"وأن يصبح" - Traduction Arabe en Français

    • et devenir
        
    • et devienne
        
    • et de devenir
        
    • et que le
        
    Le Conseil doit refléter les réalités politiques actuelles et devenir plus largement représentatif s'il veut être viable et efficace. UN وينبغي أن يعكس المجلس الواقع السياسي المعاصر وأن يصبح أوسع تمثيلا إذا أراد أن يكون مجديا وفعالا.
    L'échange d'informations devrait se poursuivre et devenir systématique. UN وينبغي لتقاسم المعلومات هذا أن يتواصل وأن يصبح مؤسسيا.
    Le droit au développement pouvait compléter d'autres droits et devenir effectif grâce aux recommandations formulées par l'Équipe spéciale. UN ويمكن للحق في التنمية تكميل غيره من الحقوق وأن يصبح قابلاً للتطبيق بناء على التوصيات المقدمة من فرقة العمل.
    Il faut espérer que ce dernier surmonte toutes les difficultés et pesanteurs sociales portées à l'attention de la Rapporteuse spéciale, et devienne un jour une loi acceptée par tous et toutes au Burundi. UN ويؤمل أن يتخطى هذا المشروع جميع الصعوبات والعراقيل الاجتماعية التي أُبلغت إلى المقررة الخاصة وأن يصبح في يوم من الأيام قانوناً مقبولاً من الجميع، رجالاً ونساءً، في بوروندي.
    Il faut les mettre à mêmes d'assumer de plus grandes responsabilités et de devenir les acteurs dans la protection de leurs droits et de ceux de leurs parents. UN ويجب تمكينه من تحمل المزيد من المسؤولية، وأن يصبح عنصراً فاعلاً يسهم في حماية حقوقه وحقوق والديه.
    Le Gouvernement des États-Unis espère donc qu'au moment de la prochaine Conférence d'examen tous les États parties respecteront strictement le Traité et que le système de garanties de l'AIEA sera plus solide, plus fort et universellement accepté. UN وبناء على ذلك يعرب عن أمل حكومته في أن تحقق جميع الدول الامتثال الكامل للمعاهدة وأن يصبح نظام ضمانات الوكالة أقوى وأكثر مرونة ومقبولا عالميا وذلك بحلول موعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي المقبل.
    Ces groupes, que la Thaïlande considère des cibles hautement prioritaires dans le domaine de l'intégration sociale, doivent pouvoir vivre dignement et devenir des membres actifs de la société. UN وينبغي تمكين هذه الفئات، التي تمثل أولوية عالية للتكامل الاجتماعي في تايلند، من أن تحيا حياة كريمة، وأن يصبح أفرادها أعضاء منتجين في المجتمع.
    S'il est soutenu comme il convient, le petit secteur agricole peut s'adapter rapidement aux nouvelles mesures d'incitation et devenir compétitif. UN ويمكن لقطاع المزارع الصغيرة، مع توافر الدعم الملائم، أن يتكيف سريعا مع الحوافز الجديدة وأن يصبح قادرا على المنافسة.
    Ces activités devraient être encouragées précisément dans les domaines où la production intérieure peut se substituer aux importations sans protection, et devenir compétitive du fait de la suppression des restrictions et de la mise en place d'un système public de soutien. UN وهذه اﻷنشطة ينبغي تشجيعها، على وجه التحديد، في تلك المجالات التي يمكن فيها للانتاج المحلي أن يحل محل الواردات بدون حماية وأن يصبح قادراً على المنافسة نتيجة ﻹزالة القيود السائدة ولبروز نظام عام للدعم.
    L'adhésion à un accord de garanties généralisées avec l'AIEA et à un protocole additionnel devrait être la norme pour tous les États parties et devenir une condition pour toute fourniture nouvelle de matières nucléaires. UN وأكدت أن التقيد بأحكام اتفاق للضمانات الشاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبروتوكول إضافي يجب أن يكون هو الممارسة العادية لجميع الدول وأن يصبح شرطا للتزويد بأية إمدادات جديدة بالمواد النووية.
    Ce jeune impatient a dû quiter l'école vétérinaire et devenir... medecin généraliste. Open Subtitles كان على هذا المتحمس للعمل أن يغادر المدرسة البيطرية وأن يصبح طبيباً للناس
    Tout retard donnant lieu à une culture d'impunité pourrait avoir une incidence grave et négative sur le processus de guérison et devenir la source de nouveaux actes de vengeance et de violence. UN وأي تأخير يفضي إلى ثقافة الافلات من العقاب يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا وضارا في عملية معالجة الحالة، وأن يصبح مصدرا لمزيد من أعمال الثأر والعنف.
    Une délégation a déclaré que la CNUCED pouvait contribuer aux concertations mondiales proposées par le Secrétaire général de l'ONU sur le lien entre le désarmement et le développement et devenir un organisme de coordination pour les questions relatives au commerce. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه يمكن لﻷونكتاد أن يسهم في المناقشات العالمية التي اقترحها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن العلاقة بين نزع السلاح والتنمية وأن يصبح وكالة منسقة للقضايا ذات الصلة بالتجارة.
    Il devrait fournir des orientations en matière de politique générale pour toutes les activités entreprises en faveur du développement et devenir le principal organe directeur et de coordination pour tous les programmes de l'ONU qui relèvent de sa compétence. UN ومن الجدير به أن يقدم التوجيهات المتعلقة بالسياسة ﻷنشطة التنمية وأن يصبح الهيئة العليــا للتوجيــه والتنسيق لكــل البرامج المنبثقة عن اﻷمــم المتحــدة والواقعــة ضمن ولايتــه.
    Les bonnes relations entre deux pays voisins comme l'Albanie et la Grèce montrent que l'existence de minorités nationales dans des pays limitrophes peut servir de «pont d'amitié» et devenir en même temps un point de jonction. UN وتبين العلاقات الطيبة بين بلدين متجاورين مثل ألبانيــا واليونان أن وجود أقليات قومية في البلدان المجاورة يمكـــن أن يشكـــل جســرا للصداقة وأن يصبح حلقة وصل بين البلدان.
    L'Argentine juge indispensable que le Conseil de sécurité réforme ses méthodes de travail et devienne un organe plus transparent afin que les parlements nationaux et l'opinion publique puissent apprécier la tâche importante qu'il réalise. UN وترى اﻷرجنتين أنه من اﻷساسي أن يصلح مجلس اﻷمن أساليب عمله، وأن يصبح جهازا أكثر شفافية، حتى تتمكن البرلمانات الوطنية والرأي العام من تفهم أهمية العمل الذي يضطلع به.
    D'autres mesures devraient être prises pour que l'examen périodique universel vienne compléter les travaux d'autres organes de défense des droits de l'homme, en particulier les organes de suivi des traités, et devienne un instrument du Conseil des droits de l'homme; UN وبذل المزيد من الجهود لضمان أن يكون الاستعراض الدوري الشامل مكملا لعمل الآليات الأخرى لحقوق الإنسان، ولا سيما الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، وأن يصبح أداة فعالة لمجلس حقوق الإنسان.
    D'autres mesures devraient être prises pour que l'Examen périodique universel vienne compléter les travaux d'autres mécanismes chargés des droits de l'homme, en particulier les organes conventionnels, et devienne un instrument efficace du Conseil des droits de l'homme; UN وينبغي بذل مزيد من الجهد لضمان أن يُكمّل الاستعراض الدوري الشامل العمل الذي تقوم به آليات حقوق الإنسان الأخرى وبخاصة هيئات المعاهدات، وأن يصبح أداة فعالة من أدوات مجلس حقوق الإنسان
    De plus, le pays risque d'agir comme un aimant sur les éléments criminels, trafiquants de drogues, terroristes, et de devenir un site de déversement des déchets toxiques dangereux. UN ويمكن أن يصبح الصومال بسهولة عامل اجتذاب لعناصر اﻹجرام والمتاجرين بالمخدرات واﻹرهابيين، وأن يصبح أيضا مكبا للنفايات السامة الخطيرة.
    Au nom de l'unification et de la réconciliation nationale, la faction vaincue a décidé d'étendre l'amnistie aux auteurs des crimes de 1986 et de devenir leur partenaire au sein du gouvernement de l'État nouvellement créé. UN ومن أجل توحيد البلاد وتحقيق المصالحة الوطنية، قرر الفصيل المهزوم منح العفو لمرتكبي الجرائم التي حدثت في عام ٦٨٩١ وأن يصبح شريكا لهم ضمن حكومة الدولة المؤسسة حديثا.
    :: Stimuler l'impact des initiatives de la société civile en leur donnant les moyens d'évaluer les impacts sociaux et environnementaux et de devenir autosuffisantes, compte tenu du fait que la crise que connaissent les pays développés entraine une réduction de leurs sources de financement. UN :: تقوية تأثير مبادرات المجتمع المدني المنظمة، وتمكينه من أن يضطلع بتقييم للآثار البيئية وأن يصبح مكتف ذاتيا، مع مراعاة وجود انخفاض في مصادر تمويله بسبب الأزمة في البلدان المتقدمة النمو.
    Le Gouvernement des États-Unis espère donc qu'au moment de la prochaine Conférence d'examen tous les États parties respecteront strictement le Traité et que le système de garanties de l'AIEA sera plus solide, plus fort et universellement accepté. UN وبناء على ذلك يعرب عن أمل حكومته في أن تحقق جميع الدول الامتثال الكامل للمعاهدة وأن يصبح نظام ضمانات الوكالة أقوى وأكثر مرونة ومقبولا عالميا وذلك بحلول موعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي المقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus