Pendant toute sa période d'inactivité professionnelle comprise entre fin 1995 et fin 1997, l'auteur a dédié tout son temps à la recherche d'un nouvel emploi. | UN | وطوال فترة تعطله عن ممارسة نشاط مهني ما بين أواخر عام 1995 وأواخر عام 1997 خصص صاحب البلاغ جلّ وقته للبحث عن عمل جديد. |
Pendant toute sa période d'inactivité professionnelle comprise entre fin 1995 et fin 1997, l'auteur a dédié tout son temps à la recherche d'un nouvel emploi. | UN | وطوال فترة تعطله عن ممارسة نشاط مهني ما بين أواخر عام 1995 وأواخر عام 1997 خصص صاحب البلاغ جلّ وقته للبحث عن عمل جديد. |
Ces derniers se sont aussi attaqués aux responsables locaux : entre 1993 et fin 1997, 60 agents administratifs auraient été assassinés par des rebelles dans la province. | UN | وهاجمت هذه المجموعات أيضاً المسؤولين المحليين: يقال إن المتمردين اغتالوا ٠٦ موظفاً إدارياً في المقاطعة ما بين عام ٣٩٩١ وأواخر عام ٧٩٩١. |
Il lui a déclaré qu'il était regrettable qu'aucune réponse sur la suite donnée par l'État partie aux quatre constatations adoptées entre le milieu et la fin des années 80 n'ait été reçue. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷنه لم يتلق من الدولة الطرف أي رد عن متابعة أربعة آراء اعتمدت في أثناء منتصف وأواخر الثمانينات. |
20. On enquête actuellement sur la mort de 627 personnes, dont presque toutes sont décédées entre avril et la fin de septembre 1999. | UN | 20- ويجري التحقيق حاليا في وفاة 627 شخصا توفوا جميعهم تقريبا بين نيسان/أبريل وأواخر أيلول/سبتمبر 1999. |
La Banque centrale européenne (BCE) a contribué à apaiser la crainte des marchés de voir la zone euro imploser au milieu et à la fin de 2012 grâce à l'annonce de son programme baptisé Outright Monetary Transactions (Transactions monétaires au comptant). | UN | وساعد المصرف المركزي الأوروبي على تهدئة حدة مخاوف السوق من حدوث انشقاق في منطقة اليورو في منتصف وأواخر عام 2012 عندما أُعلن برنامجها للمعاملات النقدية المباشرة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 font savoir qu'entre 2008 et fin 2010, une seule nouvelle organisation de la société civile indépendante, la Société des guitaristes, a été enregistrée. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 2 أنه في الفترة ما بين عام 2008 وأواخر عام 2010، لم تسجل سوى منظمة مستقلة جديدة وحيدة من منظمات المجتمع المدني وهي جمعية عازفي القيثارة. |
Entre fin 2006 et fin 2007, le poste clef de chef de mission était vacant, ce qui a privé la Mission de son responsable politique. | UN | وفي الفترة الممتدة بين أواخر عام 2006 وأواخر عام 2007، كان المنصب الرئيسي لرئيس البعثة شاغرا، ما حرم البعثة من القيادة السياسية. |
Du fait de l'escalade de la violence à Mogadiscio entre février et fin avril, quelque 400 000 personnes ont fui la capitale pour se rendre dans les régions du centre et du sud, allant parfois jusqu'aux régions de Galgaduud et Mudug. | UN | 48 - أدى تصاعد العنف في مقديشو في الفترة الممتدة بين شباط/فبراير وأواخر نيسان/أبريل إلى تشريد نحو 000 400 شخص من مقديشو إلى مناطق جنوب وسط الصومال وصولا حتى غالغادود ومودوغ. |
Plus de 75 réarrestations ont été signalées au HCDHNépal entre mai 2005 et fin janvier 2006, dont 67 se sont produites après le 27 juin. | UN | وتم تبليغ مكتب المفوضية في نيبال بأكثر من 75 من هذه الحالات بين أيار/مايو 2005 وأواخر كانون الثاني/يناير 2006، ووقعت 67 منها عقب 27 حزيران/يونيه. |
Entre juillet et fin septembre, ils ont attaqué plusieurs positions tenues par les forces armées congolaises dans les territoires de Manono et Pweto. | UN | وفي الفترة بين تموز/يوليه وأواخر أيلول/سبتمبر، هاجمت جماعة المايي - مايي جيديون عددا من مواقع القوات المسلحة الكونغولية في إقليمي مانونو وبويتو. |
D'après le Conseil maritime international, il y a eu plus de 34 agressions contre des navires commerciaux entre mars 2005 et fin janvier 2006, dont une tentative visant à saisir le paquebot Seabourne Spirit début novembre. | UN | وبحسب المجلس البحري الدولي، أبلغ عن أكثر من 34 هجوما على سفن تجارية خلال الفترة بين آذار/مارس 2005 وأواخر كانون الثاني/يناير 2006، بما في ذلك محاولة غير ناجحة للاستيلاء على سفينة الرحلات ' سيبورن سبيريت` في أوائل تشرين الثاني/نوفمبر. |
Les responsables du GDOC ont parlé d’un afflux massif imprévu de femmes vers le milieu et la fin des années 80, qui a dépassé les capacités d’accueil des établissements pénitentiaires du Département. | UN | 116- وأشار المسؤولون في إدارة سجون جورجيا الذين تقابلت معهم المقررة الخاصة إلى سيول من السجينات في أواسط وأواخر الثمانينات لم تكن مرافق الإدارة معدة لها. |
Entre la fin mai et la fin août, le Bureau a examiné 543 dossiers et 235 personnes ont été libérées. | UN | وفيما بين أواخر أيار/ مايو وأواخر آب/أغسطس، درس المكتب ٥٤٣ ملفا وأطلق سراح ٢٣٥ شخصا. |
Au Kosovo, où les allégations de tortures sont les plus nombreuses, deux policiers seulement ont été condamnés à des peines de prison entre 1993 et la fin de 1996, pour s'être livrés à de tels actes, selon les données officielles fournies au Rapporteur spécial. | UN | ففي كوسوفو، حيث يوجد أكبر عدد من ادعاءات التعذيب، لم يعاقب بالحبس على هذه الممارسات إلا شرطيان خلال الفترة فيما بين ١٩٩٣ وأواخر ١٩٩٦، وفقا للبيانات الرسمية المقدمة للمقررة الخاصة. |
Au Kosovo, où les allégations de tortures sont les plus nombreuses, deux policiers seulement ont été condamnés à des peines de prison entre 1993 et la fin de 1996 pour de tels actes, selon les données officielles fournies à la Rapporteuse spéciale. | UN | ففي كوسوفو، حيث يصدر أكبر عدد من ادعاءات التعذيب، حكم على اثنين فقط من رجال الشرطة بالسجن على قيامهما بهذه الممارسات في الفترة بين عام ٣٩٩١ وأواخر عام ٦٩٩١، وفقا لبيانات رسمية قدمت للمقررة الخاصة. |
Presque toutes ces applications Internet extrêmement prisées ont été créées entre le milieu et la fin des années 2000, parallèlement à l'essor des communications à haut débit. | UN | وتكاد تكون جميع هذه التطبيقات الشبكية الشعبية للغاية قد استُحدثت في الفترة ما بين منتصف وأواخر العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، بالتزامن مع انتشار الاتصالات ذات النطاق العريض. |
Au cours de l’accalmie qui a eu lieu entre le début de septembre et la fin d’octobre, toutes les parties ont renforcé leurs positions et se sont préparées au combat. | UN | وخلال فترة توقف القتال فيما بين أوائل أيلول/سبتمبر وأواخر تشرين الأول/أكتوبر، عززت جميع الأطراف مواقعها وأعدت للمعركة. |
En outre, une personne de la présidence de la République démocratique du Congo a cherché à acquérir des armes auprès de la France et de l’Afrique du Sud, respectivement au milieu et à la fin de 2008, mais aucune vente n’a eu lieu. | UN | وأُبلِغ الفريق أيضاً بأن فرداً في رئاسة جمهورية الكونغو الديمقراطية سعى لشراء أسلحة من فرنسا وجنوب أفريقيا في منتصف وأواخر عام 2008 على التوالي. وأبلِغ الفريق كذلك بأن هذه الصفقات لم تتم. |
Les crises financières de la moitié et de la fin des années 90 ont fait mieux prendre conscience de la nécessité d'adopter des politiques macroéconomiques saines. | UN | لقد أدت الأزمات المالية التي شهدناها في منتصف وأواخر عقد التسعينات إلى زيادة الوعي فيما يتعلق باعتماد سياسات اقتصاد كلي سليمة. |
On estime donc que le procès pourrait commencer début 2012 et le réquisitoire et les plaidoiries se dérouler d'ici le milieu ou la fin de l'année 2012. | UN | لذلك، يقدر أن بالإمكان الشروع في المحاكمة في أوائل عام 2012، وإجراء المرافعات الختامية في الفترة بين منتصف وأواخر عام 2012. |