Exercer leur activité avec passion, créativité et humanisme, et contribuer à la démocratisation de la vie par leur enseignement; | UN | :: أن يتحلى بالصبر والإبداع والنزعة الإنسانية عند قيامه بمهمته؛ وأن يسهم في تحقيق ديمقراطية العملية التعليمية؛ |
Les personnes interrogées ont estimé que ces réunions pouvaient faciliter la planification commune et contribuer à éviter les doubles emplois. | UN | وأفاد الذين أجريت معهم المقابلات أن عقد الاجتماعات يمكن أن ييسر التخطيط المشترك وأن يسهم في تفادي الازدواجية. |
L'objectif d'une conférence doit être de promouvoir une amélioration concrète de la situation de la population civile et contribuer au renforcement du droit international humanitaire. | UN | وينبغي أن يُوجَّه المؤتمر نحو تحقيق تحسن ملموس في حالة السكان المدنيين، وأن يسهم في تعزيز القانون الإنساني الدولي. |
Un accord ainsi négocié réunirait tous les acteurs pertinents et contribuerait à créer des conditions plus efficaces pour mener à bien la mission. | UN | ومن شأن هذا الاتفاق أن يجمع معاً كل الأطراف الفاعلة المعنية وأن يسهم في تهيئة ظروف مواتية للقيام بعمل البعثة. |
Nous espérons que la fin de la guerre froide permettra d'éliminer tous motifs de méfiance et contribuera à la réalisation des objectifs de la Commission. | UN | ويراودنا اﻷمل في أن يساعد انتهاء الحرب الباردة حق المساعدة على التغلب على كل الريبـــة وأن يسهم في تحقيق أهداف الهيئة. |
Ces facteurs contribuent tous à des améliorations durables de la productivité à même de donner des résultats favorables aux pauvres et de contribuer au relèvement du niveau de vie dans les pays en développement. | UN | وتسهم كل هذه العوامل في تحسين الإنتاجية بصورة مطردة، وهو أمر يمكن أن يكفل تحقيق نتائج لصالح الفقراء وأن يسهم في تحسين المستويات المعيشية في البلدان النامية. |
5. Prie l'Administrateur de continuer à appuyer une coordination efficace des mesures de secours et de contribuer dans toute la mesure possible à la mobilisation des ressources nécessaires à l'effort de relèvement, en ayant à l'esprit la situation spéciale des pays des Caraïbes. | UN | ٥ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يواصل دعم التنسيق الفعال لتدابير مواجهة الكوارث وأن يسهم في تعبئة الموارد لجهود المواجهة إلى أقصى حد ممكن، آخذا في الحسبان الحالة الخاصة لبلدان منطقة الكاريبي. |
En outre, l'exécution comme il se doit, l'augmentation et la réforme pourraient renforcer l'efficacité du Conseil de sécurité et contribuer à l'autorité de l'ONU en général. | UN | فضلا عن ذلك، يمكن للنوع الصحيح من التوسيع واﻹصلاح أن يعزز فعالية مجلس اﻷمن وأن يسهم في سلطة اﻷمم المتحدة بصورة عامة. |
Il devra avoir des qualités de chef et le sens des affaires et savoir motiver les gens. il devra populariser et commercialiser le réseau auprès de tous les usagers potentiels et contribuer à la mise en place d'une base d'usagers pour assurer à terme la rentabilité du réseau. | UN | وينبغي أن تتوافر لديه مهارات القيادة وإدارة المشاريع التجارية والقدرة على حفز اﻵخرين. وينبغي أن يقوم بشكل فعال بالدعاية للشبكة وبتسويقها لدى جميع المستعملين المحتملين، وأن يسهم في تنمية قاعدة المستعملين بحيث يمكنها في نهاية المطاف أن تتكفل ماليا بتشغيل الشبكة. |
C’est en allouant des ressources économiques, sociales et productives à l’amélioration de la condition des femmes et de leur capacité de production que l’on pourra aider à réduire la pauvreté et contribuer à une croissance stable à long terme. | UN | واستهداف الموارد الاقتصادية والاجتماعية وكذلك اﻹنتاجية لتحسين مركز المرأة ولتعزيز قدرتها اﻹنتاجية يمكن أن يساعد في الحد من الفقر وأن يسهم في نمو مستقر طويل اﻷجل. |
À notre avis, toute interdiction de la production de matières fissiles devrait entraîner l'arrêt de la fabrication d'armes nucléaires et contribuer à leur élimination progressive. | UN | ونحن نرى أن أي حظر ﻹنتاج المواد الانشطارية يجب أن ينتج عنه في المقابل وقف ﻹنتاج اﻷسلحة النووية وأن يسهم في القضاء عليها تدريجيا. |
Je suis convaincu qu'une telle présence pourrait grandement aider le nouveau Gouvernement dans sa tâche de réconciliation et de reconstruction et contribuer à promouvoir la paix et la stabilité dans la région. | UN | وإنني على اقتناع بأن هذا الوجود قد يساعد كثيرا الحكومة الجديدة في جهودها الرامية إلى المصالحة والتعمير وأن يسهم في تعزيز السلام والاستقرار في المنطقة. |
En outre, ils peuvent favoriser la confiance dans les institutions, et contribuer à renforcer l'état de droit et à promouvoir l'intégration sociale ou la réconciliation. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن للجبر أن يعزز الثقة في المؤسسات وأن يسهم في تقوية سيادة القانون وأن يشجع الاندماج الاجتماعي أو المصالحة. |
Par ailleurs, toute démarche dans le domaine de l'instauration de la confiance doit revêtir un caractère global à même de renforcer la paix et la sécurité, favoriser la limitation des armements et contribuer au désarmement aussi bien classique que nucléaire. | UN | علاوة على ذلك، يجب لأي نهج لبناء الثقة أن يكون ذا طابع عالمي من أجل تعزيز السلام والأمن. ويجب أن يحبذ وضع القيود على الأسلحة وأن يسهم في نزع الأسلحة التقليدية والنووية على السواء. |
La CNUCED devrait aussi continuer d'analyser les causes et les effets des crises financières, notamment de la grave crise qui a frappé l'Asie de l'Est, et contribuer au débat sur les mesures de prévention, de gestion et de résolution de telles crises. | UN | وينبغي أيضاً أن يواصل الأونكتاد تحليل أسباب وآثار الأزمات المالية، بما فيها الأزمة الخطيرة في شرقي آسيا، وأن يسهم في النقاش حول تدابير منع وقوع مثل هذه الأزمات وإدارتها وحلها. |
Le fait d'octroyer des droits aux personnes bénéficiant de la protection diplomatique limiterait le pouvoir discrétionnaire de l'État et contribuerait à renforcer l'efficacité de ce mécanisme. | UN | فإن منح الأفراد حقوقاً في إجراءات ممارسة الحماية الدبلوماسية من شأنه أن يحد من دور السلطة التقديرية للدولة، وأن يسهم في زيادة فعالية مؤسسة الحماية الدبلوماسية. |
Il estimait que la présence des Nations Unies pourrait grandement aider le nouveau Gouvernement dans sa tâche de réconciliation et de reconstruction, et contribuerait à promouvoir la paix et la stabilité dans la région. | UN | وقال إن وجود اﻷمم المتحدة يمكن أن يساعد الحكومة الجديدة بشكل كبير في ما تبذله من جهود من أجل المصالحة والتعمير، وأن يسهم في تعزيز السلام والاستقرار في المنطقة. |
Nous espérons que le travail de ces tribunaux sera efficace et contribuera à la création rapide d'une cour criminelle internationale permanente. | UN | ونأمل أن يكون عمل هــذه المحاكم فعالا وأن يسهم في اﻹنشاء المبكر لمحكمة جنائية دولية دائمة. |
Ils ont demandé en outre à la communauté internationale de continuer d'octroyer au Libéria toute sorte d'assistance pour le rapatriement et la réinstallation des réfugiés et de contribuer au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Libéria ainsi qu'à la reconstruction de ce pays. | UN | كما أهابوا بالمجتمع الدولي أن يستمر في إمداد ليبريا بكل أشكال العون ﻹعادة اللاجئين الى بلدهم وإعادة توطينهم، وأن يسهم في صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لليبريا وفي تعمير هذا البلد. |
Cela ne peut manquer de contribuer à la paix, à la stabilité et à la prospérité de la région. | UN | وهذا تطور لا بد وأن يسهم في السلام والاستقرار والرخاء اﻹقليمي. |
5. Prie l'Administrateur de continuer à appuyer une coordination efficace des mesures de secours et de contribuer dans toute la mesure possible à la mobilisation des ressources nécessaires à l'effort de relèvement, en ayant à l'esprit la situation spéciale des pays des Caraïbes. | UN | ٥ - يطلب إلى مدير البرنامج أن يواصل دعم التنسيق الفعال لتدابير مواجهة الكوارث وأن يسهم في تعبئة الموارد لجهود المواجهة إلى أقصى حد ممكن، آخذا في الحسبان الحالة الخاصة لبلدان منطقة الكاريبي. |
Nous espérons que la solution adoptée augmentera l'efficacité du Conseil de sécurité et contribuera au renforcement général des Nations Unies. | UN | ويحدونا اﻷمل بأن يزيد الحل الذي سيعتمد من كفاءة مجلس اﻷمن وأن يسهم في تعزيز اﻷمم المتحدة بصورة عامة. |
Elle reconnaît que certains pays, ainsi que certains organes et institutions internationaux ont manifesté la volonté spécifique d'oeuvrer en faveur d'une société de l'information qui pourrait devenir un lien effectif dans le transfert du savoir et favoriser en même temps la réduction du fossé qui existe entre les pays dans le domaine du développement. | UN | ويدرك وفد بلدي الاهتمام الخاص الذي تبديه بعض البلدان، فضلا عن بعض الهيئات والمؤسسات الدولية، للعمل على إنشاء مجتمع للمعلومات يمكن أن يصبح حلقة فعالة في نقل المعرفة، وأن يسهم في نفس الوقت في تقليل فجوة التنمية بين البلدان. |
Le développement des échanges d'informations dans le cadre des sanctions renforcerait la transparence et permettrait de mieux appliquer les mesures adoptées. | UN | 14 - من شأن زيادة تبادل المعلومات في سياق عملية الجزاءات أن يعزز من الشفافية وأن يسهم في تحسين تنفيذ تدابير الجزاءات. |