"وإبلاغهم" - Traduction Arabe en Français

    • informer
        
    • supervisé
        
    • être informé
        
    • et soient
        
    • ils soient informés
        
    • signalaient désormais
        
    • et celles-ci devraient être informées
        
    Il aurait donc été dans l'impossibilité matérielle de communiquer avec eux pour les informer de la notification de l'arrêté d'expulsion et leur demander de former immédiatement un recours contre son expulsion. UN ومن ثم كانت هناك استحالة مادية للاتصال بهم وإبلاغهم بالإخطار المتعلق بقرار الطرد وطلب طعنهم فوراً في قرار طرده.
    Les efforts d'éducation publique ont été intensifiés pour informer les personnes âgées de leurs droits et des informer des recours dont ils disposent. UN وقد ضوعفت جهود تثقيف الجمهور لتثقيف المسنين بشأن حقوقهم وإبلاغهم بالمجالات المتعلقة بالمساعدة.
    Je vous saurais gré de bien vouloir porter le texte de la présente lettre à l'attention des membres du Conseil de sécurité et de les informer de la poursuite du mandat de mon Envoyé spécial. UN وأرجو منكم توجيه انتباه أعضاء مجلس الأمن إلى هذه الرسالة وإبلاغهم باستمرار ولاية مبعوثي الخاص.
    Elle continue également de gérer plusieurs fonctions essentielles liées aux procès : elle a notamment résumé et diffusé les décisions portant sur des questions de fond ou de procédure et présentant un intérêt pour les équipes chargées des procès en première instance, supervisé la sélection et l'affectation des stagiaires, et organisé les réunions des juristes. UN وتواصل الشعبة أيضا القيام بعدة مهام أساسية تتصل بالمحاكمات، منها تلخيص القرارات الجوهرية والإجرائية التي تهم أفرقة المحاكمات وإبلاغهم بها، والمساعدة على إدارة برنامج التدريب الداخلي لمكتب المدعي العام، وإدارة الاجتماعات الدورية التي يعقدها المستشارون القانونيون.
    Néanmoins, ces restrictions ne peuvent pas primer sur l'intérêt public, qui est de savoir et d'être informé. UN غير أنه لا يجوز أن تطغى تلك الحدود على المصلحة العامة المتمثلة في معرفة الناس بما يجري وإبلاغهم به.
    Le ministère public doit également veiller à ce que les témoins aient connaissance des dispositions spéciales prises pour l'audience et soient informés de l'évolution de leur dossier, et que leur droit à la vie privée et à la confidentialité soient respectés. UN ويجب أيضاً على المدعين العامين التأكد من أن الشهود على بينة من الترتيبات في المحكمة ومن توفر المرافق، وإبلاغهم بالتقدم المحرز في القضايا وبشأن احترام حقوقهم في الخصوصية والسرية.
    a) De s'assurer que tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille puissent souscrire à une < < mutuelle de santé > > et qu'ils soient informés de leurs droits en la matière; et UN (أ) ضمان اشتراك جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في " صندوق تأمين صحي تعاضدي " وإبلاغهم بحقوقهم في هذا المجال؛
    L'Éthiopie a également indiqué que ces efforts de sensibilisation avaient modifié le comportement des populations qui signalaient désormais les dangers liés aux dispositifs explosifs, et fournissaient d'autres renseignements utiles pour la lutte antimines. UN وأفادت إثيوبيا أيضاً بأن أنشطة التوعية بخطر الألغام أدت بالسكان إلى تغيير سلوكهم، وإبلاغهم بمخاطر المتفجرات، وتقديمهم معلومات وجيهة أخرى عن مكافحة الألغام.
    Le placement en institution et le traitement devraient être subordonnés au consentement libre et éclairé des personnes concernées et celles-ci devraient être informées à l'avance du traitement prévu; UN وينبغي أن يستند الإيداع في المؤسسة والعلاج إلى الموافقة الحرة والمستنيرة للأشخاص المعنيين وإبلاغهم مسبقاً بالعلاج المزمع؛
    Le Fonds a affirmé qu'après avoir repris ses activités à Londres, il a mis en place de nouveaux mécanismes de dépôt et contacté les emprunteurs pour les informer de l'état du Fonds. UN فقد ذكر الصندوق أنه بعد استئناف عملياته في لندن، أنشئت مرافق جديدة للودائع، وجرى الاتصال بالمقترضين وإبلاغهم بآخر ما استجد في حالة الصندوق.
    La radio est un outil précieux et abordable permettant de toucher, informer et impliquer ceux qui ont le plus besoin d'accéder à l'information, d'où la nécessité de maintenir le soutien à la Radio des Nations Unies. UN ولما كانت الإذاعة أداة لا تقدر بثمن وبأسعار معقولة حتى الآن للوصول إلى من هم في أمس الحاجة للحصول على المعلومات، وإبلاغهم وإشراكهم، ينبغي استمرار تقديم الدعم لإذاعة الأمم المتحدة.
    Le rapport expose également la nécessité d'une collaboration directe entre les prestataires de services de santé, d'une part, et les femmes enceintes et leurs proches, d'autre part, concernant la consommation de tabac, afin de leur fournir des conseils et de les informer des risques liés au tabagisme passif. UN ويبين التقرير أيضا الحاجة إلى المشاركة المباشرة بين مقدمي الرعاية الصحية والنساء الحوامل وأسرهن بشأن استخدام التبغ من أجل إسداء المشورة وإبلاغهم بمخاطر التعرض لدخانه.
    Un communiqué radio-presse est généralement diffusé pour informer celles-ci des principales recommandations des organes de traités et leur faire part des modalités d'accès aussi bien au rapport qu'aux observations finales. UN ويُبث عادة بيان صحفي إذاعي لإعلام السكان بالتوصيات الرئيسية الصادرة عن هيئات المعاهدات وإبلاغهم بكيفية الاطلاع على التقرير وعلى الملاحظات الختامية.
    Un engagement envers la qualité pris par chaque service de garde en vue d'identifier des mesures d'amélioration de la qualité, d'en informer les parents et de leur rendre des comptes sur l'atteinte des objectifs fixés; UN :: التزام بالجودة يقطعه كل مركز لرعاية الأطفال بغية تحديد التدابير التي لا بد منها لتحسين الجودة وإعلام الآباء بهذه التدابير وإبلاغهم بتحقيق أهدافها؛
    Le Programme des Nations Unies pour le développement conseille le Gouvernement afghan sur l'enregistrement des électeurs et le moyen de les informer de la tenue du scrutin, et le fait avec une grande compétence et créativité. UN ويقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المشورة للحكومة الأفغانية بشأن كيفية تسجيل الناخبين وإبلاغهم بالانتخابات، وهو يقوم بذلك بمهارة وإبداع كبيرين.
    Il existe une campagne visant à éduquer l'ensemble de la population et à l'informer de ses droits à négocier une sexualité sans risque et des dangers encourus par des relations sexuelles non protégées. UN وهناك حملة لتوعية جميع الناس وإبلاغهم بحقهم في التحاور على ممارسة الجنس بصورة مأمونة والأخطار التي ينطوي عليها ممارسة الجنس دون وقاية.
    La Division des appels continuer également de gérer plusieurs fonctions essentielles liées aux procès : elle a notamment résumé et diffusé les décisions portant sur des questions de fond ou de procédure et présentant un intérêt pour les équipes chargées des procès en première instance, supervisé la sélection et l'affectation des stagiaires, et organisé les réunions des juristes. UN ولا تزال شعبة الاستئناف تتولى عدة مهام أساسية تتصل بالمحاكمات، منها تلخيص القرارات الجوهرية والإجرائية التي تهم أفرقة المحاكمة وإبلاغهم بها، والمساعدة في إدارة برنامج التدريب الداخلي بمكتب المدعي العام، وإدارة الاجتماعات الدورية التي يعقدها المستشارون القانونيون.
    La Division des appels continue également de gérer plusieurs fonctions essentielles liées aux procès : elle a notamment résumé et diffusé les décisions portant sur des questions de fond ou de procédure et présentant un intérêt pour les équipes chargées des procès en première instance, supervisé la sélection et l'affectation des stagiaires, et organisé les réunions des juristes. UN وتواصل شعبة الاستئناف أيضا القيام بعدة مهام أساسية تتصل بالمحاكمات، منها تلخيص القرارات الجوهرية والإجرائية التي تهم أفرقة المحاكمات وإبلاغهم بها، والمساعدة في إدارة برنامج التدريب الداخلي لمكتب المدعي العام، وإدارة الاجتماعات الدورية التي يعقدها المستشارون القانونيون.
    De telles garanties comprennent le droit du détenu d'être assisté par un avocat et d'être examiné par un médecin indépendant et le droit d'informer un proche et d'être informé de ses droits au moment de l'arrestation, notamment de toute accusation portée contre lui, ainsi que le droit de comparaître devant un juge dans des délais conformes aux normes internationales. UN وتشمل هذه الضمانات الحق في الاستعانة فوراً بمحامٍ وفي إجراء فحص طبي مستقل، وإخطار أحد الأقارب، وإبلاغهم بحقوقهم وقت احتجازهم، بما في ذلك إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام قاضٍ في غضون فترة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية.
    Cela inclut, en particulier, le droit d'être assistés rapidement par un avocat et de subir un examen médical indépendant, le droit d'informer un proche et d'être informé de leurs droits au moment de l'arrestation, notamment de toute accusation portée contre eux, ainsi que le droit de comparaître rapidement devant un juge. UN وتشمل هذه الضمانات، بوجه خاص، الحق في الاستعانة على وجه السرعة بمحامٍ والخضوع لفحص طبي مستقل، وإخطار أحد الأقارب، وإبلاغهم بحقوقهم وقت احتجازهم، بما في ذلك إبلاغهم بالتهم الموجهة إليهم، وحق المثول على وجه السرعة أمام قاضٍ.
    b) Veiller à ce que les victimes présumées de la traite bénéficient de services et de conseils et soient informées des procédures à suivre pour obtenir une protection spéciale. UN (ب) اشتراط وجوب إحالة الأشخاص، الذين حددوا بصفتهم ضحايا محتملين للاتجار، إلى الخدمات والمشورة وإبلاغهم بالإجراءات التي يمكن أن يلتمسوا بواسطتها الحصول على حماية محددة.
    a) De veiller à ce que tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille soient en mesure d'adhérer à un régime de sécurité sociale, et de faire en sorte qu'ils soient informés de leurs droits à cet égard; UN (أ) ضمان امتلاك جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم القدرة على الاشتراك في مخطط ضمان اجتماعي وإبلاغهم بحقوقهم ذات الصلة؛
    L'Éthiopie a également indiqué que ces efforts de sensibilisation avaient modifié le comportement des populations qui signalaient désormais les dangers liés aux dispositifs explosifs, et fournissaient d'autres renseignements utiles pour la lutte antimines. UN وأفادت إثيوبيا أيضاً بأن أنشطة التوعية بخطر الألغام أدت بالسكان إلى تغيير سلوكهم، وإبلاغهم بمخاطر المتفجرات، وتقديمهم معلومات أخرى مفيدة عن مكافحة الألغام.
    Le placement en institution et le traitement devraient être subordonnés au consentement libre et éclairé des personnes concernées et celles-ci devraient être informées à l'avance du traitement prévu; UN وينبغي أن يستند الإيداع في المؤسسة والعلاج إلى الموافقة الحرة والمستنيرة للأشخاص المعنيين وإبلاغهم مسبقاً بالعلاج المزمع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus