Ces attaques avaient eu lieu non seulement dans les pays où sévissait un conflit, mais aussi dans des pays en paix. | UN | ولا تحدث هذه الهجمات فقط في البلدان التي تشهد نزاعات، بل وأيضاً في البلدان التي تعيش حالة سلم. |
Il a dit qu'il voulait que l'argent soit viré... sur un compte à numéro en Suisse et aussi dans les Caraïbes. | Open Subtitles | قال انه يريد تحويل النقود الى رقم حساب في سويسرا وأيضاً في الكاريبي |
Cette disposition apparaît dans le paragraphe 3 du présent projet d'élément ainsi que dans le paragraphe 3 du projet d'élément 5. | UN | ويرد هذا الحكم في الفقرة 3 من مشروع العنصر المقتَرح، وأيضاً في الفقرة 3 من مشروع العنصر 5. |
Des structures visant à promouvoir systématiquement les femmes ont été mises en place dans la fonction publique ainsi que dans certains domaines du secteur privé. | UN | وأنشئت هياكل للنهوض بالمرأة على الدوام في الوظائف العامة وأيضاً في بعض مجالات القطاع الخاص. |
L'extradition est prévue, en Algérie, dans le Code de procédure pénale mais également dans les traités bilatéraux auxquels l'Algérie est partie. | UN | في الجزائر، يرِد النص على تسليم المجرمين في قانون الإجراءات الجزائية وأيضاً في المعاهدات الثنائية التي تكون الجزائر طرفاً فيها. |
En ce qui concerne les métaux ferreux, des émissions peuvent se produire à la suite du traitement préalable en usine d'agglomération ainsi qu'à partir des effluents gazeux des fours de fusion. | UN | وفيما يتعلّق بالمعادن الحديدية، يمكن أن تحدث انبعاثات من مرحلة ما قبل المعالجة في منشأة التجميع وأيضاً في النفايات الغازية من فرن الصهر. |
La force politique du fondamentalisme religieux tient en grande partie à l'augmentation du nombre de fondamentalistes dans la population. Cette évolution démographique s'observe non seulement dans le monde musulman, mais aussi en Israël. | News-Commentary | إن القدر الأعظم من القوة السياسية التي اكتسبتها الأصولية الدينية مستمد من تكاثر أعداد الأصوليين المتعصبين بين سكان المنطقة. وهذا التحول الديموغرافي لا يحدث في العالم الإسلامي فحسب، بل وأيضاً في إسرائيل. |
42. toujours dans le domaine de l'égalité devant la loi, M. Ando s'interroge sur les droits des étrangers. | UN | ٢٤- وأيضاً في مجال المساواة أمام القانون، تساءل السيد آندو عن حقوق اﻷجانب. |
Ces femmes rencontrent des difficultés dans leur vécu quotidien mais aussi dans leur participation à la vie publique. | UN | وتواجه المرأة صعوبات في معيشتها اليومية وأيضاً في مشاركتها في الحياة السياسية أو العامة ويرتبط ذلك في معظم الأحوال بوضعها في كونها خاضعة في المجتمع البوركيني. |
C'est une structure relativement petite, qui fait rapport directement au Directeur exécutif adjoint et qui a pour mission de veiller à ce que l'organisation apporte un appui aux Bureaux régionaux dans le domaine des politiques, des programmes et de l'ouverture, et aussi dans le cadre de la coordination et de la coopération. | UN | وهو هيكل صغير نسبياً، يقوم بالإبلاغ مباشرة إلى نائب المدير التنفيذي ويهدف إلى ضمان الدعم المؤسسي للمكاتب الإقليمية في مجالات السياسة العامة والبرامج والخدمات الإرشادية وأيضاً في التنسيق والتعاون على المستوى الأقاليمي. |
Les associations sont également impliquées dans le < < Comité de suivi et de réduction des violations des droits des enfants > > , et aussi dans un certain nombre de réseaux régionaux concernés par les droits de l'enfant et de la justice pénale pour l'enfant, ainsi que dans le réseau des professionnels arabes pour la prévention de la maltraitance des enfants. | UN | كما تشارك الجمعيات في " لجنة الرصد والحد من انتهاكات الطفولة " ، وأيضاً في عدد من الشبكات الإقليمية المعنية بحقوق الطفل والعدالة الجنائية للطفل، وشبكة المهنيين العرب للوقاية من إساءة معاملة الأطفال. |
Donner la vie à des institutions politiques définies constitutionnellement est bien plus important pour l'avenir immédiat de l'Irak que les dispositions spécifiques contenues dans la constitution. Il s'agit de l'ingrédient manquant, non seulement en Irak, mais aussi dans d'autres pays gouvernés par des despotes. | News-Commentary | إن إحياء مؤسسات سياسية معترف بها دستورياً يأتي في المقام الأول من الأهمية بالنسبة للمستقبل القريب للعراق قبل الفقرات المحددة التي قد يحتوي عليها الدستور. ولقد كان ذلك هو العنصر المفقود، ليس في العراق فحسب، بل وأيضاً في دول أخرى يحكمها طغاة مستبدون. |
174. Il est possible de promouvoir plus largement la gestion axée sur les résultats à l'échelle du système au sein des équipes de pays, ce qui permettrait aux membres de l'équipe de partager les évaluations communes des besoins non seulement dans des secteurs particuliers mais aussi dans les secteurs prioritaires reflétant les besoins globaux du pays. | UN | 174- وثمة مجال أوسع في أفرقة الأمم المتحدة القطرية لتعزيز الإدارة القائمة على النتائج على نطاق المنظومة لأن من شأن ذلك أن يمكِّن أفراد الفريق من تبادل تقييمات الاحتياجات المشتركة، ليس في قطاعات بعينها، بل وأيضاً في قطاعات ذات أولوية تعكس الاحتياجات الإجمالية للبلد. |
Il existe dans tous les ministères fédéraux, ainsi que dans un grand nombre d'autres organes administratifs, des commissaires aux questions féminines dont les compétences sont fixées par la deuxième loi sur l'égalité des sexes. | UN | ويوجد في جميع الوزارات الاتحادية وأيضاً في عدد كبير من الهيئات اﻹدارية اﻷخرى، مفوضون معنيون بشؤون المرأة يحدد اختصاصاتهم القانون الثاني بشأن المساواة بين الجنسين. |
Ces derniers sont relayés en aval par des équipes spécialisées dans la sécurité, l'aide sanitaire et sociale, la rééducation et la formation professionnelle des mutilés et handicapés, le soutien aux familles et ainsi que dans différents travaux relatifs à l'infrastructure de base. | UN | وتتناوب مع هؤلاء فرق متخصصة في اﻷمن، والمساعدة الصحية والاجتماعية، وإعادة تأهيل المشوهين والمعوقين وتدريبهم مهنياً، والدعم المقدم إلى اﻷسر وأيضاً في عدة أعمال تتعلق بالهياكل اﻷساسية. |
xiii) Réduire les émissions de méthane grâce à la récupération et à l'utilisation dans le secteur de la gestion des déchets ainsi que dans la production, le transport et la distribution de l'énergie. | UN | `٣١` الحد من انبعاثات غاز الميثان من خلال الاسترجاع والاستخدام في قطاع إدارة النفايات، وأيضاً في انتاج ونقل وتوزيع الطاقة؛ |
xiii) Réduire les émissions de méthane grâce à la récupération et à l'utilisation dans le secteur de la gestion des déchets ainsi que dans la production, le transport et la distribution de l'énergie. | UN | `٣١` الحد من انبعاثات غاز الميثان من خلال الاسترجاع والاستخدام في قطاع إدارة النفايات، وأيضاً في انتاج ونقل وتوزيع الطاقة؛ |
Ils encouragent le HCR à resserrer ses liens de coopération avec les acteurs du développement, non seulement dans les situations prolongées mais également dans les situations d'urgence. | UN | وشجعت المفوضيةَ على تعزيز التعاون مع الجهات الإنمائية الفاعلة، ليس في حالات اللجوء الطويل الأمد فقط بل وأيضاً في حالات الطوارئ. |
Les ONG et d'autres membres de la société civile jouent un rôle très important dans la protection et l'assistance des réfugiés et des demandeurs d'asile mais également dans le renforcement des capacités de protection. | UN | ويضطلع كل من المنظمات غير الحكومية وغيرها من أعضاء المجتمع المدني بدور هام على وجه الخصوص وبشكل مباشر في حماية ومساعدة اللاجئين وملتمسي اللجوء، وأيضاً في تعزيز قدرات الحماية. |
J'ai eu le grand honneur d'assumer la présidence de ce comité actif et productif et j'espère voir le même esprit de travail soutenu et de coopération persister tout au long de cette première réunion de la Conférence des Parties, ainsi qu'à l'avenir. | UN | وقد كان شرفاً عظيماً لي أن أعمل رئيساً لهذه اللجنة الناجحة المخلصة في عملها، وآمل أن تستمر روح الجدية في العمل هذه والتعاون في هذا الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف وأيضاً في المستقبل. |
Soulignant que le Zaïre est partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, ainsi qu'à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, | UN | وإذ تشدد على أن زائير طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي الميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب، وأيضاً في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع اشكال التمييز العنصري، |
La signification potentielle de ces élections doit non seulement se comprendre à la lumière du contexte de récession et de crise financière, et des interventions gouvernementales visant à les gérer, mais aussi en prenant plus largement en compte l’évolution historique du principe de l’état providence dans ces pays. | News-Commentary | يتعين علينا أن نفهم الأهمية المحتملة لهذه الانتخابات ليس فقط في سياق الركود والأزمة المالية والتدخلات الحكومية المصممة للتعامل معهما، بل وأيضاً في إطار التقييم التاريخي الأوسع نطاقاً لدولة الرفاهة الاجتماعية في هذه البلدان. |
toujours dans le domaine des mécanismes de contrôle, il demande s'il existe un organe indépendant à l'égard du Ministère de tutelle de l'administration pénitentiaire, qui soit habilité à recevoir des plaintes de prisonniers. | UN | وأيضاً في مجال اﻵليات الرقابية، سأل عما إذا كان يوجد جهاز مستقل عن وزارة الوصاية التابعة ﻹدارة السجون يكون مؤهلاً لتلقي شكاوى سجناء. |