Tout processus politique doit reposer sur le principe de la participation sans exclusive et être mené dans le respect de la Constitution et du droit international des droits de l'homme. | UN | وأي عملية سياسية ينبغي أن ترتكز على مبدأ الشمولية، وأن يجري تنفيذها وفقاً للدستور وحقوق الإنسان الدولية. |
Il a été convenu qu'elles devraient être portées à l'attention du Groupe de travail V et être traitées en coopération avec ce dernier. | UN | واتفق على أن يُلفت إليها نظر الفريق العامل الخامس وأن يجري تناولها بالتعاون معه. |
La loi sur les Églises et les congrégations exigeait que toutes les congrégations comprennent au moins 12 membres et soient enregistrées auprès du Ministère de l'intérieur et du Conseil des affaires religieuses. | UN | ويشترك قانون الكنائس والطوائف الدينية ألا يقل عدد أعضاء أية طائفة عن ١٢ عضوا وأن يجري تسجيلها لدى وزارة الشؤون الداخلية ومجلس الشؤون الدينية. |
Le Conseil pourrait recommander que ces examens s’inscrivent dans une optique tenant compte de la problématique hommes-femmes et soient le fruit d’une étroite coopération entre les bureaux et secrétariats respectifs. | UN | ويمكن أن يوصي المجلس بأن تراعي هذه الدراسات المنظورات المتعلقة بنوع الجنس وأن يجري إعدادها في تعاون وثيق بين مكاتب وأمانات كل لجنة من اللجان. |
Nous souhaitons qu'à l'avenir les rapports sur ce domaine d'activité reçoivent une attention plus grande et se concentrent sur la participation du monde des affaires au renforcement du programme de l'ONU pour le développement. | UN | ونحن نريد أن يعطي هذا النشاط اهتماما متزايدا في التقارير المقبلة، وأن يجري التركيز على انخراط مجتمع اﻷعمال في تعزيز خطة اﻷمم المتحدة للتنمية. |
La section 92 stipule aussi que chaque personne a une voix et que le vote a lieu au scrutin secret. | UN | وينص الفصل ٩٢ أيضا على أن يكون لكل شخص صوت واحد وأن يجري التصويت بالاقتراع السري. |
Le Comité recommande que la Section des achats conserve les renseignements pertinents recueillis sur les fournisseurs au moment de leur inscription dans ses fichiers et procède comme il convient à l'évaluation périodique des prestations fournies; | UN | ويوصي المجلس بأن يحتفظ قسم المشتريات بمعلومات التسجيل ذات الصلة حول الموردين وأن يجري على نحو منتظم التقييم الدوري المطلوب لأداء هؤلاء الموردين. |
Le Comité a également recommandé que les États Membres envisageant d'établir un échéancier de paiement pluriannuel fassent part de leur intention au Secrétaire général, afin qu'il en informe les autres États Membres, et soient encouragés à solliciter le concours du Secrétariat pour ce faire. | UN | 3 - وأوصت اللجنة بأن تقوم الدول الأعضاء التي تنظر في وضع خطة تسديد متعددة السنوات بتقديم هذه الخطط إلى الأمين العام لإطلاع الدول الأعضاء الأخرى عليها، وأن يجري تشجيعها على طلب المشورة من الأمانة العامة لدى إعدادها. |
L'orateur espère que le projet de résolution contribuera à la consolidation de la situation des droits de l'homme dans la région et qu'il sera adopté par consensus. | UN | وتمنى أن يسهم مشروع القرار في تعزيز حالة حقوق اﻹنسان في المنطقة وأن يجري اعتماده بتوافق اﻵراء. |
Examen de la question 39. Décide d'examiner l'application des mesures édictées dans la présente résolution dans 18 mois et d'y apporter, si nécessaire, des ajustements afin d'appuyer la paix et la stabilité en Afghanistan ; | UN | 39 - يقرر أن يستعرض تنفيذ التدابير المبينة في هذا القرار بعد 18 شهرا وأن يجري التعديلات اللازمة، حسب الاقتضاء، لدعم السلام والاستقرار في أفغانستان؛ |
De plus, toutes mesures qui viendraient s'ajouter à celles qui sont prévues par la Convention devraient être conformes à cette dernière et être négociées multilatéralement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون أي تدابير إضافية للاتفاقية متسقة مع الاتفاقية وأن يجري بشأنها تفاوض متعدد الأطراف. |
Les dépenses devraient donc être imputées sur les crédits disponibles au titre du chapitre 28D et être indiquées dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | وعليــه يتعين استيعاب هذه الاحتياجات في إطار الاعتماد المخصص للباب 28 دال، وأن يجري التبليـغ بهـا في إطار تقرير الأداء. |
En attendant, la pratique consistant à réaliser des enregistrements numériques des réunions de la CNUDCI devrait se poursuivre et être suivie de manière appropriée. | UN | وريثما يتحقق ذلك ينبغي أن تستمر الممارسة المتمثلة في استخدام التسجيلات الرقمية وأن يجري رصدها كما ينبغي. |
Il est essentiel que les responsables de la certification de l’utilisation d’ISO 14001 reçoivent la formation voulue et soient reconnus dans tous les pays du monde. | UN | ومن اﻷساسي أن يكون منظمو عمليات إصدار شهادات منظمة توحيد المقاييس ١٤٠٠١ مدربين التدريب الملائم وأن يجري تبادل الاعتراف في جميع أنحاء العالم. |
Ils suggèrent qu'aux fins d'une meilleure harmonisation les montants des sommes forfaitaires soient déterminés conjointement par toutes les organisations du système qui se trouvent sur un même lieu d'affectation, et soient réexaminés périodiquement. | UN | ومن أجل زيادة المواءمة، تشير الوكالات إلى أن المبالغ الإجمالية المقطوعة ينبغي أن تتشارك في تحديدها كل مؤسسات الأمم المتحدة التي توجد في نفس مركز العمل، وأن يجري استعراضها على أساس منتظم. |
Le principe d'une bonne réglementation suppose que les décisions prises reposent sur des faits et des éléments concrets et soient appliquées de manière transparente et indépendante en tenant compte, comme le demandent les opérateurs, du caractère confidentiel des informations. | UN | ويتطلب مبدأ التنظيم الجيد أن تكون القرارات التنظيمية مستندة إلى الوقائع والأدلة، وأن يجري تطبيقها بطريقة شفافة ومستقلة، مع العناية الواجبة بسرية المعلومات التي يشترطها المشغلون. |
Selon les prévisions actuelles, le rapatriement devrait commencer au plus tard le 2 août 1998 et se terminer au plus tard le 15 novembre afin que le référendum puisse se dérouler le 7 décembre 1998. | UN | ويتوقع التخطيط الحالي أن تبدأ عملية العودة إلى الوطن بحلول ٢ آب/أغسطس ٨٩٩١ وأن يجري الانتهاء منها في ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١ للسماح بإجراء الاستفتاء بحلول ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٩٩١. |
Selon les prévisions actuelles, le rapatriement devrait commencer au plus tard le 2 août 1998 et se terminer au plus tard le 15 novembre afin que le référendum puisse se dérouler le 7 décembre 1998. | UN | ويتوقع التخطيط الحالي أن تبدأ عملية العودة إلى الوطن بحلول ٢ آب/أغسطس ٨٩٩١ وأن يجري الانتهاء منها في ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١ للسماح بإجراء الاستفتاء بحلول ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ٨٩٩١. |
J'espère vivement qu'ils pourront reprendre sous peu, ce qui permettra de donner suite à l'initiative de Laayoune, et que le référendum se déroulera avant la fin de l'année. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن تستأنف هذه المحادثات قريبا كمتابعة لمبادرة العيون، وأن يجري الاستفتاء قبل نهاية هذا العام. |
Si l'on veut que l'initiative internationale en faveur du financement du développement soit efficace, il faudrait que la communauté internationale œuvre de concert et procède périodiquement à une autoévaluation critique de la mise en œuvre des responsabilités partagées. | UN | وحتى يكون العمل الدولي المتعلق بالتمويل من أجل التنمية فعالا يتوجب على المجتمع الدولي أن يعمل معا وأن يجري استعراضا دوريا موضوعيا وذاتي الانتقاد لتنفيذ المسؤوليات المشتركة. |
Le Comité a également recommandé que les États Membres qui envisageaient de présenter un échéancier de paiement pluriannuel adressent celui-ci au Secrétaire général afin qu'il en informe les autres États Membres, et qu'ils soient encouragés à demander le concours du Secrétariat pour l'établissement de leurs échéanciers. | UN | 3 - وأوصت اللجنة أيضا بأن تقوم الدول الأعضاء التي تنظر في وضع خطة تسديد متعددة السنوات بتقديم هذه الخطة إلى الأمين العام لإطلاع الدول الأعضاء الأخرى عليها، وأن يجري تشجيعها على طلب المشورة من الأمانة العامة لدى إعدادها. |
La Chine espérait que la CNUCED renforcerait encore ses travaux dans ce domaine et qu'elle élaborerait des études, une assistance technique et des recommandations pratiques ciblées tenant compte de la situation particulière des différents pays. | UN | وتأمل الصين في أن يواصل الأونكتاد تعزيز أعماله في هذا الميدان، وأن يجري دراسات تركز عليه، وأن يقدم المساعدة التقنية، ويتقدم بتوصيات تتعلق بالسياسات العامة، تراعي الأوضاع الخاصة لمختلف البلدان. |
34. Décide d'examiner l'application des mesures édictées dans la présente résolution dans 18 mois et d'y apporter, si nécessaire, des ajustements afin d'appuyer la paix et la stabilité en Afghanistan; | UN | 34 - يقرر أن يستعرض تنفيذ التدابير المبينة في هذا القرار بعد ثمانية عشر شهرا وأن يجري التعديلات اللازمة، حسب الاقتضاء، لدعم السلام والاستقرار في أفغانستان؛ |
La mission constate l'existence d'un schéma selon lequel les plans élaborés pour les colonies de peuplement ont été repris dans les instruments de politique publique et mis en œuvre sur le terrain. | UN | وتلاحظ البعثة وجود نمط مفاده أن تعكس السياسة الحكومية الخطط الموضوعة من أجل الاستيطان وأن يجري تنفيذها على أرض الواقع. |