je tiens à préciser que j’avais rencontré ces deux personnes une heure avant et que je leur avais expliqué les raisons de ma présence. | UN | وأود أن أوضح بأنني كنت قد قابلت هذين الشخصين قبل ساعة من وقوع هذا الحادث وشرحت لهما أسباب حضوري. |
je tiens à préciser que si je soumets ce plan à la représentation populaire, nous ne l'avons pas pour autant approuvé tel qu'il est. | UN | وأود أن أوضح أننا، ونحن نقدم الخطة لينظر فيها مواطنونا، لم نقبل الخطة في شكلها الحالي. |
je tiens à préciser qu'en fait, le mécanisme de vérification prévu dans le cadre du nouveau traité START comporte des innovations importantes. | UN | وأود أن أوضح أن هناك بعض الابتكارات المهمة في نظام التحقق المنصوص عليه في معاهدة ستارت الجديدة. |
je tiens à souligner qu'il ne s'agit pas de points subsidiaires mais juste de directives données à titre indicatif. | UN | وأود أن أوضح أن هذه العناصر ليست بنوداً فرعية، إنما مجرد مبادئ توجيهية إرشادية. |
je voudrais préciser que le programme de privatisation est mené en étroite coopération avec la Banque mondiale. | UN | وأود أن أوضح أن برنامج الخصخصة ينفذ بالتعاون الوثيق مع البنك الدولي. |
je voudrais signaler que ce calendrier a été préparé en vue de faire en sorte que la documentation pertinente soit mise à la disposition des délégations avant l'examen d'un point donné de l'ordre du jour. | UN | وأود أن أوضح أن هذا الجدول أعد لضمان إتاحة حصول الوفود على الوثائق ذات الصلة قبل مناقشة أي بند من بنود جدول اﻷعمال. |
je tiens à dire officiellement que l'Australie appuie fermement la création de ce groupe de travail ainsi que l'obligation et le travail qui en découleront. | UN | وأود أن أوضح أن استراليا تؤيد بقوة إنشاء ذلك الفريق العامل وتؤيد الالتزام والعمل اللذين سينبعان منه. |
je tiens à préciser que, même en adoptant des décisions en ce sens, la Conférence ne devrait pas déployer moins d'efforts pour dégager au plus vite un accord sur les deux questions au sujet desquelles les vues divergent encore. | UN | وأود أن أوضح أن أي قرار من هذه القرارات لا ينبغي، في رأينا، أن ينتقص بأي شكل من الأشكال من الجهود المبذولة لأجل التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن حول المسألتين المعلقتين. |
je tiens à préciser que je me suis rendu à titre personnel à cette réunion, et ce sur invitation des organisateurs. | UN | وأود أن أوضح أنني ذهبت إلى هذا الاجتماع بصفتي الشخصية بناء على دعوة من منظميه. |
je tiens à préciser que nous avons voté pour que la sécurité de la FORPRONU soit assurée et nous n'excluons pas la fourniture d'un appui aérien rapproché aux forces de maintien de la paix en Bosnie-Herzégovine au cas où elles seraient attaquées. | UN | وأود أن أوضح بأننا صوتنا الى جانب كفالة سلامة قوة اﻷمم المتحدة للحماية ولا نستبعد الحكم الخاص بتزويد قوة حفظ السلم في البوسنة والهرسك بالدعم الجوي في حال تعرضها للهجوم. |
je tiens à préciser que ma position est fortement motivée par le fait que, une fois que M. Cox aura été livré aux États-Unis, le Comité perdra tout droit de regard sur un individu qui se trouve actuellement dans la juridiction d'un État partie au Protocole facultatif. | UN | وأود أن أوضح أن ما يحدوني إلى هذا الموقف بشدة هو أن اللجنة بعد تسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة ستفقد السيطرة على شخص يقيم في الوقت الحالي في ولاية دولة طرف في البروتوكول الاختياري. |
26. je tiens à préciser que certaines des recommandations de la commission peuvent être appliquées dans le cadre des résolutions existantes, tandis que d'autres, bien que répondant à la même philosophie, pourraient nécessiter des ajustements. | UN | ٢٦ - وأود أن أوضح أن بعض التوصيات المقدمة من الفريق يمكن أن تطبق في اﻹطار الحالي للقرارات، في حين يحتاج بعضها اﻷخير إلى إجراء تعديلات ضمن اﻷساس الفلسفي ذاته. |
Nous poursuivrons ces initiatives et je tiens à préciser que notre vote d'aujourd'hui ne devrait pas être interprété comme un vote contre les principes de l'assistance humanitaire, ou contre la prestation d'une telle assistance au Soudan. | UN | وسنواصل بذل هذه الجهود، وأود أن أوضح بأن تصويتنا اليوم ينبغي ألا ينظر إليه على أنه موجﱠه ضد مبادئ المساعدة اﻹنسانية أو ضد تقديم هذه المساعدة إلى السودان. |
je tiens à souligner qu’en adoptant la résolution susmentionnée, le Conseil de sécurité a décidé de se prévaloir des dispositions du dernier paragraphe de l’article 60 de son Règlement intérieur provisoire afin de soumettre sa recommandation à l’Assemblée générale à sa cinquante-troisième session. | UN | وأود أن أوضح أن المجلس قد قرر، عند اتخاذه هذا القرار، الاستناد إلى اﻷحكام الواردة في الفقرة اﻷخيرة من المادة ٦٠ من نظامه الداخلي المؤقت لكي يقدم توصيته إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين. |
je tiens à souligner à cet égard qu'aucune des parties ayant offert de jouer un rôle d'intermédiaire dans le rétablissement de la paix entre l'Éthiopie et l'Érythrée au cours de cette crise ne peut se plaindre de ne pas avoir bénéficié de l'entière coopération de l'Éthiopie. | UN | وأود أن أوضح في هذا السياق أنه لا يمكن ﻷي طرف ثالث يكون قد عرض التوسط ﻹحلال السلام بين إثيوبيا وإريتريا خلال هذه اﻷزمة أن يشكو من عدم حصوله من إثيوبيا على أقصى درجات التعاون. |
je tiens à souligner qu'un des objectifs du MERCOSUR a été de favoriser le commerce extérieur avec d'autres partenaires, y compris ceux du monde en développement. | UN | وأود أن أوضح هنا أن من أهداف السوق المشتركة للمخروط الجنوبي تعزيز التجارة الخارجية مع الشركاء اﻵخرين، بما في ذلك الشركاء من بلدان العالم النامي. |
je voudrais préciser que la déclaration commune de Fomboni tient compte et respecte l'essentiel et l'esprit de l'accord d'Antananarivo rejeté par la partie anjouanaise. | UN | وأود أن أوضح أن إعلان فومبوني المشترك يراعي ويحترم روح اتفاق انتاناناريفو الذي رفضه الطرف الأنجواني. |
je voudrais préciser qu'au demeurant le Rwanda est forcément condamné à entretenir de bons rapports avec le Kenya. | UN | وأود أن أوضح أن رواندا ملتزمة بإقامة علاقات طيبة مع كينيا. |
je voudrais préciser ma pensée quant à la façon dont nous allons désormais procéder. | UN | وأود أن أوضح الطريقة التي أفهم بها كيف سنمضي قدما في المشروع الآن. |
je voudrais signaler que par inadvertance, un projet de décision ne figure pas dans le rapport relatif à ce point de l'ordre du jour. | UN | وأود أن أوضح أن مشروع مقرر في إطار البند الفرعي هذا سقط سهوا من التقرير. |
je voudrais signaler que la question de l'apartheid sera discutée en séance plénière à une date ultérieure, au cours de cette session. A ce moment-là, les membres auront la possibilité d'entamer un débat sur cette décision combien importante et historique. | UN | وأود أن أوضح أن مسألة الفصل العنصري ستناقش في جلسة عامة في تاريخ لاحق خلال هذه الدورة؛ وفي ذلك الوقت ستتاح الفرصة لﻷعضاء للدخول في مناقشة ذلك القرار اﻷهم، التاريخي حقا. |
je tiens à dire clairement devant cette instance que le fait de la conservation d'armes nucléaires ou les progrès insuffisants dans l'élimination de ces armes ne justifient en rien leur prolifération. | UN | وأود أن أوضح في هذا المنتدى أن استمرار الإبقاء على الأسلحة النووية أو عدم تحقيق نسبة تقدم مرضية في إزالة تلك الأسلحة لا يشكل تبريرا للجوء دول أخرى إلى الانتشار. |
je voudrais dire clairement qu'à aucun moment de son histoire l'Afghanistan n'a représenté une menace pour ses voisins. | UN | وأود أن أوضح بأن أفغانستان لم تكن في أي مرحلة من وجودها مصدرا لتهديد جيرانها. |