"وأن يساهم" - Traduction Arabe en Français

    • et contribuer
        
    • et de contribuer
        
    • et contribuerait
        
    • et contribue
        
    • et concourir
        
    • et à contribuer
        
    • et devrait aider
        
    • et qu'il apportera
        
    Le Conseil était d’avis qu’en contrepartie, l’Institut pouvait entrer en relations avec ces institutions et contribuer à leur réflexion et à leur travail. UN ورأى المجلس أن المعهد يمكن بدوره أن ينفتح على اﻷفكار واﻷعمال الجارية في هذه الكيانات وأن يساهم فيها.
    Une telle coordination peut faciliter l'utilisation efficace des ressources et contribuer à réduire la charge imposée aux pays par les programmes statistiques. UN ويمكن أن يعزز هذا التنسيق الاستخدام الفعال للموارد وأن يساهم في تخفيف العبء الملقى على كاهل البرامج الإحصائية للبلدان.
    Le moment est venu pour le Conseil de jouer un rôle plus actif en la matière et de contribuer à l'amélioration de la situation sur le terrain. UN فقد آن الأوان لأن يضطلع مجلس الأمن بدور أكثر فعالية وأن يساهم في تحسين الوضع في الميدان.
    Convaincue que la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et les organisations locales, doivent continuer de jouer un rôle actif et de contribuer à la lutte contre le problème mondial de la drogue, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي للمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي، أن يواصل أداء دور نشط وأن يساهم على نحو فعال في التصدي لمشكلة المخدرات العالمية،
    Il a été noté qu'une évaluation indépendante renforcerait le PNUCID et contribuerait à améliorer la prestation de services. UN ولوحظ أن من شأن التقييم المستقل أن يعزز اليوندسيب وأن يساهم في تحسين نوعية تقديم الخدمات.
    On s'attend à ce que cette tendance se poursuive et contribue à un rétrécissement général de la base de la population. UN ومن المنتظر أن يستمر هذا الاتجاه وأن يساهم في تضييق قاعدة السكان بصورة عامة.
    Le Conseil a, en outre, souligné que l'adhésion devrait bénéficier à toutes les communautés de Chypre et concourir à la paix civile et à la réconciliation, ce qui se traduirait par un surcroît de sécurité et de prospérité pour toute la population de l'île. UN علاوة على ذلك، شدد المجلس على ضرورة أن يفيد الانضمام جميع طوائف قبرص وأن يساهم في استتباب السلم المدني وفي المصالحة، مما يسفر عن مزيد من اﻷمن والرفاهية لجميع سكان الجزيرة.
    Un résultat important, parmi d'autres, est la création à Thessalonique de la Banque pour le commerce et le développement de la Coopération économique de la mer Noire qui devrait bientôt commencer à fonctionner et à contribuer à la mise en oeuvre de projets spécifiques revêtant un grand intérêt pour la région. UN ومن اﻹنجازات الهامة إنشاء بنك التجارة والتنمية التابع للمنظمة المذكورة، في تسالونيكي، وهو مصرف من المتوقع أن يبدأ أعماله قريبا، وأن يساهم في تنفيذ مشروعات محددة ذات أهمية كبيرة للمنطقة.
    La CNUCED devrait intensifier sa contribution au Cadre intégré renforcé pour l'assistance technique liée au commerce en faveur de ces pays, en collaboration avec les autres institutions participantes, et devrait aider à renforcer les capacités des PMA d'assurer une gestion, une application et un suivi efficaces de l'intégration du commerce dans leurs plans nationaux de développement; UN وينبغي للأونكتاد أن يكثّف مساهمته في الإطار المتكامل المعزز للمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة المقدمة إلى أقل البلدان نمواً، بالتعاون مع المؤسسات المشاركة الأخرى، وأن يساهم في تعزيز قدرات البلدان من أجل الفعالية في إدارة وتنفيذ ورصد إدماج التجارة في صلب خطط التنمية الوطنية في أقل البلدان نمواً؛
    Cette expansion devrait apporter au Conseil plus de crédibilité et contribuer à l'efficacité de son activité. UN وينبغي لذلك التوسيع أن يعطي المجلس المزيد من المصداقية وأن يساهم في فعالية عمله.
    Les experts pourraient examiner les questions ciaprès et contribuer ainsi à la formation d'un consensus: UN ويمكن لاجتماع الخبراء أن يتناول القضايا التالية وأن يساهم في التوصل إلى توافق في الآراء حولها:
    La coopération technique devrait étayer la collecte et la diffusion d'informations sur les débouchés commerciaux et les possibilités d'échanges Sud-Sud, et contribuer à transformer ces informations en partenariats commerciaux efficaces Sud-Sud. UN وينبغي للتعاون التقني أن يدعم جمع ونشر المعلومات بشأن اﻹمكانات والفرص التجارية فيما بين دول الجنوب، وأن يساهم في ترجمة هذه المعلومات إلى مشاركات تجارية ناجحة فيما بين دول الجنوب.
    Des orateurs ont estimé qu'un tel groupe, s'il était créé, pourrait concevoir des solutions pratiques et contribuer à renforcer la performance et l'efficacité de l'UNODC, aidant ainsi ce dernier à s'acquitter de son mandat. UN ورأى بعض المتكلمين أن فريقا عاملا من هذا القبيل من شأنه، إذا ما أُنشئ، أن يضع حلولا عملية وأن يساهم في تعزيز أداء مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وفعاليته، بما يساعده على إنجاز مهام ولايته.
    Cela permettrait de renforcer encore le corpus juridique international dans ce domaine et de contribuer aux efforts mondiaux visant à éradiquer le fléau du terrorisme. UN وهذا من شأنه أن يزيد من تعزيز مجموعة القوانين الدولية في هذا المجال، وأن يساهم في الجهود العالمية للقضاء على بلية الإرهاب.
    Il devrait permettre à toutes les sources de financement du développement d'être mobilisées de façon cohérente et de contribuer à la mise en oeuvre d'un système commercial ouvert, équitable, réglementé et non discriminatoire. UN وإنه عليه أيضا أن يسمح بالتعبئة المتسقة لجميع مصادر تمويل التنمية وأن يساهم في إقامة نظام تجاري مفتوح وعادل ومنظم وغير تمييزي.
    Le Centre a également pour objet d'étudier plus avant les concepts et le contenu des droits de l'homme dans les divers pays du monde et de contribuer à la recherche de méthodes et de moyens de nature à permettre que ces droits soient reconnus et respectés partout. UN ويعتزم المركز أيضا أن يواصل دراسة مفاهيم ومضامين حقوق اﻹنسان داخل شتى البلدان في كافة أنحاء العالم، وأن يساهم في إجراء البحوث بشأن الطرق والوسائل التي يتم بها الاعتراف بتلك الحقوق واحترامها على النحو الكامل.
    Cela donnerait plus de transparence aux flux d'aide destinés au pays et contribuerait à la préparation de l'assistance spéciale d'experts que fournira la République slovaque. UN ومن شأن ذلك أن يزيد في شفافية تدفقات المساعدة الفردية للبلد وأن يساهم في التحضير لتقديم مساعدة الخبراء التي تقدمها سلوفاكيا.
    L'achèvement des négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) aiderait à limiter encore les mesures protectionnistes et contribuerait de façon appréciable à une reprise plus rapide de l'économie mondiale et à une croissance plus équitable et plus inclusive. UN ومن شأن اختتام جولة الدوحة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي تجريها منظمة التجارة العالمية أن يساعد في الحد من وضع المزيد من تدابير الحماية الجمركية وأن يساهم بقدر كبير في التعجيل بخطى إنعاش الاقتصاد العالمي وبنمو أكثر إنصافا وشمولا.
    Il indique aussi comment l'adoption d'un ordre du jour ainsi agencé s'intégrerait aux initiatives visant plus généralement l'amélioration des méthodes de travail de l'Assemblée et contribuerait à leur succès. UN واقترحت المذكرة كذلك طرقا يمكن بها أن يتواءم جدول الأعمال التوضيحي المذكور مع الإطار الأعرض للمبادرات الجاري وضعها وأن يساهم فيها.
    L'utilisation du préservatif féminin peut réduire considérablement le nombre de grossesses non désirées et de MST, y compris le VIH, et contribue à renforcer les moyens d'action des femmes. UN استخدام الرفال الأنثوي يمكن أن يخفض تخفيضا كبيرا عدد حالات الحمل غير المرغوب فيه والأمراض المنقولة جنسيا بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية، وأن يساهم في تمكين المرأة.
    Nous devons veiller à ce que la Conférence fasse la différence et contribue de manière concrète aux efforts de développement de tous, notamment des plus vulnérables. UN ويتعين علينا أن نضمن أن يُحدث المؤتمر أثرا إيجابيا وأن يساهم مساهمة فعلية حقا في الجهود الإنمائية للجميع، ولا سيما أكثر البلدان ضعفا.
    La création du Fonds pour la démocratie, administré par le Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux, a été conçu pour apporter un appoint à cette action en cours, et concourir à une démarche plus coordonnée. UN ومن المتوخى أن يأتي إنشاء صندوق الديمقراطية في الأمم المتحدة، يديره صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية، مكملا للجهود الحالية وأن يساهم في اتباع نهج أكثر تنسيقا.
    L'Union européenne se réaffirme prête à s'associer pleinement à la mise en oeuvre du Mémorandum de Wye River et à contribuer au débat sur les questions relatives au statut final, à négocier entre les parties. UN والاتحاد اﻷوروبي قد أكد من جديد أنه مستعد ﻷن يؤيد تأييدا تاما تنفيذ مذكرة " واي ريفر " ، وأن يساهم في القضايا المتصلة بالمركز النهائي التي سيتم التفاوض بشأنها بين اﻷطراف المعنية.
    La CNUCED devrait intensifier sa contribution au Cadre intégré renforcé pour l'assistance technique liée au commerce en faveur de ces pays, en collaboration avec les autres institutions participantes, et devrait aider à renforcer les capacités des PMA d'assurer une gestion, une application et un suivi efficaces de l'intégration du commerce dans leurs plans nationaux de développement; UN وينبغي للأونكتاد أن يكثّف مساهمته في الإطار المتكامل المعزز للمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة المقدمة إلى أقل البلدان نمواً، بالتعاون مع المؤسسات المشاركة الأخرى، وأن يساهم في تعزيز قدرات البلدان من أجل الفعالية في إدارة وتنفيذ ورصد إدماج التجارة في صلب خطط التنمية الوطنية في أقل البلدان نمواً؛
    Pour terminer, j'aimerais exprimer l'espoir que ce sommet anniversaire marquera un tournant et qu'il apportera une contribution positive au développement de l'humanité. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن الأمل في أن يكون اجتماع القمة هذا نقطة تحول وأن يساهم مساهمة مثمرة في تطور البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus