"وأياً كانت" - Traduction Arabe en Français

    • quelles que soient
        
    • quelle que soit
        
    • quels que soient
        
    • quel que soit
        
    • quelle qu'ait été
        
    • que soient les
        
    • quels qu'aient
        
    • indépendamment de
        
    • quelles qu'aient
        
    • quels que puissent
        
    • que soit la
        
    • soient leurs
        
    • quelles que puissent
        
    quelles que soient les modalités finales, l'aide devrait servir à développer les capacités productives, y compris en termes de technologies et de compétences. UN وأياً كانت الطرائق النهائية، ينبغي للمعونة أن تكون موجهة نحو تنمية القدرات الإنتاجية، بما في ذلك التكنولوجيا والمعارف.
    quelles que soient les mesures préventives ou de protection, on ne peut faire l'économie de la démocratie ni du développement. UN وأياً كانت التدابير الوقائية أو الحمائية، فلا يمكن الاستغناء عن الديمقراطية ولا عن التنمية.
    quelle que soit son importance, l'organe n'est en définitive qu'un instrument de la réalisation des politiques des États. UN وأياً كانت درجة أهمية المؤتمر، فما هو إلا أداة لمتابعة سياسات الدول.
    Par ailleurs, ces articles s'appliquent à toutes les sphères du droit international, quelle que soit la règle de fond concernée. UN وأياً كانت القاعدة الموضوعية التي يتناولها القانون الدولي فإن القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول تنطبق على عدم امتثالها.
    quels que soient leurs slogans et leurs motifs religieux, les terroristes ne sont que des monstres qui n'ont ni honneur, ni conscience, ni foi. UN وأياً كانت الشعارات والبواعث الدينية يجوز أن يكون الإرهابيون قد تذرعوا بها، فإنهم وحوش لا شرف لهم ولا ضمير ولا إيمان.
    quel que soit le milieu de résidence, la prévalence du VIH reste toujours élevée chez les femmes. UN وأياً كانت منطقة الإقامة، فإن انتشار فيروس نقص المناعة البشري يظل مرتفعاً لدى المرأة بشكل دائم.
    quelle qu'ait été la protection accordée aux peuples autochtones par le droit des gens à ses débuts, elle n'a pas suffi à arrêter les forces de la colonisation qui étendaient leurs empires à travers le monde. UN وأياً كانت الحماية التي قدمها قانون الأمم السابق للشعوب الأصلية، فإنها لم تكن كافية لوقف قوى الاستعمار والإمبراطورية في زحفها في كافة أنحاء المعمورة.
    quels que soient les excès des médias lorsqu'ils manquent aux devoirs de la profession, la liberté, tout compte fait, tend à ramener les choses à leurs justes proportions. UN وأياً كانت تجاوزات وسائط اﻹعلام غير المهنية، فإن الحرية تنزع، في المحصلة النهائية، إلى تلطيف اﻷمور.
    quelles que soient les circonstances, ces retards constituent des violations des dispositions du Pacte. UN وأياً كانت الظروف فإن هذا التأخير يُعدّ انتهاكاً لأحكام العهد.
    quelles que soient ces circonstances, il recommande aussi l'adoption de mesures visant à éviter que de tels événements ne se reproduisent à l'avenir. UN وأياً كانت تلك الظروف، توصي اللجنة أيضاً باتخاذ تدابير لمنع وقوع أحداث مماثلة في المستقبل.
    Pour le Comité, quelles que soient les raisons de cette situation, l'État partie a le devoir de prendre des dispositions pour assurer l'équilibre de la représentation des hommes et des femmes. UN وأياً كانت أسباب هذا الوضع ترى اللجنة أن على الدولة الطرف، أن تتخذ الترتيبات اللازمة لضمان التوازن بين تمثيل الرجال وتمثيل النساء.
    quelle que soit la méthodologie utilisée, il est vital que la situation de chaque pays où peuvent se poser des problèmes de sécurité alimentaire soit évaluée de manière objective. UN وأياً كانت المنهجية المستخدمة، من الأساسي إجراء تقييم موضوعي للحالة في كل بلد قد يعاني من مشاكل انعدام الأمن الغذائي.
    112. quelle que soit la nature de l'infraction, la personne poursuivie peut demander la convocation de témoins. UN ٢١١- وأياً كانت طبيعة الجريمة، يجوز للمدعى عليه أن يطلب حضور الشهود.
    quelle que soit l'issue des élections, il faudra assurer un suivi et un contrôle étroits de la période postélectorale, en ce qui concerne notamment la confirmation et la mise en application des résultats électoraux. UN وأياً كانت نتيجة الانتخابات، فمن الواضح أن مرحلة ما بعد الانتخابات، بما في ذلك عمليات التصديق على نتائج الانتخابات وتنفيذها، ستحتاج إلى رصد ودعم وثيقين.
    Toutefois, quels que soient le domicile et la nationalité de l'enfant, encore faut-il qu'il appartienne à une famille aux revenus modestes. UN غير أن الطفل، أياً كان مقر سكناه وأياً كانت جنسيته، يجب أن يكون من أسرة ذات دخل متواضع.
    quels que soient les résultats finals, les débats suscités par les projets de barrage ont déjà considérablement perturbé les relations sociales sur le plan local. UN وأياً كانت النتائج النهائية، فإن الجدل الذي ولّدته مشاريع السد قد أخلّ أصلاً وإلى حد كبير بالعلاقات الاجتماعية المحلية.
    quel que soit le procédé de rédaction retenu, il faudra examiner très attentivement les aspects propres au sujet luimême. UN وأياً كانت طريقة الصياغة المختارة، فإن الجوانب المحددة للموضوع يجب أن تُدرس بعناية كبيرة.
    quel que soit le regard que l'on porte sur la Conférence, on ne peut remettre en question son importance. UN وأياً كانت نظرة المرء إلى مؤتمر نزع السلاح، فلا مجال للتشكيك في أهميته.
    quelle qu'ait été la protection accordée aux peuples autochtones par le droit des gens à ses débuts, elle n'a pas suffi à arrêter les forces de la colonisation et de l'empire à mesure qu'elles se répandaient à travers le globe. UN وأياً كانت الحماية التي قدمها قانون الأمم السابق للشعوب الأصلية، فإنها لم تكن كافية لوقف قوى الاستعمار والإمبراطورية فيما هي تنتشر في كافة أنحاء المعمورة.
    17. quels qu'aient pu être les efforts déployés pour réviser ces normes, elles continueront de présenter trois défauts majeurs, qui sont la contrepartie de leur souplesse et leur adaptabilité aux différents besoins des organismes des Nations Unies: UN 17- وأياً كانت الجهود التي قد تُبذل لتنقيح المعايير المحاسبية منظومة الأمم المتحدة، سوف تظل تشوبها ثلاث شوائب رئيسية هي الثمن الذي لا بد من دفعه مقابل قابليتها للمرونة والتكيف بحسب مختلف حاجات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وهذه الشوائب هي:
    indépendamment de tout résultat, ces commissions, loin de renforcer l'action de la justice, contribuent à susciter la méfiance à l'égard de celle-ci en accréditant son inefficacité. UN وأياً كانت النتائج، فإن هذه اللجان، بدلا من أن تعزز أعمال السلطة القضائية، تساعد على تشويه صورتها بخلق الانطباع بأنها غير فعالة.
    De toute manière, quelles qu'aient pu être les raisons que l'on pourrait, éventuellement, faire valoir en sens contraire, elles ne seraient pas de nature à remettre en cause une règle claire figurant dans les Conventions de Vienne, que la Commission a décidé de suivre en principe, sauf en cas d'objection dirimante. UN وعلى أي حال، وأياً كانت الأسباب التي يمكن الاستناد إليها لمعارضة هذه القاعدة، فإنه ليس من شأنها أن تشكك في قاعدة واضحة واردة في اتفاقيتي فيينا وقررت اللجنة تطبيقها من حيث المبدأ، إلاّ في حالة الاعتراض المبطِل.
    5.9 L'auteur considère donc que, quels que puissent être les avantages et les inconvénients du système, le fait est que celui-ci n'a pas assuré la protection des droits les plus fondamentaux de l'auteur et qu'il incombe désormais au Comité de conclure en ce sens. UN 5-9 ويرى صاحب البلاغ أنه على هذا الأساس، وأياً كانت صحة النظام أو عدم صحته، يبقى أن النظام لم يوفر الحماية للحقوق الأساسية لصاحب البلاغ وأصبح للجنة الآن أمر إجراء هذا التقييم.
    168. Ainsi, et quelles que puissent être leurs insuffisances, les dispositions sur les réserves déjà adoptées, qui ont servi au moins de guide à la pratique, ont montré leur utilité et n'ont certainement pas aggravé les choses en la matière. UN ٨٦١- وأياً كانت أوجه القصور في أحكام التحفظات التي اعتمدت من قبل، فلقد استُخدمت على اﻷقل كدليل في الممارسة العملية، وأثبتت فائدتها، ولم تؤد بالقطع إلى زيادة اﻷمور سوءاً في هذا الموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus