"وأن يهدف" - Traduction Arabe en Français

    • et viser
        
    • avec pour objectif
        
    Comme on l'a déjà indiqué, la coopération technique devrait être fonction de la demande et viser à renforcer les capacités. UN وينبغي، كما سبق القول، أن يكون التعاون التقني مدفوعا بالطلب وأن يهدف إلى بناء القدرات.
    La définition devait être aussi large que possible et viser à protéger les enfants. UN وينبغي أن يكون التعريف أوسع ما يمكن وأن يهدف إلى حماية الأطفال.
    Considérant que la Conférence mondiale devrait être orientée vers l'action et viser à l'élimination des formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, UN وإذ ترى أن المؤتمر العالمي ينبغي أن يكون عملي المنحى وأن يهدف إلى استئصال اﻷشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب، أولاً عام
    L'étude devrait être focalisée et s'inscrire clairement dans le contexte du Statut de la Commission, avec pour objectif précis de renforcer davantage la Commission et de maximiser sa capacité d'aider l'Assemblée générale à conduire le régime commun. UN 4 - ينبغي أن يكون الاستعراض عملية مركزة تقع في إطار النظام الأساسي للجنة، وأن يهدف بوضوح إلى تعزيز اللجنة على نحو أكبر، وزيادة قدرتها على دعم الجمعية العامة في توجيه النظام الموحد.
    a) L'étude devait être ciblée et s'inscrire clairement dans le cadre du Statut de la Commission, avec pour objectif précis de renforcer davantage la Commission et d'étoffer la capacité de celle-ci d'aider l'Assemblée générale à conduire le régime commun; UN (أ) ينبغي أن يكون الاستعراض عملية مركزة تقع في إطار النظام الأساسي للجنة، وأن يهدف بوضوح إلى مواصلة تعزيز اللجنة، وزيادة قدرتها على دعم الجمعية العامة في توجيه النظام الموحد؛
    Toute activité de protection, qu'elle soit matérielle ou politique ou consiste dans la création d'un environnement protecteur, doit être fondée sur l'état de droit et viser à ce que les lois applicables aient un intérêt concret dans les circonstances difficiles. UN ويجب أن يقوم أي نشاط في مجال الحماية، سواء كان بدنيا أو سياسيا، أو من خلال تهيئة بيئة توفر الحماية، على سيادة القانون، وأن يهدف إلى إعطاء القوانين السارية أهمية عملية في ظروف صعبة.
    Cette loi type devrait être brève et viser à aider les États à améliorer leur législation nationale, une tâche de plus en plus importante eu égard au ralentissement continu de la croissance économique mondiale. UN وينبغي أن يكون القانون النموذجي موجزا وأن يهدف إلى مساعدة الدول على تحسين قوانينها الوطنية، وهذه مهمة تزداد أهمية في سياق استمرار انتكاس الاقتصاد العالمي.
    Cette coopération doit reposer sur le respect de la souveraineté afghane et viser à renforcer les institutions nationales et à assurer d'autres moyens de subsistance. UN وهذا التعاون ينبغي أن يكون قائماً على احترام سيادة أفغانستان وأن يهدف إلى تعزيز المؤسسات الوطنية وتوفير وسائل كسب عيش بديلة.
    Un projet de résolution se référant à cette déclaration devrait tenir compte de toutes les atteintes aux droits des défenseurs des droits de l'homme et viser à protéger ces droits en toutes circonstances. UN وأكدت أنه ينبغي لأي مشروع قرار يشير إلى هذا الإعلان أن يضع في الحسبان كل التعدّيات على حقوق الإنسان وأن يهدف إلى حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وحماية تلك الحقوق في جميع المناسبات.
    Une approche intégrée sur la question devrait être axée sur l'enseignement supérieur, la politique salariale et d'autres mesures d'incitation, et viser à inverser l'< < exode des cerveaux > > , les Nations Unies jouant un rôle stratégique en la matière. UN إن اتخاذ أي نهج كلي لتنمية القدرات ينبغي أن يشمل الاهتمام بالتعليم العالي، وسياسة الأجور وغير ذلك من الحوافز، وأن يهدف إلى وقف نزوح الأدمغة، مع قيام الأمم المتحدة بدور استراتيجي.
    L'Union européenne estime que la réaction de l'Organisation au problème devrait être globale et résolue et viser à renforcer la crédibilité et l'efficacité des opérations des Nations Unies. UN وأعرب عن اعتقاد الاتحاد الأوروبي بأن رد المنظمة بالنسبة للمشكلة يجب أن يكون شاملا وعازما وأن يهدف إلى تعزيز مصداقية عمليات الأمم المتحدة وفعاليتها.
    Une approche intégrée sur la question devrait être axée sur l'enseignement supérieur, la politique salariale et d'autres mesures d'incitation, et viser à inverser l'exode des cerveaux, les Nations Unies jouant un rôle stratégique en la matière. UN وذكرت أنه ينبغي، في هذا الصدد، أن يرتكز كل نهج شمولي لتنمية القدرات على التعليم العالي، والسياسات الأجرية وغير ذلك من الحوافز، وأن يهدف إلى وقف نزوح الأدمغة، مع قيام الأمم المتحدة بدور استراتيجي في هذا الصدد.
    Une approche intégrée sur la question devrait être axée sur l'enseignement supérieur, la politique salariale et d'autres mesures d'incitation, et viser à inverser l'exode des cerveaux, les Nations Unies jouant un rôle stratégique en la matière. UN وذكرت أنه ينبغي، في هذا الصدد، أن يرتكز كل نهج شمولي لتنمية القدرات على التعليم العالي، والسياسات الأجرية وغير ذلك من الحوافز، وأن يهدف إلى وقف نزوح الأدمغة، مع قيام الأمم المتحدة بدور استراتيجي في هذا الصدد.
    40. Le Groupe des 77 et la Chine soulignent que le recrutement du personnel du Secrétariat doit se faire sur la base des principes énoncés au paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte, et viser en particulier à assurer une représentation géographique aussi large que possible. UN ٤٠ - واستمر قائلا إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تؤكد أن التعاقد مع موظفي اﻷمانة العامة يجب أن يكون على أساس المبادئ المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ١٠١ من الميثاق وأن يهدف بصورة خاصة إلى ضمان تمثيل جغرافي أوسع قدر اﻹمكان.
    Ce dialogue devrait porter en priorité sur la nature du mandat, les échéances, les objectifs, les repères, l'évaluation et les stratégies de retrait et viser à renforcer constamment l'appropriation nationale, tout en définissant une forme de contrat ou de mémorandum d'accord entre l'ONU et le pays hôte. UN وينبغي أن يركز هذا الحوار على طبيعة الولاية، وأطرها الزمنية، وأهدافها، ومعاييرها، وتقييمها واستراتيجياتها للخروج، وأن يهدف باستمرار إلى تعزيز الملكية الوطنية، بينما يحدد شكلاً معينا للعقود أو " لمذكرات التفاهم " التي تبرم بين الأمم المتحدة والبلد المضيف.
    a. L'application de la Décision de Marrakech devrait être renforcée et viser davantage à résoudre les problèmes de sécurité alimentaire à long terme des PMA et des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires qu'à satisfaire les besoins immédiats. UN (أ) ينبغي أن يزداد تطبيق مقرر مراكش عملياً وأن يهدف إلى حل ما تواجهه أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية من مشاكل الأمن الغذائي في الأجل الطويل لا إلى تلبية الاحتياجات من المعونة الغذائية في الأجل القصير.
    a) L'étude devait être ciblée et s'inscrire clairement dans le cadre du Statut de la Commission, avec pour objectif précis de renforcer davantage la Commission et d'étoffer la capacité de celle-ci d'aider l'Assemblée générale à conduire le régime commun; UN (أ) ينبغي أن يكون الاستعراض عملية مركزة تقع في إطار النظام الأساسي للجنة، وأن يهدف بوضوح إلى مواصلة تعزيز اللجنة، وزيادة قدرتها على دعم الجمعية العامة في توجيه النظام الموحد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus