il a été noté que certains des États parties en question ne s'étaient pas encore acquittés de cette obligation. | UN | وأُشير إلى أن بعض الدول الأطراف المعنية لم تفعل ذلك بعد. |
il a été noté que certains des États parties en question ne s'étaient pas encore acquittés de cette obligation. | UN | وأُشير إلى أن بعض الدول الأطراف المعنية لم تفعل ذلك بعد. |
on a fait observer que diverses approches pouvaient être sanctionnées par les lois existantes. | UN | وأُشير إلى أن من الجائز أن تتّبع القوانين الموجودة نهوجا متباينة. |
il a été rappelé que la Commission avait estimé qu'il n'était pas réaliste de chercher à imposer un régime de règlement pacifique des différends. | UN | وأُشير إلى أن اللجنة شعرت بأنه من المنافي للواقعية السعي إلى فرض نظام للتسوية السلمية للمنازعات. |
il a été souligné que la sécurité de l'espace était le miroir de la dynamique sécuritaire sur Terre. | UN | وأُشير إلى أن أمن الفضاء يجسِّد دينامية الأمن في الأرض. |
on a noté que, dans certaines circonstances, il était indispensable de raccourcir le délai de réponse aux demandes de conseils juridiques. | UN | وأُشير إلى أن الاستجابة لطلبات المشورة القانونية يجب أن تكون أسرع في ظروف معيّنة. |
il a été indiqué que le plan, tel que défini dans le rapport, avait été accepté par les missions et par les experts des États Membres. | UN | وأُشير إلى أن البعثات الميدانية وخبراء من الدول الأعضاء وافقوا على الخطة، على النحو الذي وردت به في التقرير المرحلي. |
il a été noté que l'Accord formait un tout, qui incluait des droits et des obligations et qui tenait compte des besoins particuliers des pays en développement. | UN | وأُشير إلى أن الاتفاق هو مجموعة متكاملة تضم حقوقاً والتزامات، وأنه يراعي الاحتياجات الخاصة لدى البلدان النامية. |
il a été noté que les documents budgétaires devaient comprendre des liens transparents complets avec les plans stratégiques des organisations. | UN | وأُشير إلى أن وثائق الميزانية بحاجة إلى أن تكفل وجود روابط شاملة وشفافة مع الخطط الاستراتيجية للمنظمات. |
il a été noté que les ressources ordinaires devraient être utilisées pour aider les pays les plus pauvres et les populations les plus vulnérables. | UN | وأُشير إلى أن الموارد العادية ينبغي أن تُستخدم لمساعدة أشد البلدان فقرا وفئات السكان الأكثر ضعفا. |
on a fait observer que les raisons qui l'avaient fait hésiter devant la matière n'étaient peut-être plus d'actualité. | UN | وأُشير إلى أن الأسباب التي جعلت اللجنة تتردد فيما مضى في تناول مسائل تسوية المنازعات ربما لم تعد قائمة. |
on a fait observer que la notion de jus cogens présentait ses propres difficultés sous l'angle de la formation, de la preuve et de la typologie. | UN | وأُشير إلى أن مفهوم القواعد الآمرة ينطوي على صعوبات خاصة به تتعلق بنشأة تلك القواعد وإثباتها وتصنيفها. |
on a fait observer que plusieurs des réalisations escomptées et des indicateurs de succès ne faisaient pas apparaître clairement les modifications en cours. | UN | وأُشير إلى أن كثيرا من الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز لم توضح تماما التغييرات التي يجري السعي لتحقيقها. |
il a été rappelé que, dans de nombreux cas, la simple expression d'une solidarité était aussi importante que des offres d'assistance. | UN | وأُشير إلى أن مجرد التعبير عن التضامن هو، في كثير من الحالات، في مثل أهمية عرض تقديم المساعدة. |
il a été rappelé que le mandat du Groupe de travail était d'élaborer un protocole facultatif sur la base des principes directeurs établis au cours de sa première session. | UN | وأُشير إلى أن ولاية الفريق العامل هي وضع بروتوكول اختياري على أساس المبادئ التوجيهية التي أعدت أثناء دورته اﻷولى. |
il a été souligné que le dogme du libre marché favorisait les nations les plus fortes, qui prospéraient au détriment des nations plus faibles, lesquelles s'enfonçaient dans la pauvreté. | UN | وأُشير إلى أن فلسفة السوق الحرة تصب في مصلحة أقوى البلدان التي انتعشت في الوقت الذي ساءت فيه أوضاع أضعف البلدان. |
il a été souligné que le projet régional Westcor en matière d'énergie exploiterait des sources hydroélectriques écologiques et renouvelables. | UN | وأُشير إلى أن مشروع الطاقة الإقليمي ﻟ `وسكت كور` سيستخدم مصادر كهرمائية رفيقة بالبيئة ومتجددة. |
on a noté que, dans certaines circonstances, il était indispensable de raccourcir le délai de réponse aux demandes de conseils juridiques. | UN | وأُشير إلى أن الاستجابة لطلبات المشورة القانونية يجب أن تكون أسرع في ظروف معيّنة. |
il a été indiqué que des membres des forces de sécurité ou des personnes agissant avec leur accord ou leur assentiment étaient peut-être responsables de cet acte. | UN | وأُشير إلى أن أفراداً من قوات الأمن، أو أشخاصاً يعملون بموافقتهم أو علمهم، قد يكونون المسؤولين عن هذا الحادث. |
il a été dit que son ambiguïté constructive devrait permettre de prendre dûment en considération toutes les préoccupations. | UN | وأُشير إلى أن غموضه البناء من شأنه أي يسمح بمعالجة جميع المسائل التي تدعو إلى القلق. |
on a estimé que la méthode à suivre pour l'étude proposée devrait être examinée plus avant. | UN | وأُشير إلى أن النهج الذي سيتخذ في الدراسة المقترحة ينبغي أن يكون موضوع مناقشة أخرى. |
on a rappelé que l'Assemblée générale avait précédemment pris une décision sur la question. | UN | وأُشير إلى أن الجمعية العامة سبق لها اتخاذ قرار يتعلق بهذه المسألة. |
il a été fait observer que les accords de libre-échange constituaient de précieux outils pour la commercialisation des cultures de substitution; | UN | وأُشير إلى أن اتفاقات التجارة الحرّة هي أدوات مفيدة في تسويق المحاصيل البديلة؛ |
on a souligné que cet ajout représentait le point le plus controversé de l'ensemble du nouveau projet d'article proposé. | UN | وأُشير إلى أن هذه الإضافة تمثّل أكثر المسائل إثارة للجدل في هذه الصيغة الجديدة المقترحة لمشروع المادة بأكملها. |
il a été suggéré que ces stratégies étaient également l'occasion pour les petites et moyennes entreprises de mener des activités rémunératrices. | UN | وأُشير إلى أن هذه الاستراتيجيات يمكن أيضا أن تتيح فرص لإدرار الدخل بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
on a fait valoir que ce secteur pouvait être considéré comme présentant un potentiel latent. | UN | وأُشير إلى أن القطاع غير الرسمي يمكن أن يكون قوة كامنة. |
il a été observé que nombre de ces mesures pouvaient, en outre, générer des cobénéfices susceptibles de contribuer au développement durable. | UN | وأُشير إلى أن الكثير من هذا العمل يمكن أن تكون له فوائد مشتركة تسهم في التنمية المستدامة. |
on a indiqué que 2012 serait l'Année européenne du vieillissement actif et de la solidarité intergénérationnelle. | UN | وأُشير إلى أن عام 2012 سيكون السنة الأوروبية للشيخوخة النشطة والتضامن بين الأجيال. |