"وأوضح أن الحالة" - Traduction Arabe en Français

    • la situation
        
    la situation concernant les ressources de base restait très préoccupante. UN وأوضح أن الحالة لا تزال شديدة الخطورة فيما يتعلق بالموارد اﻷساسية.
    la situation financière du compte de la MINUAR semble être plus favorable que celle des comptes d'autres opérations de maintien de la paix. UN وأوضح أن الحالة المالية لحساب بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، أفضل من حالة حسابات عمليات حفظ السلام اﻷخرى.
    la situation concernant les ressources de base restait très préoccupante. UN وأوضح أن الحالة لا تزال شديدة الخطورة فيما يتعلق بالموارد اﻷساسية.
    la situation actuelle n'a rien à voir avec une occupation. UN وأوضح أن الحالة الراهنة لا علاقة لها بالاحتلال.
    la situation socioéconomique défavorable des Portoricains aux États-Unis est étroitement liée à la relation coloniale désastreuse entre Porto Rico et les États-Unis. UN وأوضح أن الحالة الاجتماعية والاقتصادية غير المؤاتية للبورتوريكيين المقيمين في الولايات المتحدة وثيقة الصلة بالعلاقة الاستعمارية المشؤومة بين بورتوريكو والولايات المتحدة.
    la situation humanitaire et le sort du grand nombre de réfugiés demeuraient de graves sujets de préoccupation et l'assistance des donateurs était nécessaire d'urgence à ce titre. UN وأوضح أن الحالة اﻹنسانية ومحنة اﻷعداد الضخمة من اللاجئين ما زالت سببا خطيرا من أسباب القلق وتحتاج إلى مساعدات عاجلة من المانحين.
    79. la situation financière préoccupante que connaît actuellement l'Organisation n'est aucunement liée au barème des quotes-parts. UN ٩٧ - وأوضح أن الحالة المالية المثيرة للقلق التي تشهدها المنظمة حاليا لا علاقة لها بجدول اﻷنصبة المقررة.
    la situation du Moyen-Orient est étroitement liée au statut des exigences du Traité en matière de garanties, et Israël est le seul État de la région qui n'a pas accepté de soumettre ses installations nucléaires au système de garanties généralisées. UN وأوضح أن الحالة في الشرق الأوسط ترتبط ارتباطا وثيقا بأوضاع شروط الضمانات المنصوص عليها في المعاهدة، معلناً أن إسرائيل هي الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تقبل منشآتها النووية إخضاع للضمانات الشاملة.
    la situation économique du peuple palestinien et les réformes économiques entreprises étaient directement liées à la situation sur le plan de la sécurité et à la situation politique. UN وأوضح أن الحالة الاقتصادية للشعب الفلسطيني ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالوضع الأمني والسياسي للشعب الفلسطيني مثلما ترتبط بالإجراءات والخطوات الإصلاحية.
    la situation économique du peuple palestinien et les réformes économiques entreprises étaient directement liées à la situation sur le plan de la sécurité et à la situation politique. UN وأوضح أن الحالة الاقتصادية للشعب الفلسطيني ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالوضع الأمني والسياسي للشعب الفلسطيني مثلما ترتبط بالإجراءات والخطوات الإصلاحية.
    la situation du Moyen-Orient est étroitement liée au statut des exigences du Traité en matière de garanties, et Israël est le seul État de la région qui n'a pas accepté de soumettre ses installations nucléaires au système de garanties généralisées. UN وأوضح أن الحالة في الشرق الأوسط ترتبط ارتباطا وثيقا بأوضاع شروط الضمانات المنصوص عليها في المعاهدة، معلناً أن إسرائيل هي الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تقبل منشآتها النووية إخضاع للضمانات الشاملة.
    la situation économique du peuple palestinien et les réformes économiques entreprises étaient directement liées à la situation sur le plan de la sécurité et à la situation politique. UN وأوضح أن الحالة الاقتصادية للشعب الفلسطيني ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالوضع الأمني والسياسي للشعب الفلسطيني مثلما ترتبط بالإجراءات والخطوات الإصلاحية.
    Le 11 décembre, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, M. Kieran Prendergast, a exposé la situation aux membres du Conseil de sécurité, expliquant qu’elle s’était améliorée après le Sommet de Dar es-Salaam, en septembre 1997, et que l’on était entré dans une nouvelle phase. UN في ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر، عقد وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية السيد كيران برندرغاست جلسة إحاطة ﻷعضاء المجلس. وأوضح أن الحالة قد هدأت بعد اجتماع قمة دار السلام في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، وأن مرحلة جديدة قد بدأت.
    Le 11 décembre, le Secrétaire général adjoint, M. Prendergast a exposé la situation aux membres du Conseil de sécurité, expliquant qu'elle s'était améliorée après le Sommet de Dar es-Salaam, en septembre 1997, et que l'on était entré dans une nouvelle phase. UN في ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر، عقد وكيل اﻷمين العام برندرغاست جلسة إحاطة ﻷعضاء مجلس اﻷمن. وأوضح أن الحالة قد هدأت بعد اجتماع قمة دار السلام في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، وأن مرحلة جديدة قد بدأت.
    la situation de sécurité sur l'île se normalise progressivement et il est crucial de préserver et de développer cet acquis en vue de parvenir à l'avenir à une solution heureuse du problème de Chypre, la Force des Nations Unies étant appelée à jouer un rôle particulier à cet égard. UN وأوضح أن الحالة الأمنية في الجزيرة تتحسن تدريجيا، ومن المهم بدرجة قصوى حماية هذا التقدم ومده بأسباب البقاء إذا ما أريد للجهود الرامية إلى حل مشكلة قبرص مستقبلا أن تتكلل بالنجاح. وإن لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص دورا هاما في هذا الصدد.
    la situation financière des tribunaux internationaux, y compris du Mécanisme international appelé à exercer leurs fonctions résiduelles récemment créé, s'est légèrement dégradée entre 2011 et 2012. UN 7 - وأوضح أن الحالة المالية للمحاكم الدولية، بما في ذلك الآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية، التي أنشئت مؤخرا، قد شهدت تدهورا طفيفا في عام 2012 بالمقارنة إلى عام 2011.
    Il a estimé que l'insécurité et la précarité de la situation humanitaire qui caractérisaient de nombreux secteurs de l'est de la République démocratique du Congo étaient dues à l'action de fauteurs de troubles congolais et étrangers, notamment les Forces démocratiques de libération du Rwanda, l'Armée de résistance du Seigneur, les Forces démocratiques alliées-Armée nationale de libération de l'Ouganda et les Maï-Maï. UN وأوضح أن الحالة الأمنية والإنسانية متقلِّبة في العديد من المناطق في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب ' ' مفسدين`` محليين وأجانب على حد سواء، من بينهم القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، وجيش الرب للمقاومة، والقوى الديمقراطية المتحالفة - الجيش الوطني لتحرير أوغندا، ومجموعات مايي - مايي.
    la situation est d'autant plus préoccupante que les montants dus n'ont jamais été aussi élevés et que rien n'indique que les arriérés soient versés avant octobre ou novembre. UN وأوضح أن الحالة تبدو قاتمة على وجه الخصوص ﻷن اﻷمر ينطوي على مبالغ لم يسبق لها مثيل وﻷنه لم تظهر في اﻷفق أية بوادر تشير الى أن الاشتراكات غير المسددة ستصل بحلول تشرين اﻷول/أكتوبر أو تشرين الثاني/نوفمبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus