il a recommandé à l'État de veiller à ce que les lois qui régissent son système de justice pour mineurs prennent en compte les dispositions de la Convention. | UN | وأوصت الدولة بالسهر على أن يتضمن نظامها لقضاء الأحداث أحكام الاتفاقية. |
il a recommandé à l'État de prendre d'urgence des mesures pour limiter le nombre d'infractions qui emportent la peine de mort. | UN | وأوصت الدولة باتخاذ خطوات عاجلة للحد من عدد الجرائم التي يمكن أن تُفرض بشأنها عقوبة الإعدام(47). |
il a recommandé à l'État de veiller à ce que le nouveau Code pénal soit conforme au Pacte. | UN | وأوصت الدولة بالسهر على تطابقه مع العهد(69). |
Le Comité a invité instamment le Guatemala à s'occuper des besoins des personnes handicapées en définissant des mesures d'application appropriées dans ce domaine et a recommandé à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les mesures qui auront été prises et les résultats qui auront été obtenus à cet égard. | UN | كما حثت اللجنة غواتيمالا على اعتماد تدابير للوفاء باحتياجات المعوقين، وذلك من خلال صياغة تدابير تنفيذ ملائمة في هذا المجال، وأوصت الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة والنتائج التي تم |
il a recommandé que l'État partie mette la législation susmentionnée en conformité avec le Pacte, renforce ses efforts en matière d'éducation des filles et de sensibilisation de la population en matière de droits des femmes. | UN | وأوصت الدولة الطرف بأن تقوم بمواءمة القانون آنف الذكر مع العهد وأن تبذل مزيدا من الجهد لتعليم الإناث وتعمل على زيادة وعي السكان بحقوق المرأة. |
il a recommandé à l'État de préciser l'état de ses lois régissant ces questions et de veiller à ce qu'elles soient pleinement conformes au Pacte. | UN | وأوصت الدولة بتوضيح قوانينها فيما يخص هذه المسائل والتأكد من تطابقها مع العهد(87). |
il a recommandé à l'État de prendre des mesures d'urgence pour veiller à ce que les responsables de violations du droit à la vie soient poursuivis et punis et à ce que les conséquences de tels actes fassent l'objet de réparation. | UN | وأوصت الدولة الطرف باتخاذ خطوات مستعجلة لمقاضاة المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة ومعاقبتهم والانتصاف منهم(55). |
il a recommandé à l'État de mettre en place des mécanismes institutionnels ayant pour tâche de surveiller la situation dans les prisons et d'enquêter sur les plaintes des détenus. | UN | وأوصت الدولة الطرف بأن تنشئ آليات مؤسسية للإشراف على ظروف السجن والتحقيق في شكاوى السجناء(58). |
il a recommandé à l'État d'accélérer la rédaction et l'adoption de la loi sur l'interdiction de la discrimination. | UN | وأوصت الدولة بأن تشرع على وجه السرعة في صياغة واعتماد القانون المتعلق بحظر التمييز(48). |
il a recommandé à l'État partie d'abolir les châtiments corporels et de revoir ou limiter le plus possible le recours à l'isolement cellulaire dans ce contexte. | UN | وأوصت الدولة بأن تبطل العقاب البدني وتعيد النظر في الحبس الانفرادي في المؤسسة أو تقلل منه إلى أدنى حد(45). |
il a recommandé à l'État partie d'augmenter le nombre de femmes aux postes de prise de décisions, notamment en adoptant des mesures temporaires spéciales, et d'instaurer un climat propice à la participation politique des femmes. | UN | وأوصت الدولة بأن تزيد عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار بوسائل منها اعتماد تدابير خاصة مؤقتة وتهيئة البيئة المواتية لمشاركة المرأة في الحياة السياسية(88). |
il a recommandé à l'État partie de veiller à ce que le Bureau du Médiateur de la République soit pleinement conforme aux Principes de Paris et à ce qu'il soit complètement indépendant, y compris sur le plan financier. | UN | وأوصت الدولة الطرف بأن يكون مكتب أمين المظالم الوطني وفقاً لمبادئ باريس على الوجه الكامل وأن يكون مستقلاً استقلالاً تاماً من حيث تمويله(12). |
il a recommandé à l'État de réviser son programme en faveur de la jeunesse pour 20012005 à Aruba de façon à ce qu'il englobe tous les domaines visés par la Convention. | UN | وأوصت الدولة بأن تعيد النظر في برنامج سياساتها المتعلقة بالشباب للفترة 2001-2005 في أروبا لكي يشمل جميع مجالات الاتفاقية(). |
Le système des Nations Unies au Nicaragua a noté que la définition de la torture contenue dans la législation nationale n'avait pas encore été harmonisée avec celle établie par la Convention contre la torture et a recommandé à l'État d'envisager de l'harmoniser. | UN | 17- أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أنه لم تجر حتى الآن مواءمة تعريف التعذيب مع اتفاقية مناهضة التعذيب وأوصت الدولة الطرف بالنظر في مواءمة هذا التعريف(47). |
31. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté avec préoccupation la tendance à la hausse du taux de chômage parmi les jeunes et la montée du chômage de longue durée, et a recommandé à l'État partie de renforcer les mesures qu'il avait prises pour combattre ces phénomènes. | UN | 31- ولاحظت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق الاتجاه المتصاعد للبطالة في صفوف الشباب وارتفاع مستوى البطالة الطويلة الأمد، وأوصت الدولة بتعزيز التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشاكل(62). |
il a recommandé que l'État partie mette en place un mécanisme national pour identifier toutes les victimes et prenne les mesures voulues pour garantir que la procédure d'asile soit ouverte aux femmes étrangères victimes de la traite − ou qui risquent de l'être − qui pouvaient avoir besoin d'une protection internationale. | UN | وأوصت الدولة الطرف بإنشاء آلية وطنية لتحديد هوية جميع الضحايا واتخاذ التدابير اللازمة لجعل إجراءات اللجوء في متناول الأجنبيات اللائي يقعن ضحايا الاتجار أو يتعرضن لخطره، واللائي يمكن أن تظهر حاجتهن إلى حماية دولية(74). |
Le Comité a estimé que le paragraphe 1 de l'article 6 et le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte avaient été violés et a recommandé que l'État partie: | UN | وترى اللجنة أنه قد حدث انتهاك للمادتين 6-1 و9-1 من العهد، وأوصت الدولة الطرف بأن تقوم بما يلي: |
Il a recommandé à la République de Corée d'assurer aux auteurs une réparation utile, y compris une indemnisation. | UN | وأوصت الدولة بأن تتيح لصاحبي البلاغين سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك التعويض. |