"وأن يتيح" - Traduction Arabe en Français

    • et permettre
        
    • et de permettre
        
    • et leur
        
    • et se prêter
        
    • compréhension et se
        
    • et offre
        
    • et permettrait
        
    • les lui
        
    • et laisser
        
    • en laissant aux
        
    • que de lui fournir
        
    Cela était censé créer les conditions d'un débat constructif et permettre un exposé des sujets de préoccupation en connaissance de cause. UN وكان يؤمل أن يؤدي ذلك إلى مناقشات بناءة وأن يتيح التشارك في الهواجس من منطلق مستنير.
    La croissance économique doit être partagée et durable et permettre la création d'emplois décents, en particulier pour les jeunes. UN وينبغي أن يكون النمو الاقتصادي شاملا ومستداما وأن يتيح فرص العمل اللائق، وبخاصة للشباب.
    Il est de la responsabilité de la communauté internationale de mettre fin à l'occupation israélienne, de célébrer l'indépendance de l'État de Palestine et de permettre aux réfugiés palestiniens d'exercer leur droit de retour dans leur patrie. UN 18 - واختتمت قائلة إنه يقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية إنهاء الاحتلال الإسرائيلي والتمكين من الاحتفال باستقلال دولة فلسطين، وأن يتيح للاجئين الفلسطينيين ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم.
    a) Être simple et souple afin de respecter les différents niveaux de développement et les prérogatives de chaque pays concernant ses stratégies, priorités et politiques de développement, et de permettre la prise en compte des nouveaux problèmes à mesure qu'ils apparaissent; UN (أ) أن يكون بسيطا ومرنا بحيث يحترم مختلف مستويات التنمية والملكية الوطنية للأولويات والاستراتيجيات والسياسات الإنمائية لكل من البلدان، وأن يتيح إدراج القضايا الجديدة والمستجدة؛
    Un système de rotation aiderait en effet les entités des Nations Unies sur le terrain à mieux comprendre les priorités des pays bénéficiaires et leur laisserait plus de temps pour mobiliser des ressources suffisantes. UN ومن شأن وجود نظام للتناوب أن يساعد كيانات الأمم المتحدة في الميدان على فهم أولويات البلدان المستفيدة، وأن يتيح لها كذلك مزيدا من الوقت لتعبئة الموارد المناسبة.
    Le cadre d'une telle coopération devrait leur permettre d'échanger des informations sur leurs activités et se prêter également à des consultations mutuelles ainsi qu'à une coopération dans la mise en oeuvre de programmes concrets. UN وينبغي ﻹطار هذا التعاون أن يمكنهم من تبادل المعلومات عن أنشطتهم. وأن يتيح أيضا إجراء مشاورات متبادلة بينهما وتعاونهما في تحقيق برامج ملموسة.
    En vertu d'une décision du GATT adoptée en 1960, toute Partie contractante sollicitée devrait examiner toute demande de consultations avec compréhension et se prêter à des consultations avec la partie demanderesse en vue d'arrêter des conclusions mutuellement satisfaisantes. UN فبموجب مقرر اتخذته مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة " الغات " في عام 1960، يجب على الطرف المتعاقد الذي يُوجَّه إليه طلب لإجراء مشاورات أن ينظر بعين العطف إلى هذا الطلب وأن يتيح فرصة كافية لإجراء مشاورات بغية التوصل إلى استنتاجات تكون مرضية للطرفين(25).
    La croissance économique soutenue, dans le cadre du développement durable, et le progrès social exigent que la croissance repose sur une base large et offre des possibilités égales à tous. UN يقتضي النمو الاقتصادي المطرد، في إطار التنمية المستدامة، والتقدم الاجتماعي أن يكون النمو قائما على قاعدة عريضة، وأن يتيح للجميع فرصا متكافئة.
    Cela offrirait la possibilité de consolider plus avant le processus démocratique et permettrait à la population d'exprimer librement et dans la légalité sa volonté dans une période de temps raisonnable. UN ومن شأن هذا الاقتراح أن يسمح بمزيد من دعم العملية الديمقراطية وأن يتيح الفرصة للتعبير الحر والعادل عن إرادة الشعب في غضون فترة زمنية معقولة.
    Elle devrait être ouverte d'office par l'État partie et permettre la participation effective des parents de la victime présumée. UN ويتعين أن تشرع فيه الدولة الطرف بصفة رسمية وأن يتيح المشاركة الفعالة لأقارب الضحية المزعومة.
    Une réserve doit, même sans la motivation, se suffire à elle-même et permettre, en elle-même, l'appréciation de sa validité. UN ويجب أن يكون التحفظ، وإن لم يكن مشفوعا بتعليل، قائما بذاته وأن يتيح في حد ذاته تقييم صحته.
    Le nouveau système financier mondial devrait être conforme au principe de l'égalité et du bénéfice mutuel et permettre aux pays en développement de participer plus largement au règlement des affaires financières mondiales et de courir moins de risques financiers. UN وقالت إن على النظام المالي العالمي الجديد التقيد بمبدأ المساواة والمنفعة المتبادلة وأن يتيح للبلدان النامية مشاركة أوسع في إدارة شؤون العالم الاقتصادية والحد من المخاطر المالية التي تتعرض لها.
    Ces mesures préventives protégeraient les personnes concernées et leur donneraient accès aux procédures juridiques, recours et possibilités de développement existants. UN ومن شأن هذا التدبير الوقائي أن يحمي الأفراد وأن يتيح لهم سبل الوصول إلى الإجراءات القانونية ووسائل الانتصاف وفرص التنمية المتاحة.
    La croissance économique soutenue, dans le cadre du développement durable, et le progrès social exigent que la croissance repose sur une base large et offre des possibilités égales à tous. UN يقتضي النمو الاقتصادي المطرد، في إطار التنمية المستدامة، والتقدم الاجتماعي أن يكون النمو قائما على قاعدة عريضة، وأن يتيح للجميع فرصا متكافئة.
    Cela contribuerait à amorcer un véritable partenariat entre les deux régimes et permettrait de sortir éventuellement de l'impasse dans lequel se trouvait le Protocole de Montréal depuis cinq ans. UN فهذا من شأنه أن يساعد على وضع الأساس لشراكة حقيقية بين نظامي المعاهدتين وأن يتيح مخرجاً محتملاً لحالة الجمود التي اتسم بها بروتوكول مونتريال على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Le Conseil décide aussi de prier le Secrétaire général de recueillir des renseignements sur la question des droits de l'homme et de la privation arbitraire de la nationalité auprès de toutes les sources pertinentes et de les lui communiquer à sa cinquième session. UN وقرر المجلس أيضاً أن يطلب إلى الأمين العام أن يجمع معلومات عن مسألة حقوق الإنسان والحرمان التعسفي من الجنسية من جميع المصادر ذات الصلة وأن يتيح هذه المعلومات للمجلس في دورته الخامسة.
    Il pourrait stimuler les activités dans des secteurs de produit spécifiques et laisser suffisamment de flexibilité pour répondre aux différents besoins de ces secteurs. UN ويمكن أن يحفز الإطار الأنشطة المنجزة في قطاعات منتجات محددة وأن يتيح المرونة اللازمة لتلبية الاحتياجات المختلفة لهذه القطاعات.
    En règle générale, outre les institutions de surveillance, un bon cadre de réglementation doit promouvoir l'autoréglementation et l'autosurveillance des institutions financières, en laissant aux participants sur le marché une marge suffisante pour opérer avec souplesse tout en adoptant des mesures qui encouragent les pratiques exemplaires. UN وبوجه عام، وبالإضافة إلى المؤسسات الرقابية ذات الكفاءة، ينبغي للإطار التنظيمي الجيد أن يشجع المؤسسات المالية على التنظيم الذاتي والرصد الذاتي، وأن يتيح مجالا كافيا للأطراف المشاركة في السوق لكي تتصرف بطريقة مرنة، وأن يشتمل على تدابير تشجع الممارسات الرشيدة.
    25. Dans sa résolution 2003/3, la Commission a prié le Secrétaire général de transmettre le texte de la résolution en question au Gouvernement israélien et à tous les autres gouvernements, de le faire diffuser le plus largement possible, ainsi que de lui fournir, avant sa soixantième session, toute information concernant l'application de cette résolution par le Gouvernement israélien. UN 25- طلبت اللجنة إلى الأمين العام، في قرارها 2003/3، أن يحيل القرار إلى حكومة إسرائيل وإلى جميع الحكومات الأخرى وأن ينشره على أوسع نطاق ممكن وأن يتيح للجنة حقوق الإنسان، قبل انعقاد دورتها الستين، جميع المعلومات المتصلة بتنفيذ حكومة إسرائيل لذلك القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus