L'État hôte devrait négocier et conclure des accords avec d'autres États concernés par l'application des peines. | UN | بل سيتعين على الدولة المضيفة التفاوض مع الدول الأخرى وإبرام اتفاقات معها بشأن إنفاذ الأحكام. |
Des programmes gouvernementaux nationaux et des accords internationaux efficaces sont indispensables pour lutter contre les activités qui portent atteinte à l'environnement. | UN | ومن الضروري وضع برامج حكومية محلية وإبرام اتفاقات دولية فعالة للحد من الأنشطة الضارة بالبيئة. |
Le Gouvernement du Liechtenstein a soumis au Parlement un projet tendant à réviser la loi, qui prévoit expressément entre autres l'application des décisions étrangères prononçant des confiscations et la conclusion d'accords amiables. | UN | وقدمت حكومة ليختنشتاين إلى البرلمان مشروعا لإعادة النظر في القانون، بغية التمكن، في جملة أمور، من تطبيق قرارات المصادرة الأجنبية وإبرام اتفاقات المشاركة. |
:: Promouvoir la gestion durable des forêts et un renforcement des avantages qui en découlent, ainsi que l'utilisation judicieuse des outils du marché tels que le paiement de transfert et les accords de partenariat volontaire; | UN | :: تعزيز الإدارة المستدامة للغابات وما تجود به من منافع معززة، والاستخدام الحكيم لأدوات السوق مثل تحويل المدفوعات وإبرام اتفاقات الشراكة الطوعية؛ |
Encore une fois, Cuba affirme que le seul moyen de préserver la paix et la sécurité internationales consiste à chercher des solutions négociées à l'échelon multilatéral et à conclure des accords collectifs. | UN | وتؤكد كوبا مجدداً أن الطريق الوحيدة لضمان السلم والأمن الدوليين تكمن في البحث عن حلول تفاوضية متعددة الأطراف وإبرام اتفاقات جماعية. |
Les organismes de réglementation sectoriels remplissant des fonctions ayant trait à la concurrence devraient être tenus de négocier et de conclure des accords prévoyant des compétences concurrentes avec la Commission en vue de promouvoir la concurrence dans leurs secteurs respectifs. | UN | وينبغي أن يُلزم القانون الجهات المعنية بتنظيم القطاعات والمكلفة بوظائف متصلة بالمنافسة بالتفاوض مع اللجنة وإبرام اتفاقات الاختصاص المشترك معها بشأن تعزيز المنافسة كل منها في قطاعه. |
Le tribunal devrait négocier et conclure des accords avec des États tiers, de préférence dans la région, pour l'exécution des peines. | UN | بل سيتعين على المحكمة التفاوض مع الدول الأخرى، وحبذا لو كانت في المنطقة، وإبرام اتفاقات معها بشأن إنفاذ الأحكام. |
Coordonner et conclure des accords de collaboration avec des institutions publiques ou privées aux fins de prise en charge des victimes d'infractions ou des parties lésées; | UN | تنسيق وإبرام اتفاقات التعاون مع المؤسسات العامة أو الخاصة في مجال تقديم الرعاية لضحايا الجرائم أو المتضررين منها؛ |
Elle devrait donc avoir qualité pour négocier et conclure des accords d'appui avec le pays hôte ainsi que des contrats avec d'autres autorités civiles et sociétés commerciales, en coopération avec les autorités logistiques et administratives de l'ONU. | UN | ولذلك ينبغي أن تتوفر للواء أساسا القدرة على التفاوض وإبرام اتفاقات دعم مع الدول المضيفة وإبرام عقود مع السلطات المدنية والشركات التجارية اﻷخرى بالتعاون مع السلطات اﻹدارية والسوقية لﻷمم المتحدة. |
Des programmes gouvernementaux nationaux et des accords internationaux efficaces sont indispensables pour lutter contre les activités qui portent atteinte à l'environnement. | UN | ومن الضروري وضع برامج حكومية محلية وإبرام اتفاقات دولية فعالة للحد من الأنشطة الضارة بالبيئة. |
Le Comité recommande en outre que des mesures et des accords bilatéraux soient envisagés avec les pays d'origine et les pays voisins. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بالنظر في اعتماد تدابير ثنائية وإبرام اتفاقات ثنائية مع بلدان المنشأ والبلدان المجاورة. |
Il s’est trouvé au moins un État pour donner des détails concernant la violence à l’encontre du personnel domestique et les mesures prises pour y remédier, notamment par le vote de textes législatifs, la mise en place de nouvelles structures et la conclusion d’accords bilatéraux. | UN | وقدمت دولة واحدة على اﻷقل معلومات تتعلق بالعنف الموجه ضد خدم المنازل واﻹجراءات التي اتخذت للتصدي لهذا العنف عن طريق سن قوانين وإنشاء وكالات جديدة وإبرام اتفاقات ثنائية. |
En troisième lieu, nous considérons que la création d'un cadre juridique pour cette coopération, par l'élaboration et la conclusion d'accords de coopération entre l'ACCT et plusieurs organismes du système des Nations Unies, a offert la garantie de la continuité et de la stabilité à long terme de leurs relations. | UN | ثالثا، نعتقد أن وضع إطار قانوني لهذا التعاون من خلال صياغة وإبرام اتفاقات للتعاون بين الوكالة وعدة هيئات داخل منظومة اﻷمم المتحدة يوفر ضمانا لاستمرار واستقرار العلاقات بينها على المدى الطويل. |
La loi de 1979 sur les relations du travail comporte également des dispositions concernant les décisions arbitrales et les accords sociaux qui précisent les conditions de travail et les droits des travailleurs dans certaines branches d'industrie. | UN | ٦٠١- وينص قانون العلاقات الصناعية لعام ٩٧٩١ أيضا على إصدار قرارات تحكيمية وإبرام اتفاقات صناعية تحدد شروط العمل والمستحقات في بعض الصناعات. |
En ce qui concerne l’extradition, il faudrait encourager les pays à renforcer l’entraide judiciaire, à adopter une législation efficace en la matière et à conclure des accords bilatéraux. | UN | ٤٥ - وأردف قائلا إنه فيما يخص تسليم المجرمين، ينبغي تشجيع البلدان على تعزيز التعاون القضائي واعتماد تشريعات فعالة في هذا الصدد وإبرام اتفاقات ثنائية. |
Le Bureau du Directeur exécutif avait en outre pour mandat de négocier et de conclure des accords avec plusieurs entités du système commun des Nations Unies dans le cadre de leur participation au nouveau système. | UN | 76 - وإحدى الولايات الأخرى لمكتب المدير التنفيذي التفاوض وإبرام اتفاقات مع عدد من الهيئات في النظام الموحد للأمم المتحدة، بشأن مشاركتها في النظام الجديد. |
Parmi elle figurent la mise en place de services de téléassistance et d'accords portant sur la notification anticipée d'essai en vol de missiles balistiques et la réduction du risque d'accidents liés aux armes nucléaires. | UN | وتشمل هذه التدابير إنشاء خطوط ساخنة وإبرام اتفاقات بشأن الإخطار المسبق بتجارب إطلاق القذائف البالستية والحد من مخاطر الحوادث المتعلقة بالأسلحة النووية. |
Le PNUCID devrait réexaminer ses besoins en matière d'appui complémentaire de la part d'organisations extérieures spécialisées dans les questions liées à la drogue, identifier les organismes les mieux placés pour répondre à ses besoins et passer des accords en ce sens avec eux. | UN | 25 - يقوم البرنامج باستعراض احتياجاته من الدعم الإضافي من المنظمات الخارجية ذات الخبرة في المسائل المتصلة بالمخدرات، وتحديد المؤسسات التي تعتبر في أفضل وضع لتلبية احتياجاته وإبرام اتفاقات معها. |
Elle insiste en particulier sur la nécessité de diversifier les prestataires d'assistance juridique, en adoptant une approche inclusive, et en passant des accords avec des acteurs non étatiques comme les barreaux, les permanences juridiques des facultés de droit, les organisations non gouvernementales, les organisations communautaires et les groupes religieux. | UN | ويشدد الإعلان، خصوصا، على الحاجة إلى تنويع متعهدي خدمات المساعدة القانونية، باتباع نهج شمولي وإبرام اتفاقات مع الجهات الفاعلة من غير الدول مثل الجمعيات القانونية، و " عيادات " المشورة القانونية الجامعية، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات المجتمعية، والجماعات الدينية. |
D'autres mécanismes tels que les partenariats entre les secteurs public et privé et la signature d'accords d'investissement peuvent se révéler tout aussi importants. | UN | وثمة آليات أخرى قد تكون مهمة مثل إقامة شراكات بين القطاع العام والخاص وإبرام اتفاقات في مجال الاستثمار. |
Il faudrait en outre garantir des apports d'aide plus réguliers, grâce à une meilleure coordination des donateurs et à la conclusion d'accords pluriannuels concernant les ressources consacrées aux pays à faible revenu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تحقيق المزيد من الاستقرار في تدفق المعونة عن طريق تعزيز التنسيق بين الجهات المانحة وإبرام اتفاقات متعددة السنوات بشأن مستويات الدعم المقدم للبلدان المنخفضة الدخل. |
La conclusion d'accords de garanties généralisées et de protocoles additionnels contribuera notablement à réduire le risque de prolifération nucléaire. | UN | وإبرام اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية سيحقق الكثير في الجهود المبذولة للحد من خطر الانتشار النووي. |
Ce personnel étudie systématiquement tous les nouveaux moyens possibles de réduire les frais de voyage en obtenant des ristournes spéciales et en concluant des accords en vue d'un traitement préférentiel. | UN | كما أنهم دائبون على استكشاف سبل جديدة لتقليل نفقات السفر عن طريق الحصول على خصومات خاصة وإبرام اتفاقات بشأن المعاملة التفضيلية. |
Il s'agit notamment de réformes portant sur les contrôles aux frontières, de la conclusion d'accords de réadmission et de la signature d'accords sur des modalités de coopération avec Frontex. | UN | ويتضمن ذلك إجراء تعديلات على نظم مراقبة الحدود، وإبرام اتفاقات إعادة القبول مع الاتحاد الأوروبي، والتوقيع على اتفاقات عمل مع وكالة فرونتكس. |