2. Exige également que la partie des Serbes de Bosnie respecte pleinement les droits de toutes ces personnes et assure leur sécurité, et demande instamment que toutes les personnes détenues soient libérées; | UN | ٢ - يطالب أيضا بأن يحترم الطرف الصربي البوسني، احتراما كاملا حقوق جميع أولئك اﻷشخاص المحتجزين وأن يكفل سلامتهم، ويحث على إخلاء سبيل أي أشخاص محتجزين؛ |
La communauté internationale doit se prononcer à cet égard et assurer ensuite le transfert de ses responsabilités, le cas échéant. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يختار وأن يكفل بعد ذلك نقل هذه المسؤولية بصورة منظمة، عند الاقتضاء. |
Elle l'a prié de poursuivre ses efforts pour parvenir à une répartition géographique équitable au Secrétariat, et d'assurer une répartition géographique du personnel aussi large que possible dans tous les principaux départements et bureaux du Secrétariat. | UN | وطلبت إلى الأمين العام أن يواصل جهوده الجارية بغية التوصل إلى توزيع جغرافي عادل في الأمانة العامة، وأن يكفل تحقيق أكبر توزيع جغرافي ممكن للموظفين في جميع الإدارات والمكاتب الرئيسية بالأمانة العامة. |
Le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement devrait systématiquement retracer les coûts de conception et en rendre compte, et veiller à ce que les registres de suivi en rendent fidèlement compte. | UN | ينبغي لمكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أن يتتبع تكاليف مراحل التصميم وأن يبلغ عنها بشكل متسق، وأن يكفل لسجلات التتبع أن تعكس بدقة هذه المخصصات. |
Je demande donc instamment à la communauté internationale des donateurs de demeurer pleinement mobilisée et de veiller à ce que des fonds soient également disponibles pour ces domaines clefs. | UN | ولذلك فإنني أحث مجتمع المانحين الدولي على أن يظل قائما بدوره كاملا وأن يكفل إتاحة الأموال أيضا لهذه المجالات الرئيسية. |
Aussi, le Fonds pour l'environnement mondial doit-il continuer à jouer un rôle primordial dans la résolution des problèmes touchant à l'environnement, en veillant à faire appliquer les dispositions des différentes conventions issues du Sommet de Rio. | UN | وعلى هذا ينبغي أن يؤدي مرفق البيئة العالمية دوراً رائداً في حل المشاكل البيئية وأن يكفل في الوقت نفسه تنفيذ الاتفاقيات المختلقة المعتمدة في مؤتمر قمة ريو. |
Il dispose en outre que " la loi doit interdire toute discrimination et garantir à toutes les personnes une protection égale et efficace contre toute discrimination, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, etc. " | UN | كذلك فإنها تنص على أنه " يجب أن يحظر القانون أي تمييز وأن يكفل لجميع الأشخاص على السواء حماية من التمييز لأي سبب كالعرق أو اللون أو الجنس أو اللغة " ، الخ. |
En conséquence, la communauté internationale devrait accorder une importance particulière au processus et veiller à ce qu'il bénéficie d'une participation active; | UN | لذا، يجدر بالمجتمع الدولي أن يولي أهمية خاصة لهذه العملية وأن يكفل المشاركة النشطة فيها. |
Par conséquent, le Comité prie le Secrétaire général d'identifier rapidement les indicateurs clefs des résultats à utiliser et de veiller à ce qu'il soit procédé à la collecte de données requise. | UN | وبالتالي، تحث اللجنة الأمين العام على أن يحدِّد على وجه الاستعجال مؤشرات الأداء الرئيسية التي ينبغي استخدامها وأن يكفل تولِّي جمع البيانات المطلوبة. |
2. Exige également que la partie des Serbes de Bosnie respecte pleinement les droits de toutes ces personnes et assure leur sécurité, et demande instamment que toutes les personnes détenues soient libérées; | UN | ٢ - يطالب أيضا بأن يحترم الطرف الصربي البوسني احتراما كاملا، حقوق جميع أولئك اﻷشخاص المحتجزين وأن يكفل سلامتهم، ويحث على إخلاء سبيل أي أشخاص محتجزين؛ |
Le Comité recommande à nouveau que la CNUCED adopte une stratégie détaillée de mobilisation de ressources pour faire face aux besoins de financement à moyen et à long terme et assure sa mise en œuvre systématique et concertée. | UN | ويؤكد المجلس توصيته السابقة بأن يعتمد الأونكتاد استراتيجية شاملة لجمع الأموال تلبي الحاجة لموارد متوسطة الأجل وطويلة الأجل وأن يكفل تنفيذها بصورة متسقة ومنسقة. |
2. Le Conseil de sécurité a exigé également que la partie des Serbes de Bosnie respecte pleinement les droits de toutes ces personnes et assure leur sécurité, et demandé instamment que toutes les personnes détenues soient libérées. | UN | ٢ - وطلب مجلس اﻷمن أيضا أن يحترم الطرف الصربي البوسني احتراما كاملا، حقوق جميع أولئك اﻷشخاص المحتجزين وأن يكفل سلامتهم، وحث على إخلاء سبيل جميع اﻷشخاص المحتجزين. |
Cette mesure devrait renforcer les contrôles actuels et assurer le respect du règlement. | UN | ومن المتوقع أن يدعم هذا التدبير آلية الرقابة القائمة وأن يكفل الامتثال الملائم. |
La fourniture des ressources financières devrait être déterminée par le pays et assurer l'appropriation par les pays en développement; | UN | ينبغي أن يكون توفير الموارد المالية موجهاً قطرياً وأن يكفل ملكية البلدان النامية لها. |
Il prie le Secrétaire général de veiller à ce que les lignes hiérarchiques soient clairement définies, de même que les responsabilités, et d'assurer la coordination, ainsi que le fonctionnement d'un bon système de garde-fous. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يواصل كفالة وجود تسلسل قيادي واضح وأن يكفل المساءلة والتنسيق وتطبيق نظام ملائم للضوابط والتوازنات. |
Il prie le Secrétaire général de veiller à ce que les lignes hiérarchiques soient clairement définies, de même que les responsabilités, et d'assurer la coordination, ainsi que le fonctionnement d'un bon système de garde-fous. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يواصل كفالة وجود تسلسل قيادي واضح وأن يكفل المساءلة والتنسيق وتطبيق نظام ملائم للضوابط والتوازنات. |
La société civile doit s'allier aux gouvernements dans cette entreprise et veiller à ce que les engagements pris ici soient honorés. | UN | ويجب أن يعمل المجتمع المدني كحليف للحكومات في هذه المهمة، وأن يكفل احترام الالتزامات التي عقدت هنا. |
La communauté internationale doit accorder aux réfugiés soudanais l'assistance et la protection dont ils ont besoin et veiller à ce que les pays intéressés permettent aux autorités soudanaises de visiter les camps et de s'assurer de leur situation. | UN | وأن على المجتمع الدولي أن يقدم للاجئين السودانيين ما يلزمهم من مساعدة وحماية، وأن يكفل أن تتيح البلدان المعنية للسلطات السودانية زيارة معسكراتهم وتقصي أحوالهم. |
Le Secrétaire général est aussi prié de donner suite aux recommandations figurant dans son rapport de 2000 sur la tenue du Registre et les modifications à y apporter, et de veiller à ce que des ressources suffisantes soient mises à la disposition du Secrétariat pour la tenue du Registre. | UN | ويُطلب أيضا إلى الأمين العام أن ينفذ التوصيات الواردة في تقريره لعام 2000 بشأن مواصلة تشغيل السجل وزيادة تطويره، وأن يكفل إتاحة موارد كافية لقيام الأمانة العامة بتشغيل السجل والإبقاء عليه. |
Le FENU a accepté, comme le Comité le lui recommandait, de suivre de près l'exécution de son budget et de veiller à ce que tout problème soit pris en charge rapidement. | UN | 44 - وقد وافق الصندوق على توصيتـيّ المجلس بأن يرصد أداء ميزانيته عن كثب وأن يكفل التعامل في الوقت المناسب مع أي صعوبات ناشئـة بشأن تنفيذ الميزانية. |
C'est pourquoi il faut instaurer un large dialogue avec les acteurs, en s'appuyant sur des critères tels qu'une base de données solide, mais en veillant à ce que les stratégies nationales tiennent compte de la situation et des préférences propres au pays. | UN | ولذلك لا بد من حوار موسع بين أصحاب المصلحة، ولا بد أن يستند هذا الحوار إلى المقارنات المرجعية بوصفها قاعدة معلومات متينة، وأن يكفل إدراج الظروف والتفضيلات الخاصة بكل بلد في الاستراتيجيات الوطنية. |
À cet égard, la loi doit interdire toute discrimination et garantir à toutes les personnes une protection égale et efficace contre toute discrimination, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique et de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation " . | UN | وفي هذا الصدد يجب أن يحظر القانون أي تمييز وأن يكفل لجميع اﻷشخاص على السواء حماية فعالة من التمييز ﻷي سبب، كالعرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي سياسيا أو غير سياسي، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو النسب، أو غير ذلك من اﻷسباب. |
Le groupe de travail créé par le Conseil de direction du Secrétaire général devrait élaborer des directives sur les relations avec le secteur privé et veiller à ce qu'elles soient rapidement diffusées dans l'ensemble du Secrétariat, ainsi qu'auprès des fonds et programmes. | UN | ينبغي للفريق العامل الذي أنشأه فريق الإدارة العليا التابع للأمين العام أن يشرع في صياغة مبادئ توجيهية بشأن العلاقات مع القطاع الخاص، وأن يكفل نشر هذه المبادئ التوجيهية على الفور في مختلف أجزاء الأمانة العامة، وعلى الصناديق والبرامج. |
Pour que le PNUD puisse s'acquitter de sa mission, il est indispensable d'améliorer les systèmes informatiques et de veiller à ce qu'ils soient disponibles et opérationnels pendant l'exercice 2010-2011. | UN | وكي تعمل المنظمة بفعالية، من الضروري أن يتعهد البرنامج الإنمائي نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وأن يكفل توافرها وأداءها خلال الفترة 2010-2011. |
10. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que tous les travaux de construction prévus soient terminés dans les délais fixés et à ce que les services du Siège supervisent de façon effective les principaux projets de construction ; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل الانتهاء من جميع مشاريع التشييد المقررة في المواعيد المحددة وأن يكفل ممارسة المقر الرقابة على مشاريع التشييد الرئيسية على نحو فعال؛ |
Il doit avoir un caractère mondial, il doit avoir la plus large portée et permettre l'adoption de solutions globales tenant compte des interrelations entre les nouveaux défis et menaces. | UN | ويتعين أن يكون ذا سمة عالمية، وعلى أوسع نطاق ممكن، وأن يكفل اتباع نهج الحلول الشاملة نظرا إلى وجود علاقة متبادلة بين التهديدات والتحديات الجديدة. |
L'Institut est maintenant à même de promouvoir son rôle sur le plan intellectuel, de renforcer la crédibilité de ses activités de formation et de faire en sorte que ces activités, ainsi que les moyens financiers voulus, atteignent une certaine masse critique. | UN | ويتمتع المعهد حاليا بإمكانية تعزيز دوره الفكري وأن يزيد من قوة مصداقيته في أنشطته التدريبية، وأن يكفل بلوغها شأوا معينا حاسما هي والوسائل المالية اللازمة لتحقيقها. |
5. Réaffirme qu'il importe que le Secrétaire général fasse en sorte que les moyens technologiques utilisés dans tous les centres de conférences soient compatibles et d'un maniement aisé dans toutes les langues officielles; | UN | 5 - تكرر تأكيد ضرورة أن يكفل الأمين العام توافق التكنولوجيات المستخدمة في جميع مراكز العمل وأن يكفل سهولة استخدامها في جميع اللغات الرسمية؛ |
Le Conseil s’est engagé en outre à prêter, lorsqu’il prendrait des mesures visant à promouvoir la paix et la sécurité, une attention particulière à la protection, au bien-être et aux droits des enfants; à prendre en considération les effets de sanctions sur les enfants et à veiller à ce que le personnel affecté aux opérations de paix reçoive une formation appropriée. | UN | وتعهد المجلس بأن يولي اهتماما خاصا بحماية اﻷطفال وحقوقهم ورفاههم، عند اتخاذه إجراءات تستهدف تشجيع السلام واﻷمن، وأن يولي الاعتبار اللازم للتأثير الذي تحدثه الجزاءات على اﻷطفال؛ وأن يكفل حصول اﻷفراد المشاركين في عمليات السلام على التدريب الملائم. |