"وأن يأخذ في الاعتبار" - Traduction Arabe en Français

    • et tenir compte
        
    • et tiendrait compte
        
    Le juge de paix qui prend une telle décision doit l'indiquer, expressément, dans son ordonnance et tenir compte des circonstances personnelles ainsi que de l'état de santé de l'incapable. UN ويتعين على قاضي الصلح الذي يتخذ مثل هذا القرار، أن يشير إليه، بشكل صريح، في الأمر الذي يصدره وأن يأخذ في الاعتبار الظروف الشخصية والحالة الصحية لفاقد الأهلية.
    La périodicité doit être dictée par les besoins du Forum et du programme de développement pour l'après-2015 et tenir compte des capacités nationales en matière d'établissement de rapports. UN ويجب أن يستند تواتر تقديم التقارير إلى احتياجات المنتدى وخطة التنمية لما بعد عام 2015 وأن يأخذ في الاعتبار القدرات الوطنية في ما يتعلق بتقديم التقارير.
    Le système d'évaluation des dépenses effectuées au titre des opérations de maintien de la paix doit rester fondé sur le principe de la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité, et tenir compte des possibilités financières des États dotés de plus grandes ressources. UN إن نظام تقرير النفقات لعمليات حفظ السلام يجب أن يبقى مستندا إلى مبدأ المسؤولية الخاصة للدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، وأن يأخذ في الاعتبار القدرة المالية للدول ذات الموارد اﻷكبر.
    Le Rapporteur spécial estime que les modalités de sélection des membres de la Commission des défilés doivent être aussi transparentes que possible et tenir compte des mérites, du sens de l'équité et de l'objectivité des candidats. UN ويرى المقرر الخاص أن إجراء اختيار أعضاء اللجنة يجب أن يكون شفافاً قدر الإمكان وأن يأخذ في الاعتبار معايير الجدارة والإنصاف والتوازن في آراء المرشحين.
    Ce rapport comprendrait des directives éventuelles pour déterminer les utilisations autorisées pendant un certain temps, et tiendrait compte de la façon de classer les produits, de leur impact potentiel sur l'environnement et des questions socio-économiques. UN وطلبت اللجنة أن يشمل التقرير مبادئ توجيهية ممكنة لتحديد الاستخدامات المحدودة زمنياً المسموح بها، وأن يأخذ في الاعتبار كيفية تصنيف المنتجات، والآثار البيئية المحتملة، والقضايا الاجتماعية والاقتصادية.
    Toute décision de réformer le Conseil doit être largement appuyée par les États Membres et tenir compte des nouvelles réalités qui président aux relations internationales. UN ونرى أن أي قرار يتخذ ﻹصلاح مجلس اﻷمن ينبغي أن يحظى بتأييد واسع من جانب البلدان اﻷعضاء. وأن يأخذ في الاعتبار الوقائع الجديدة التي تحدث في العلاقات الدولية.
    La mise au point d'une stratégie de sécurité pour chaque comté devrait s'appuyer sur une analyse soigneuse de la menace et tenir compte des fonctions et des capacités de toutes les institutions responsables de la sécurité et de la justice dans ces comtés. UN وينبغي أن يستند وضع استراتيجية أمنية لكل مقاطعة إلى تحليل دقيق للمخاطر، وأن يأخذ في الاعتبار مهام وقدرات جميع مؤسسات الأمن وسيادة القانون الموجودة في تلك المقاطعة.
    En étudiant ces relations, le Groupe d'étude pourrait aussi examiner d'autres dispositions des régimes conventionnels multilatéraux établissant une hiérarchie de manière analogue à l'Article 103, et tenir compte aussi du statut particulier de la Charte des Nations Unies en général. UN ويمكن للفريق الدراسي أيضاً، أثناء بحثه لهذه العلاقات، أن يستعرض أحكاماً أخرى في نظم المعاهدات المتعددة الأطراف التي لها طابع تسلسل هرمي مماثل للمادة 103، وأن يأخذ في الاعتبار كذلك الوضع الخاص لميثاق الأمم المتحدة بشكل عام.
    D'un autre côté, la coopération technologique devrait rejoindre les priorités du développement durable, exploiter les connaissances et les compétences locales et tenir compte de la synergie entre la solution des problèmes écologiques locaux et les objectifs en matière de changements climatiques; UN وينبغي أن يكون التعاون التكنولوجي، هو الآخر، متسقا مع أولويات التنمية المستدامة، وينبغي أن ينهل من المعارف والخبرات المحلية، وأن يأخذ في الاعتبار أوجه التآزر بين الشواغل البيئية المحلية والأهداف المتصلة بتغير المناخ.
    13. L'observateur de la Chambre de commerce internationale a dit que la révision de la Convention sur la saisie conservatoire devrait aller au-delà du projet du CMI et tenir compte des changements induits par l'adoption de la Convention de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes. UN ٣١- وذكر ممثل الغرفة التجارية الدولية أن استعراض اتفاقية الحجز ينبغي أن يتجاوز مشروع اللجنة البحرية الدولية وأن يأخذ في الاعتبار التغييرات التي أحدثتها اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١.
    La mobilité du personnel est certes déterminante pour répondre aux besoins nouveaux et aux priorités, mais cette mobilité doit être volontaire et tenir compte des intérêts et des situations particulières des membres du personnel. UN 67 - وقال إن حراك الموظفين، وإن يكن أمرا لا غنى عنه لتلبية الاحتياجات والأولويات الطارئة، فإنه يجب أن يكون طوعيا وأن يأخذ في الاعتبار مصالح الموظفين وظروفهم الخاصة.
    Nous soulignons par ailleurs la nécessité de prendre en compte les exigences du développement dans l'élaboration des règlements internationaux et à préciser que la communauté internationale ne doit pas perdre de vue cette question et tenir compte de la nécessité d'assurer une certaine flexibilité et de laisser une marge de manœuvre suffisante pour formuler des politiques nationales aux pays dans le cadre de leurs engagements internationaux. UN ونؤكد كذلك الحاجة إلى دمج الأبعاد الإنمائية في عملية وضع القواعد على المستوى الدولي ووجوب أن يظل المجتمع الدولي مدركاً لذلك وأن يأخذ في الاعتبار حاجة البلدان إلى المرونة وإلى مجال للسياسة العامة الوطنية فيما تنهض بالتزاماتها الدولية.
    Nous soulignons par ailleurs la nécessité de prendre en compte les exigences du développement dans l'élaboration des règlements internationaux et à préciser que la communauté internationale ne doit pas perdre de vue cette question et tenir compte de la nécessité d'assurer une certaine flexibilité et de laisser une marge de manœuvre suffisante pour formuler des politiques nationales aux pays dans le cadre de leurs engagements internationaux. UN ونؤكد كذلك الحاجة إلى دمج الأبعاد الإنمائية في عملية وضع القواعد على المستوى الدولي ووجوب أن يظل المجتمع الدولي مدركاً لذلك وأن يأخذ في الاعتبار حاجة البلدان إلى المرونة وإلى مجال للسياسة العامة الوطنية فيما تنهض بالتزاماتها الدولية.
    Dans le cadre de développement pour l'après-2015, il faut en outre considérer le secteur privé comme un élément moteur et tenir compte de la responsabilité effective des acteurs non étatiques et de la nécessité d'obtenir réparation pour des violations de droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لإطار العمل لما بعد عام 2015 أن يعتبر هيئات القطاع الخاص عناصر فعالة في التنمية، وأن يأخذ في الاعتبار مساءلة تلك الجهات الفاعلة غير الحكومية، والحاجة لإتاحة سبل الانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان.
    29. L'introduction d'un tel mécanisme devait être progressive et tenir compte des particularités historiques et des différences entre les traditions juridiques des États et des régions (Uruguay). UN 29- ينبغي أن يكون اعتماد هذه الآلية تدريجيا، وأن يأخذ في الاعتبار الخصوصيات التاريخية للدول والمناطق واختلاف تقاليدها القانونية (أوروغواي).
    Ce manuel devrait être souple et convivial et tenir compte de la diversité des intérêts des parties prenantes à la mise en œuvre du consentement préalable, libre et éclairé > > . VIII. Recommandations relatives à l'objectif 1 UN وينبغي أن يتسم هذا الكتيب بالمرونة وسهولة الاستخدام، وأن يأخذ في الاعتبار تنوع اهتمامات أصحاب المصالح في عملية تطبيق مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة(36).
    Question des paramètres conceptuels : La négociation de tout traité de désarmement, de non—prolifération et de contrôle des armements doit s'inscrire dans le contexte sécuritaire global dans lequel elle a lieu, relever les défis (réels ou prévus) du moment et tenir compte de certaines réalités politiques. UN أولاً، البارامترات المفاهيمية: إن التفاوض على أية معاهدة لنزع السلاح أو عدم الانتشار أو ضبط التسلح يجب أن يعكس السياق الأمني الشامل الذي يجري فيه ذلك التفاوض، ويجب أن يستجيب للتحديات ذات الصلة (القائمة والمتوقعة) وأن يأخذ في الاعتبار حقائق سياسية معينة.
    c) Au cas où un débat spécial serait décidé, son thème devrait être en rapport avec les droits de l'homme et tenir compte des thèmes annuels du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale. UN (ج) وإذا كان لا بدّ من مناقشة خاصة، يتعين أن يكون للموضوع الذي اختير صلة بحقوق الإنسان، وأن يأخذ في الاعتبار المواضيع السنوية المقررة من طرف المجلس الاقتصادي والاجتماعي للأمم المتحدة والجمعية العامّة.
    Ce rapport comprendrait éventuellement des directives pour déterminer les utilisations autorisées pendant un certain temps, et tiendrait compte de la façon de classer les produits, de leur impact potentiel sur l'environnement et des considérations socio-économiques. UN وطلبت اللجنة أن يشمل التقرير مبادئ توجيهية ممكنة لتحديد الاستخدامات المحدودة زمنياً المسموح بها، وأن يأخذ في الاعتبار كيفية تصنيف المنتجات، والآثار البيئية المحتملة، والقضايا الاجتماعية والاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus