"وأوضح أنه" - Traduction Arabe en Français

    • il a expliqué qu
        
    • il a expliqué que
        
    • il précise que
        
    • serait
        
    • il précise qu
        
    • il a indiqué qu
        
    • il a précisé qu
        
    • il a indiqué que
        
    • il a précisé que
        
    • il indique qu
        
    • et précise qu
        
    • il a été expliqué que
        
    • le Rapporteur spécial a précisé que
        
    il a expliqué qu'en plus de cet événement, le Programme des Nations Unies pour le développement et les pays du Groupe Vert avaient également organisé des événements à New York. UN وأوضح أنه بالإضافة إلى هذا الاجتماع عقد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبلدان مجموعة الخضر اجتماعات أيضا في نيويورك.
    il a expliqué que quand il avait pris ses fonctions après le coup d'État de 1999, il voulait reconstituer les stocks très dégarnis de l'armée ivoirienne. UN وأوضح أنه عندما استلم مقاليد الحكم، بعد انقلاب وقع في عام 1990، كان يريد تجديد أرصدة الجيش الإيفواري.
    il précise que le projet de protocole devrait bientôt être disponible dans toutes les versions linguistiques et invite les délégations à en vérifier la concordance. UN وأوضح أنه من المفروض أن يكون مشروع البروتوكول عن قريب متاحاً بكل اللغات، ودعا الوفود إلى التحقق من تطابقها.
    Il serait utile aussi de disposer d'informations supplémentaires sur les liens entre le terrorisme et les activités mercenaires. UN وأوضح أنه سيكون من المفيد أيضا تقديم المزيد من المعلومات عن الصلة بين اﻹرهاب وأنشطة المرتزقة.
    il précise qu'il n'a aucune intention de supprimer ce paragraphe. UN وأوضح أنه ليس لديه النية لحذفها رغما عن ذلك.
    il a indiqué qu'un voleur s'exposait à avoir la main coupée, châtiment qui assurait la sécurité de milliers de personnes. UN وأوضح أنه إذا قام شخص ما بالسرقة فيجب أن تُقطع يده وأن أمن آلاف الناس سيُكفل نتيجة لذلك.
    il a précisé qu'en tout état de cause la Constitution stipulait que le Bangladesh était lié aux instruments internationaux souscrits. UN وأوضح أنه في كل الحالات، ينص الدستور على أن بنغلاديش ملزمة بالصكوك الدولية التي وقعتها.
    il a indiqué que le programme de travail et le budget avaient été préparés en étroite collaboration avec le Comité des représentants permanents qui les avaient approuvés et que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, à New York, les avait recommandés pour approbation par le Conseil d'administration. UN وأوضح أنه تم إعداد برنامج العمل والميزانية بتعاون وثيق مع لجنة الممثلين الدائمين وأنها أقرّته، وأن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في نيويورك أوصت مجلس الإدارة بالموافقة عليهما.
    Le pays hôte n'avait pas d'objection à ce que l'application de la Réglementation fasse l'objet d'un examen critique, mais il a précisé que cet examen n'entraînerait aucune modification de la Réglementation proprement dite. UN وأوضح أنه رغم عدم اعتراض البلد المضيف على استعراض تنفيذ البرنامج، فإن ذلك لن يستتبع أي تنقيح للبرنامج نفسه.
    il a expliqué qu'en 2005, il avait écrit au Président de l'État partie, et en 2008 au Premier Ministre, et que ses lettres étaient restées sans réponse. UN وأوضح أنه كتب في عام 2005 إلى رئيس الدولة الطرف، ثم في 2008 إلى رئيس الوزراء، ولكنه لم يتلق أي رد.
    il a expliqué qu'il n'avait pas eu l'intention de tuer et a exprimé ses regrets aux parents du garçon; UN وأوضح أنه لم يكن ينوي قتله، وقدم اعتذاره لوالدي الصبي؛
    il a expliqué qu'il n'avait pas eu l'intention de tuer et a exprimé ses regrets aux parents du garçon; UN وأوضح أنه لم يكن ينوي قتله، وقدم اعتذاره لوالدي الصبي؛
    il a expliqué que ce projet de décision devait être examiné dans le contexte du cinquième cycle de programmation et des ressources qui pourraient être disponibles pendant ce cycle. UN وأوضح أنه يجب النظر في المقرر في إطار دورة البرمجة الخامسة، و الموارد المتوفرة خلال تلك الدورة.
    il a expliqué que ce projet de décision devait être examiné dans le contexte du cinquième cycle de programmation et des ressources qui pourraient être disponibles pendant ce cycle. UN وأوضح أنه يجب النظر في المقرر في إطار دورة البرمجة الخامسة، و الموارد المتوفرة خلال تلك الدورة.
    À cet égard, il précise que le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires doit communiquer des informations et une documentation précise aux gouvernements. UN وأوضح أنه ينبغي للفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أن يوافي الحكومات بمعلومات ووثائق دقيقة.
    il précise que le texte proposé n'a pas d'incidences sur le budget-programme. UN وأوضح أنه لا تترتب على النص المقترح أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    Il serait préférable d'ajouter la phrase proposée par M. Amor qui paraît plus souple. UN وأوضح أنه يفضل إضافة الجملة المقترحة من السيد عمر التي تتسم بمرونة أكثر.
    il précise qu'il a consacré une partie du rapport à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, adoptée par l'Assemblée générale en 2007. UN وأوضح أنه خصص جزءا من تقريره لإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام 2007.
    il a indiqué qu'il croyait comprendre que les " autres " ressources seraient incorporées à la rubrique TRAC 1.1.1 de l'objectif concernant l'allocation de ressources de base (TRAC) et utilisées sans aucune restriction. UN وأوضح أنه فهم أن الموارد " اﻷخرى " ستدرج في البند ١-١-١، هدف تخصيص الموارد من اﻷرقام اﻷساسية، وستستخدم بدون أي قيود.
    il a précisé qu'il n'y avait aucune embuscade en l'occurrence. L'hypothèse formulée par les États-Unis était solide, mais il existait d'autres possibilités. UN وأوضح أنه لا يوجد هجوم، وأن الولايات المتحدة الأمريكية تفترض أنها الأقوى، ولكن الآخرين موجودون.
    il a indiqué que c'est sur la base de ces éléments qu'il a procédé, le 12 novembre 2010, à la certification du premier tour de l'élection présidentielle tenu le 31 octobre 2010, à la satisfaction de tous, y compris le candidat Gbagbo, arrivé en tête de ce premier tour. UN وأوضح أنه قام في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، استنادا إلى هذه العناصر، بالتصديق على الجولة الأولى من الانتخابات الرئاسية التي جرت في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2010، حيث نالت رضاء الجميع، بمن فيهم المرشح غباغبو الذي أحرز أعلى نسبة من الأصوات في تلك الجولة.
    il a précisé que, selon lui, pour qu'il y ait des obligations internationales il fallait que l'État reconnaisse et honore ses obligations nationales. UN وأوضح أنه لا يرى وجوداً للالتزامات الدولية إلا عندما تكون الدولة قد سلمت بالتزاماتها الوطنية ونفذتها.
    il indique qu'un accord a été signé avec le gouvernement hôte, dont les éléments sont énoncés au paragraphe 6. UN وأوضح أنه تم توقيع اتفاق مع الحكومة المضيفة، ترد عناصره في الفقرة 6.
    La position du Gouvernement israélien sur la question dont la Commission est saisie est connue et demeure inchangée; l'intervenant demande donc que le quatrième alinéa du préambule et les paragraphes 4, 5 et 13 du projet de résolution soient mis aux voix et précise qu'il votera contre. UN وقال إن موقف حكومته بشأن هذه المسألة أمام اللجنة معروف ويظل دون تغيير، ولذلك فإنه يطلب التصويت على الفقرة الرابعة من الديباجة والفقرات 4 و 5 و 13 من مشروع القرار، وأوضح أنه سوف يصوت ضدها.
    il a été expliqué que, lorsqu'une opération conclue verbalement était ultérieurement mise par écrit, le document écrit ne pouvait être invoqué comme satisfaisant à l'exigence d'un écrit qu'à compter de la date où ce document était créé. UN وأوضح أنه عندما تكتب معاملة شفوية في وقت لاحق، لا يمكن التعويل على المستند المكتوب، باعتباره يستوفى اشتراط أن تكون المعاملة مكتوبة، إلا من تاريخ انتاج ذلك المستند المكتوب.
    le Rapporteur spécial a précisé que s'il ne souscrivait pas à toutes les catégories énumérées dans la liste, il les avait toutes reprises pour que la Commission puisse les examiner. UN وأوضح أنه رغم عدم موافقته على جميع فئات المعاهدات المدرجة في القائمة قد أدرجها كفئات مرشّحة يحتمل أن تنظر اللجنة فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus