"وأن يمارس" - Traduction Arabe en Français

    • et exercer
        
    • et à exercer
        
    • et d'exercer
        
    Cependant, comme dans toute démocratie, ceux qui veulent modifier les lois doivent s'exprimer et exercer des pressions pour obtenir les changements voulus. UN بَيد أن نيجيريا، شأنها في ذلك شأن كل ديمقراطية ترى أن من يرغب في تغيير القوانين المعمول بها عليه أن يجاهر بذلك وأن يمارس الضغط على المشَرِّعين من أجل حشد التأييد لإحداث التغيير الذي يرغب فيه.
    Pour que ce système fonctionne de façon optimale, les organes principaux doivent remplir leurs fonctions respectives et exercer leurs pouvoirs de la manière prévue par la Charte. UN ومن أجل تحقيق الأداء الأمثل لذلك النظام، ينبغي أن يؤدي كل من الأجهزة الرئيسية وظائفه وأن يمارس اختصاصاته بالطريقة التي ينص عليها الميثاق.
    — Le Conseil de sécurité doit jouer un rôle actif et exercer son autorité, en particulier en vertu du Chapitre VI de la Charte des Nations Unies, pour empêcher que la situation ne se détériore davantage dans notre région et pour contribuer au règlement pacifique des différends. UN - وينبغي لمجلس اﻷمن أن يقوم بدور فعال وأن يمارس سلطاته، وخاصة في إطار الفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة لمنع زيادة تدهور الحالة في منطقتنا ومن أجل حل المنازعات سلميا.
    Le gouvernement participant concerné désigne un autre représentant qui est habilité à le représenter à la session et à exercer le droit de vote. Article 13 UN وعلى المشارك الحكومي المعني أن يعين ممثلاً آخراً يحق له أن يمثله في الجلسات وأن يمارس حق التصويت.
    Le gouvernement participant concerné désigne un autre représentant, qui est habilité à le représenter aux séances du Comité préparatoire et à exercer son droit de vote. UN وعلى المشارك الحكومي المعني أن يعين ممثلاً آخراً يحق له أن يمثله في الجلسات وأن يمارس حق التصويت.
    Ces institutions lui permettent d'exprimer librement ses opinions et ses idées et d'exercer son droit à l'autodétermination en participant à l'élaboration et au suivi de l'application des décisions dans tous les secteurs de la vie politique, économique, sociale et culturelle. UN وبواسطة هذه المؤسسات الدستورية، يمكن للشعب أن يعبر بحرية عن آرائه وأفكاره وأن يمارس حق تقرير المصير بالمشاركة في عملية صنع القرارات ورصدها في جميع المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le FNUAP devrait examiner les dépenses de fonctionnement des bureaux des équipes d'appui aux pays et exercer un contrôle rigoureux, notamment en définissant des objectifs et des indicateurs afin de déterminer des normes par rapport auxquelles ces bureaux pourraient comparer leurs coûts. UN ينبغـــي للصنــدوق أن يستعرض التكاليف الجارية لمكاتب أفرقة الدعم القطري وأن يمارس عليها رقابة صارمة، بما في ذلك تحديد أهداف لﻷداء واتخاذ تدابير لوضع معايير يمكن لهذه المكاتب أن تستند إليها في مقارنة تكاليفها.
    Le FNUAP devrait examiner les dépenses de fonctionnement des bureaux des équipes d'appui aux pays et exercer un contrôle rigoureux, notamment en définissant des objectifs et des indicateurs afin de déterminer des normes par rapport auxquelles ils pourraient comparer leurs coûts. UN ينبغــي للصنــدوق أن يستعـرض التكاليـــف الجاريــة لمكاتـب مجموعــات الدعــم القطري، وأن يمارس رقابة صارمة بما في ذلك وضع أهداف لﻷداء واتخاذ تدابير من أجل توفير المعايير التي على أساسها يمكن لهذه المكاتب أن تقارن بين تكاليفها.
    Pour tout appel, le Conseil peut confirmer, invalider ou modifier le jugement du tribunal de la Chariah, et exercer toutes les fonctions que le tribunal aurait pu exercer, promulguer des ordonnances comme le tribunal aurait pu le faire ou ordonner un nouveau procès, ou accorder le remboursement des frais de l'instance. UN ويعين رئيس الجمهورية أعضاء مجلس الاستئناف، وبالنسبة لأي استئناف يجوز لمجلس الاستئناف أن يؤيد أو يلغي أو يغير قرار المحكمة الشرعية، وأن يمارس أية سلطات أخرى كان يمكن للمحكمة أن تمارسها، وأن يتخذ أي إجراء كان ينبغي للمحكمة أن تتخذه، أو يأمر بإعادة المحاكمة، أو يقرر دفع التكاليف إذا رأى ذلك.
    Le peuple sud-africain a éliminé l'odieux régime d'apartheid et l'on attend avec impatience le jour où le peuple palestinien pourra vaincre l'occupant et exercer son droit légitime à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant. UN وشعب جنوب أفريقيا قد تمكن من القضاء على نظام الفصل العنصري البغيض، وثمة انتظار بصبر بالغ لذلك اليوم الذي يستطيع فيه الشعب الفلسطيني أن يقهر المحتل وأن يمارس حقه الشرعي في تقرير المصير وبناء دولة مستقلة.
    25. Le FNUAP devrait examiner les dépenses de fonctionnement des bureaux des équipes d'appui aux pays et exercer un contrôle rigoureux, notamment en définissant des objectifs et des indicateurs afin de déterminer des normes par rapport auxquelles ces bureaux pourraient comparer leurs coûts. UN ٥٢ - ينبغي أن يستعرض صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التكاليف الجارية لمكاتب أفرقة الدعم القطري وأن يمارس عليها رقابة صارمة، بما في ذلك تحديد أهداف لﻷداء واتخاذ تدابير لوضع معايير يمكن لهذه المكاتب أن تستند إليها في مقارنة تكاليفها.
    i) Il faudrait examiner les dépenses de fonctionnement des bureaux des équipes d'appui aux pays et exercer un contrôle rigoureux, notamment en définissant des objectifs et des indicateurs afin de déterminer des normes par rapport auxquelles ces bureaux pourraient comparer leurs coûts (voir par. 106); UN )ط( ينبغي أن يستعرض صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التكاليف الجارية لمكاتب أفرقة الدعم القطري وأن يمارس عليها رقابة صارمة، بما في ذلك تحديد أهداف لﻷداء واتخاذ تدابير لوضع معايير يمكن لهذه المكاتب أن تستند اليها في مقارنة تكاليفها )انظر الفقرة ١٠٦(.
    9. Le FNUAP devrait examiner les dépenses de fonctionnement des bureaux des équipes d'appui aux pays et exercer un contrôle rigoureux, notamment en définissant des objectifs et des indicateurs afin de déterminer des normes par rapport auxquelles ils pourraient comparer leurs coûts (par. 106). UN ٩ - ينبغي للصندوق أن يستعرض التكاليف الجارية لمكاتب مجموعات الدعم القطري، وأن يمارس رقابة صارمة بما في ذلك وضع أهداف لﻷداء واتخاذ تدابير من أجل توفير المعايير التي على أساسها يمكن لهذه المكاتب أن تقارن بين تكاليفها )الفقرة ١٠٦(.
    En particulier s'il opte pour la réalisation extrajudiciaire, il doit respecter cette règle de conduite et exercer ses voies de droit sous réserve de certaines notifications et mesures de protection supplémentaires (voir A/CN.9/631, recommandations 141 à 144). UN ويجب على الدائن المضمون، خصوصا فيما يتعلق بإنفاذ حقوقه خارج نطاق القضاء، أن يتقيد بهذا المعيار السلوكي وأن يمارس ما لديه من سبل انتصاف رهنا بإشعارات معينة وبضمانات إضافية (انظر التوصيات 141-144 من الوثيقة A/CN.9/631).
    Le Code civil prévoit aussi que chacun des conjoints peut choisir et exercer librement toute profession ou activité sans le consentement de l'autre pouvant aussi constituer librement et exclusivement dans son nom des dépôts bancaires (art. 1 629 et 1 630). UN 310 - والقانون المدني يتضمن أيضا أن كلا من الزوجين يستطيع أن يختار وأن يمارس بحرية أي مهنة أو نشاط، بدون موافقة الزوج الآخر، مما يعني أن بوسع كل منهما أن يقوم، بحرية وعلى نحو حصري، بإيداع ودائع مصرفية باسمه (المادتان 1629 و1630).
    Le gouvernement participant concerné désigne un autre représentant qui est habilité à le représenter à la session et à exercer le droit de vote. UN ويسمي المشارك الحكومي المعني ممثلاً آخر يحق له أن يمثله في الجلسات وأن يمارس حق التصويت.
    Le gouvernement participant concerné désigne un autre représentant qui est habilité à le représenter à la session et à exercer le droit de vote. UN ويسمي المشارك الحكومي المعني ممثلاً آخر يحق له أن يمثله في الجلسات وأن يمارس حق التصويت.
    Au contraire, la véritable sécurité découlera uniquement de l'admission par Israël du droit du peuple occupé à défendre son identité distincte et à exercer ses droits inaliénables, y compris son droit à l'autodétermination. UN وبدلا من ذلك، فإن الأمن الحقيقي لن يأتي إلا إذا سلّمت إسرائيل بحق الشعب الخاضع للاحتلال في أن يتمسك بهويته المستقلة وأن يمارس حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حق تقرير المصير.
    3. Affirment également que le peuple iraquien a le droit de décider librement de son avenir et d'exercer un contrôle total sur les ressources naturelles et financières du pays; UN 3 - أكدوا بنفس القدر حق الشعب العراقي في أن يقرر مستقبله بحرية وأن يمارس السيطرة الوطنية الكاملة على موارده الطبيعية والمالية.
    La capacité juridique est la capacité d'avoir des droits et des obligations (statut juridique) et d'exercer ces droits et d'exécuter ces obligations (capacité d'agir en droit). UN فالأهلية القانونية هي قدرة الشخص على أن يكون صاحب حقوق وواجبات (أهلية الوجوب) وأن يمارس هذه الحقوق والواجبات (أهلية الأداء).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus