"وأن هذه المسألة" - Traduction Arabe en Français

    • et que cette question
        
    • et que la question
        
    • et que la même question
        
    • laquelle cette question
        
    • et que ce type de question
        
    Plusieurs délégations mentionnent en outre que le thème de cette année découle logiquement du débat des années antérieures sur la solidarité internationale et le partage de la charge et que cette question doit encore être débattue. UN كذلك أشارت عدة وفود إلى أن موضوع هذه السنة يتبع منطقيا مناقشات السنة الماضية حول التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء وأن هذه المسألة لا تزال تحتاج إلى معالجتها.
    Plusieurs délégations mentionnent en outre que le thème de cette année découle logiquement du débat des années antérieures sur la solidarité internationale et le partage de la charge et que cette question doit encore être débattue. UN كذلك أشارت عدة وفود إلى أن موضوع هذه السنة يتبع منطقياً مناقشات السنة الماضية حول التضامن الدولي وتقاسم الأعباء وأن هذه المسألة لا تزال تحتاج إلى معالجتها.
    Je souhaite donc faire noter officiellement la position de principe de ma délégation, qui est que l'accord international à négocier pour interdire les mines terrestres antipersonnel doit l'être sans préjuger du droit inhérent de légitime défense des États, et que cette question importante doit être prise en compte dans les négociations multilatérales sur l'instrument juridique international proposé. UN لذلك أود أن أسجل الموقف اﻷساسي لوفد بلدي وهو أن الاتفاق الدولي الذي يتعين التفاوض بشأنه من أجل حظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يجب ألا يمس الحق اﻷصلي للدول في الدفاع عن نفسها، وأن هذه المسألة الهامة ينبغي أخذها بعين الاعتبار في المفاوضات المتعددة اﻷطراف بشأن الصك القانوني الدولي المقترح.
    Le Sous-Comité a également noté que ses membres continuaient de réduire le nombre de rapports à exiger des pays et que la question faisait déjà l’objet d’un rapport annuel à la Conférence des statisticiens européens. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أن أعضاءها يواصلون العمل من أجل تخفيف العبء الواقع على عاتق البلدان، وأن هذه المسألة موضع إبلاغ سنوي بالفعل من جانب مؤتمر اﻹحصائيين اﻷوروبيين.
    Considérant qu'il est justifié que la communauté internationale continue de surveiller la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales en République islamique d'Iran et que la question reste à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, UN وإذ ترى أن الدراسة الدولية المستمرة لحالة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جمهورية إيران اﻹسلامية لها ما يبررها وأن هذه المسألة ينبغي أن تظل مدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة،
    2.18 Les auteurs affirment qu'ils ont épuisé tous les recours internes disponibles et que la même question n'a pas été examinée par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN 2-18 وادعى أصحاب البلاغ أنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة وأن هذه المسألة ليست قيد البحث في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    45. Les inspecteurs partagent l'opinion de la HautCommissaire selon laquelle cette question ne peut être réglée qu'à moyen ou long terme (voir le paragraphe 28 cidessus), mais la tendance peut et devrait être inversée dans les meilleurs délais. UN 45 - ويشاطر المفتشان المفوضة السامية في الرأي وأن هذه المسألة لا يمكن أن تُحل إلا في الأجل المتوسط إلى الطويل (انظر الفقرة 28 أعلاه)، ولكن هذا الاتجاه يمكن بل ويجب أن يُعكس فوراً.
    La délégation de la République de Corée a noté que l’échange d’informations avec telle ou telle organisation intergouvernementale devait être fondé sur les accords conclus entre chaque État et l’organisation intergouvernementale considérée et que ce type de question ne pouvait être traité dans le Protocole. UN ولاحظ وفد جمهورية كوريا أن تبادل المعلومات مع منظمات دولية حكومية معينة ينبغي أن يستند الى اتفاقات بين كل دولة على حدة والمنظمة الدولية الحكومية المعنية وأن هذه المسألة لا ينبغي أن يتناولها البروتوكول .
    Elle soutient que les mutilations génitales féminines font peser une menace sur la santé des femmes et que cette question est donc couverte par l'article 12 de la Convention. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث شكل من أشكال الخطر التي تهدد صحة المرأة وأن هذه المسألة مشمولة من ثمَّ بالمادة 12 من الاتفاقية.
    L'intervenante précise que tous les Cubains jouissent des mêmes droits et que cette question demeure l'une des priorités du Gouvernement cubain. UN 82 - وأوضحت أن جميع الكوبيين يتمتعون بنفس الحقوق وأن هذه المسألة لا تزال تشكل إحدى أولويات الحكومة الكوبية.
    On a aussi déclaré que l'existence d'un traité international n'était nécessaire que pour établir l'existence de la personnalité juridique d'une organisation internationale et que cette question pourrait être traitée dans le commentaire ou dans un article distinct. UN ورئي أيضا أن وجود معاهدة دولية لا يكون ضروريا إلا لغرض تحديد وجود الشخصية الاعتبارية للمنظمة الدولية وأن هذه المسألة يمكن أن تعالج في التعليق أو أن تدرج في مادة منفصلة.
    Le Comité directeur note que les dirigeants des partis politiques ont engagé des discussions initiales sur la réforme de la Constitution et que cette question est également évoquée dans la Déclaration de Mostar et son Plan d'action. UN ويلاحظ المجلس التوجيهي أن قادة الأحزاب السياسية كانوا قد اضطلعوا بمناقشات أولية بشأن الإصلاح الدستوري، وأن هذه المسألة واردة أيضاً في إعلان موستار وفي خطة العمل كذلك.
    74. Un autre expert a observé qu'il importait de parvenir à un équilibre entre, d'une part, le droit des gouvernements à réglementer et, d'autre part, la position des prestataires de services, et que cette question revenait sans cesse dans les négociations. UN 74- ولاحظ خبير آخر أن إقامة التوازن بين حق الحكومات في التنظيم، من جانب، ومركز مقدمي الخدمات، من جانب آخر، هو أمر مهم وأن هذه المسألة كانت تعود إلى الظهور كثيراً أثناء المفاوضات.
    142. Quelques délégations ont exprimé l'avis que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'engager un processus de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, et que cette question intéressait l'humanité tout entière. UN 142- وأعربت بعض الوفود عن رأي بأن الانخراط في العملية التنظيمية المقترنة باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي هي واجب الدول وحدها، بصرف النظر عن المستوى الذي بلغته من التنمية الاجتماعية أو الاقتصادية أو العلمية أو التقنية، وأن هذه المسألة تهم الإنسانية جمعاء.
    129. L'avis a été exprimé que seuls les États, indépendamment de leur niveau de développement social, économique, scientifique ou technique, étaient tenus d'avoir une activité de réglementation de l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, et que cette question intéressait l'humanité tout entière. UN 129- وأُعرب عن رأي مفاده أن النشاط التنظيمي الرقابي المقترن باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي هو واجب يقع على عاتق الدول حصراً، بصرف النظر عن المستوى الذي بلغته من التنمية الاجتماعية أو الاقتصادية أو العلمية أو التقنية، وأن هذه المسألة تهم الإنسانية جمعاء.
    Considérant qu'il est justifié que la communauté internationale continue de surveiller la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la République islamique d'Iran et que la question reste à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, UN وإذ ترى أن الدراسة الدولية المستمرة لحالة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جمهورية إيران اﻹسلامية لها ما يبررها وأن هذه المسألة ينبغي أن تظل مدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة،
    4. Le Président a dit que le CPC avait déjà été informé de ces préoccupations et que la question dépendait désormais de l'Assemblée générale. UN ٤ - وأبدى الرئيس ملاحظة مؤداها أن هذه الشواغل نُقلت بالفعل إلى لجنة البرنامج والتنسيق وأن هذه المسألة اﻵن في يد الجمعية العامة.
    26. Le Président a dit que le CPC avait déjà été informé de ces préoccupations et que la question dépendait désormais de l'Assemblée générale. UN ٦٢ - وأبدى الرئيس ملاحظة مؤداها أن هذه الاهتمامات قد نُقلت بالفعل إلى لجنة البرنامج والتنسيق وأن هذه المسألة هي اﻵن في يد الجمعية العامة.
    Un représentant a indiqué que l'Assemblée générale n'avait pas encore décidé selon quelles modalités aurait lieu ce débat dominant et que la question était toujours activement débattue; il a donc tenu à faire savoir que l'on ne devait pas comprendre que le Conseil/Forum avait préjugé de l'issue des débats de l'Assemblée générale. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن الجمعية العامة لم تقرر بعد في الشكل الذي سيتخذه ذلك الحدث الرئيسي وأن هذه المسألة لا تزال قيد الحوار الساخن، ولذا فقد نبه بألا يذهب الفهم إلى أن المجلس/المنتدى قد استبق ذلك حكماً على نتائج مداولات الجمعية العامة.
    Un représentant a indiqué que l'Assemblée générale n'avait pas encore décidé selon quelles modalités aurait lieu ce débat dominant et que la question était toujours activement débattue; il a donc tenu à faire savoir que l'on ne devait pas comprendre que le Conseil/Forum avait préjugé de l'issue des débats de l'Assemblée générale. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن الجمعية العامة لم تبت بعد في الشكل الذي سيتخذه ذلك الحدث الرئيسي وأن هذه المسألة لا تزال قيد الحوار، ولذا فقد نبه بألا ينصرف الذهن إلى أن المجلس/المنتدى قد استبق ذلك حكماً على نتائج مداولات الجمعية العامة.
    3.3 Les auteurs font valoir qu'ils ont épuisé les recours internes et que la même question n'est pas déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN 3-3 ويدعي أصحاب البلاغ أنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية وأن هذه المسألة ليست الآن محل نظر بمقتضى إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدوليين.
    45. Les inspecteurs partagent l'opinion de la HautCommissaire selon laquelle cette question ne peut être réglée qu'à moyen ou long terme (voir le paragraphe 28 cidessus), mais la tendance peut et devrait être inversée dans les meilleurs délais. UN 45- ويشاطر المفتشان المفوضة السامية في الرأي وأن هذه المسألة لا يمكن أن تُحل إلا في الأجل المتوسط إلى الطويل (انظر الفقرة 28 أعلاه)، ولكن هذا الاتجاه يمكن بل ويجب أن يُعكس فوراً.
    La délégation de la République de Corée a noté que l’échange d’informations avec telle ou telle organisation intergouvernementale devait être fondé sur les accords conclus entre chaque État et l’organisation intergouvernementale considérée et que ce type de question ne pouvait être traité dans le Protocole. UN ولاحظ وفد جمهورية كوريا أن تبادل المعلومات مع منظمات دولية حكومية معينة ينبغي أن يستند الى اتفاقات بين كل دولة على حدة والمنظمة الدولية الحكومية المعنية وأن هذه المسألة لا ينبغي أن يتناولها البروتوكول .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus