ils ont expliqué qu'Israël se souciait de réduire le nombre de victimes. | UN | وأوضحوا للمفوضة السامية أن إسرائيل مهتمة بتقليل عدد الضحايا. |
ils ont expliqué qu'Israël se souciait de réduire le nombre de victimes. | UN | وأوضحوا للمفوضة السامية أن إسرائيل مهتمة بتقليل عدد الضحايا. |
ils ont souligné qu'à l'instar de tous les autres peuples, ils avaient le droit de disposer d'eux-mêmes. | UN | وأوضحوا أن لشعبهم، أسوة بسائر الشعوب، أن يمارس حقه في تقرير المصير. |
ils ont indiqué, par exemple, qu'ils avaient besoin d'avions patrouilleurs et de radar, et qu'un grand nombre de petits ports devraient être construits le long du littoral. | UN | وأوضحوا مثلا أنه كان يلزم طائرات لحراسة الساحل ونصب رادارات وبناء كثير من المرافئ الصغيرة على طوله. |
ils ont précisé que l’Association des musulmans du Viet Nam, interdite après 1975, avait de nouveau été autorisée en 1992 et constituait la seule association musulmane du Viet Nam. | UN | وأوضحوا أن رابطة مسلمي فييت نام، التي كانت محظورة بعد عام 1975، قد صرح بها من جديد في عام 1992 وأنها رابطة المسلمين الوحيدة في فييت نام. |
ils ont expliqué qu'ils n'avaient pas signalé ces actes de torture aux autorités compétentes parce qu'ils prévoyaient de soulever la question au tribunal pendant l'examen de leur affaire. | UN | وأوضحوا أنهم لم يبلغوا السلطات المختصة بحوادث التعذيب لأنهم كانوا يعتزمون عرض القضية أثناء النظر فيها في المحكمة. |
ils ont expliqué comment le service de renseignements avait cherché à convaincre un détenu, M. Mugabarabona, d'impliquer les autres suspects. | UN | وأوضحوا كيف أن دائرة الاستخبارات حاولت استمالة أحد المعتقلين، هو السيد موغابارابونا، لإقناعه بتوريط المتهمين الآخرين. |
ils ont expliqué que cette étude reposait essentiellement sur une série d'entrevues avec des responsables gouvernementaux et industriels. | UN | وأوضحوا بأن الوثيقة وضعت بعد إجراء سلسلة من المقابلات المتعمقة مع موظفي الحكومة والعاملين بالصناعة. |
ils ont expliqué que si les considérations humanitaires et politiques pouvaient être deux aspects d'un même débat, elles devaient toutefois être distinguées les unes des autres. | UN | وأوضحوا أن الاعتبارات الإنسانية والسياسية قد تكون وجهين للمناقشة نفسها، لكنهما يجب أن تبقيا منفصلتين. |
ils ont expliqué que la Constitution prévoyait la désignation d'un avocat du peuple qui serait chargé aussi de la protection des droits des personnes appartenant aux minorités. | UN | وأوضحوا أن الدستور يدعو الى إنشاء منصب " محامي الشعب " ، الذي سيكون مسؤولا أيضا عن حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقليات. |
ils ont souligné que la direction étudiée est actuellement une approche à plus long terme. | UN | وأوضحوا أن الإدارة العليا في المفوضية تدرس في الوقت الراهن اعتماد نهج أطول أمداً. |
ils ont souligné que le barème des quotes-parts tenait déjà compte des problèmes liés à la pauvreté, qui avaient des répercussions sur la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs contributions. | UN | وأوضحوا أن مشاكل الفقر التي تؤثر في قدرة الدولة العضو على الدفع تراعى فعلا في تحديد جدول الأنصبة. |
ils ont souligné que les facteurs qui bloquent ou pèsent sur la collaboration sont notamment : | UN | وأوضحوا أن من بين العوامل التي تعوق التعاون الفعال أو تحول دونه: |
ils ont indiqué que la coopération de toutes les parties était indispensable à l'efficacité de son action. | UN | وأوضحوا أن تعاون جميع الأطراف أمر أساسي لفعالية المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
ils ont précisé que les ressources de base ne servaient pas à subventionner des activités financées par des ressources autres que les ressources ordinaires et expliqué en outre que l'augmentation des ressources de base s'expliquait par la hausse des contributions en monnaie locale et les gains résultant des variations des taux de change. | UN | وأوضحوا أن الموارد الأساسية لم تكن إعانات للأنشطة الممولة غير الأساسية. وقالوا أيضا إن الزيادة في الموارد الأساسية أتت نتيجة لتزايد التبرعات بالعملات المحلية والمكاسب المحققة من تقلبات أسعار الصرف. |
Selon l'administrateur de la prison de San Pedro Sula, c'était pour répondre à la demande des intéressés, lesquels ont confirmé la chose expliquant qu'ils avaient fait ce choix parce qu'il leur était arrivé de trouver des morceaux de verre dans les aliments. | UN | وأكد السجناء أن الأمر يسير على هذه المنوال، وأوضحوا أنهم يفضلون الحصول على طعام غير مطبوخ بسبب عثورهم على قطع صغيرة من الزجاج في الوجبات المقدمة لهم. |
Les commandants de l'APRD ont nié qu'ils utilisaient des enfants, et ont expliqué que ces derniers rejoignaient volontairement les rangs d'éléments de l'APRD pour obtenir de la nourriture et une protection. | UN | وقد أنكر قادة الجيش الشعبي لإعادة الجمهورية والديمقراطية استخدام الأطفال، وأوضحوا أن الأطفال ينضمون طوعا إلى عناصر الجيش الشعبي لإعادة الجمهورية والديمقراطية بحثا عن المأكل والحماية. |
il a été précisé que les déplacements de religieux étaient soumis à l'autorisation de l'Association bouddhiste du Viet Nam. | UN | وأوضحوا أن انتقال رجال الدين لا يتم إلا بإذن من الرابطة البوذية لفييت نام. |
c) Lorsque le Conseil envisage de mettre en place une nouvelle opération de maintien de la paix, des réunions seront organisées, sauf si les circonstances ne s’y prêtent pas, avec tout pays susceptible de fournir des contingents qui aurait déjà été pressenti par le Secrétariat et aurait manifesté l’intention de contribuer éventuellement à l’opération; | UN | )ج( حين ينظر المجلس في إنشاء عملية جديدة من عمليات حفظ السلام، تعقد اجتماعات مع أي من المساهمين المحتملين بقوات الذين سبق أن اتصلت بهم اﻷمانة العامة وأوضحوا أنهم قد يرغبون في المساهمة في هذه العملية، وذلك ما لم يتعذر عقد تلك الاجتماعات عمليا؛ |
ils ont fait savoir que le Conseil, qui en supervise la mise en œuvre, avait été invité en 2009 à examiner une proposition prévoyant de nouvelles dispositions relatives aux délais à prendre en compte en cas de non-communication des progrès, en vue de radier l'entreprise, ainsi qu'à la fréquence des rapports à présenter par catégorie de principe. | UN | وأوضحوا أن مجلس إدارة الاتفاق العالمي، الذي يشرف على تنفيذ هذه التدابير، قد طُلب إليه في عام 2009 أن يستعرض مقترحاً يرمي إلى الأخذ بأحكام جديدة بشأن الفترة التي لا تُقدَّم فيها تقارير من أجل الشطب من القائمة ووتيرة تقديم التقارير حسب مجال المبدأ. |
5.1 En réponse aux observations de l'État partie, les conseils des requérants répliquent par un mémoire daté du 8 avril 1999. Ils indiquent que l'hôtel a déjà été construit et inauguré et que le préjudice des victimes est donc pleinement constitué. | UN | 5-1 رد محامو مقدمي البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف بمذكرة مؤرخة 8 نيسان/أبريل 1999 وأوضحوا فيها أن الفندق كان قد بني وافتتح بالفعل، وبذلك ثبت الضرر الذي لحق بالضحايا. |
les représentants ont expliqué que le montant de l'indemnisation pour cause de discrimination sur le lieu de travail, conformément à la loi sur l'égalité, pouvait osciller entre 15 000 et 50 000 markkaa. Ce montant pouvait être doublé en cas de discrimination grave. | UN | وأوضحوا أن مبلغ التعويض عن اﻷضرار المترتبة على التمييز في العمل يتراوح، وفقا لقانون المساواة، بين ٠٠٠ ١٥ و ٠٠٠ ٥٠ مارك فنلندي، وأنه يمكن مضاعفة المبلغ في حالات التمييز الشديدة. |