسرب تلك المعلومات، تؤكد المجموعة أنه يجب احترام سرية هذه المعلومات احتراما كاملا وأن نظام حمايتها بحاجة إلى تعزيز كبير.
    Réaffirmant que le respect par les Etats de la responsabilité de protection à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale impliquant tous les membres de la communauté internationale et que le régime de protection des réfugiés est renforcé moyennant une coopération internationale engagée dans un esprit de solidarité et de partage international de la responsabilité et de la charge entre tous les Etats, UN وإذا تؤكد مجدداً بأن نهوض الدول بمسؤولياتها في حماية اللاجئين يستمد قوة من التضامن الدولي بين جميع أعضاء المجتمع الدولي، وأن نظام حماية اللاجئين يتعزَّز بتعاون دولي ملتزِم ومستلهِم بروح من التضامن والمسؤولية وتقاسم الأعباء فيما بين الدول كافة،
    Le Secrétaire général avait joint au dernier de ses rapports là-dessus l'étude d'un actuaire-conseil qui concluait notamment que la rémunération considérée aux fins de la pension d'un juge devait être égale à la moitié de son traitement annuel et que le régime de pension devait être non contributif. UN وأرفق الأمين العام بآخر تلك التقارير دراسة أجراها خبير استشاري إكتواري تضمنت استنتاجات منها أن الأجر المحتسب في المعاش التقاعدي للقاضي ينبغي أن يحدد على أنه يعادل نصف المرتب السنوي وأن نظام المعاش التقاعدي ينبغي ألا يكون قائما على الاشتراكات.
    Il a constaté que le cadre de qualifications aidait les commissaires aux comptes à mettre en pratique leurs compétences et que le système de contrôle du respect des normes garantissait une harmonisation qui n'existait pas seulement sur le papier, mais qui était bien réelle. UN ولاحظ المتحدِّث أن إطار المهارات يساعد المراجعين على تطبيق الكفاءات في الواقع العملي، وأن نظام الامتثال يضمن المواءمة الفعلية لا النظرية فقط.
    Le Centre est sûr que les données qui sont ensuite renvoyées au Siège sont exactes et que le système de contrôle interne utilisé par le Service des ressources humaines est solide. UN ونحن على ثقة بأن البيانات التي أعيدت فيما بعد إلى مقر الأمم المتحدة هي بيانات صحيحة وأن نظام الرصد الداخلي الذي يطبقه المركز هو نظام مُحكَم.
    La récente épidémie de choléra montre que le besoin de prestation de services va se poursuivre pendant les mois à venir et que le système de groupes doit progressivement se transformer en une coordination sectorielle plus vaste sous la direction du Gouvernement haïtien. UN ويظهر اندلاع الكوليرا مؤخرا أن الحاجة إلى إيصال الخدمات ستستمر خلال الأشهر المقبلة وأن نظام المجموعات بحاجة إلى أن يدمج بشكل تدريجي في تنسيق قطاعي أوسع في ظل قيادة الحكومة الهايتية.
    Toutefois, la majorité des fonctionnaires consultés aux fins du présent rapport estime que la politique n'a pas été appliquée de manière cohérente et que le système de rotation manque encore de transparence. UN غير أن غالبية الموظفين الذين استشيروا في معرض إعداد هذا التقرير تعتقد أن سياسة التناوب لم تطبق بثبات، وأن نظام التناوب لا يزال يفتقر إلى الشفافية.
    La vaccination des enfants est déjà universelle, et le système de soins de santé gratuits a permis d'améliorer la santé des enfants. UN وقال إن تطعيم الأطفال تم تعميمه وأن نظام الصحة العامة المجاني قد أدى إلى تحسين صحة الأطفال.
    Il déclare en outre qu'il n'avait pas assez de lumière pour lire et que la ventilation ne fonctionnait pas correctement. UN ويدعي أن الإضاءة لم تكن كافية للقراءة وأن نظام التهوية لم يكن يعمل كما يجب.
    Elle a fait remarquer que, dans le cas du FNUAP, le budget d'administration était séparé du budget-programme et un système de gestion fondé sur les résultats examinerait non pas les résultats du budget mais les fruits des ressources affectées aux programmes. UN ولاحظت أن الميزانية اﻹدارية في حالة الصندوق مستقلة عن الميزانة البرنامجية وأن نظام اﻹدارة القائم على النتائج لن ينظر إلى نتائج الميزانية وإنما إلى نتائج تطبيق الموارد على البرمجة.
    Étant donné que l'Agence est le seul organisme à recevoir des informations hautement confidentielles et sensibles sur les installations nucléaires des États membres, et compte tenu des cas regrettables de fuite d'informations qui se sont produits, le Groupe insiste sur le fait que le caractère confidentiel de ces informations doit être entièrement respecté et que le mécanisme de protection de ces informations doit être grandement renforcé. UN وحيث أن الوكالة هي المنظمة الوحيدة التي تتلقى معلومات سرية للغاية وحساسة عن المرافق النووية للدول الأعضاء، ونظرا لوقوع حوادث غير مرغوب فيها فيما يتعلق بتسرب تلك المعلومات، تؤكد المجموعة أنه يجب احترام سرية هذه المعلومات احتراما كاملا وأن نظام حمايتها بحاجة إلى تعزيز كبير.
    Le Comité a estimé certes que la protection du déroulement des activités du Parlement pouvait sembler être un but légitime d'ordre public et qu'un système d'accréditation pouvait par conséquent être un moyen justifié d'arriver à ce but. UN ووافقت اللجنة على أن حماية الإجراءات البرلمانية يمكن أن يكون هدفاً مشروعاً من أهداف النظام العام وأن نظام الاعتماد يمكن تبريره على أنه وسيلة لبلوغ ذلك الهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus