"وإتاحة الفرصة" - Traduction Arabe en Français

    • et de permettre
        
    • permettre à
        
    • et d'offrir
        
    • et permettent
        
    • et la possibilité
        
    • donner
        
    • et permettre
        
    • aient eu la possibilité
        
    • permettre aux
        
    • la possibilité de
        
    • de laisser
        
    • permettant
        
    La Force multinationale prévoit d'envoyer une mission dans cette zone afin d'aider y à maintenir la paix et de permettre au Gouvernement haïtien de trouver une solution juridique. UN وتزمع القوة المتعددة الجنسيات ارسال بعثة الى المنطقة للمساعدة على حفظ السلم وإتاحة الفرصة لحكومة هايتي ﻹيجاد حل قانوني.
    Dans ce contexte, des services de consultants à court terme seront nécessaires pour renforcer les capacités de la fonction publique professionnelle du Gouvernement et permettre à la Mission de s'engager davantage auprès des autorités politiques, législatives, judiciaires et exécutives dans les ministères compétents. UN وفي هذا السياق، ستنشأ حاجة إلى الخدمات الاستشارية القصيرة الأمد لتعزيز قدرات الحكومة في قطاع الخدمة المدنية الفنية وإتاحة الفرصة للبعثة أيضاً لمواصلة التعاون مع السلطات السياسية والتشريعية والقضائية والتنفيذية في مختلف الإدارات الحكومية ذات الصلة.
    La loi de 1965 sur l'urbanisme et la construction prévoit l'obligation de rendre public chaque projet soutenu par les services d'urbanisme et d'offrir la possibilité de présenter des objections; elle garantit également le droit d'être entendu. UN وينص قانون التخطيط والبناء الصادر في عام 1965، على الالتزام بالإعلان عن أي مشروع تؤيده هيئات التخطيط وإتاحة الفرصة لتقديم الاعتراضات؛ كما يكفل الحق في إبداء الرأي.
    Ces équipes favorisent le règlement prompt et concerté des différends locaux avant qu'ils ne prennent plus d'ampleur et permettent de réagir rapidement en cas d'incident nécessitant une enquête. UN وتشجع أفرقة الرصد المشتركة هذه على تسوية المنازعات المحلية في وقت مبكر وبحس تعاوني قبل وصولها إلى مستويات أعلى، وإتاحة الفرصة للاستجابة بصورة سريعة للأحداث التي تستدعي إجراء تحقيقات بشأنها.
    La transparence avec laquelle ce rapport a été présenté et la possibilité donnée aux organisations non gouvernementales de faire parvenir des informations sont deux éléments très encourageants. UN وقال إن الشفافية التي عُرض بها هذا التقرير وإتاحة الفرصة للمنظمات غير الحكومية لتقديم معلومات هما عنصران مشجعان للغاية.
    Nous devons utiliser tout l'éventail des moyens et des mesures pour assurer la démocratie et pour donner des possibilités à chaque habitant de la planète. UN ولا بد أن نستخدم كل التدابير لضمان الديمقراطية وإتاحة الفرصة لكل شخص على هذا الكوكب.
    Ils ont présenté une demande de sursis administratif pour arrêter la déportation et permettre l'étude du cas humanitaire. UN كما تقدموا بطلب للحصول على إذن إداري لوقف تنفيذ إجراء الإبعاد وإتاحة الفرصة للنظر في الحالة الإنسانية.
    ii) Si le témoin dont la déposition a été enregistrée est présent, il ne fasse pas objection à la présentation de sa déposition enregistrée et le Procureur, la défense, les victimes ou leurs représentants autorisés conformément aux règles X à XX, ainsi que la Chambre aient eu la possibilité d’interroger le témoin pendant la procédure. UN ' ٢ ' عدم اعتراض الشاهد الذي قدم الشهادة المسجلة سلفا على تقديم هذه الشهادة، في حالة مثول هذا الشاهد أمام الدائرة الابتدائية، وإتاحة الفرصة للمدعي العام والدفاع والمجني عليهم أو ممثليهم القانونيين وفقا للقواعد X إلى XX، ودائرة المحكمة، لاستجواب الشاهد أثناء اﻹجراءات.
    Il est indispensable, pour favoriser leur autonomie, de permettre aux filles d'accéder à une éducation de qualité. UN وإتاحة الفرصة لحصول الفتيات على التعليم الجيد أساسي لتمكينهن.
    Cette percée a mis fin à des années de paralysie à la Conférence du désarmement et a ouvert la possibilité de réaliser des travaux de fond cette année. UN وقد أدّى ذلك الفتح إلى إنهاء سنوات من الجمود في مؤتمر نزع السلاح وإتاحة الفرصة لبلورة عمل المؤتمر هذا العام.
    Il prie le gouvernement de l'Iran de suspendre les activités reliées à l'enrichissement et de permettre l'amorce de négociations. UN ودعا حكومة إيران إلى وقف النشاط المتصل بالتخصيب وإتاحة الفرصة لبدء المفاوضات.
    Sa délégation exhorte les parties à ouvrir un dialogue direct afin de résoudre toute question en suspens et de permettre au peuple du Sahara occidental, qui a déjà tant souffert, d'exercer son droit démocratique à l’autodétermination par référendum, comme le prévoit le plan de règlement. UN وقد حث وفـــده اﻷطراف على الدخول في حوار مباشر حتى يمكن حسم جميع المسائل المعلقة وإتاحة الفرصة لشعب الصحراء الغربية الذي طالت معاناته لممارسة حقوقه الديمقراطية في تقرير المصير من خلال استفتاء على النحو المبين في خطة التسوية.
    Les priorités de l'ACE pour le théâtre sont de soutenir un secteur novateur et diversifié, de permettre à davantage de personnes et en particulier aux jeunes de participer en tant qu'auditeurs et intervenants, et de célébrer la diversité. UN وتتمثل أولويات المجلس بالنسبة للمسرح في دعم قطاع متنوّع ومبتكِر وإتاحة الفرصة أمام مزيد من الناس، وعلى وجه الخصوص الشباب، للمساهمة سواء كجمهور أو كمشاركين، والاحتفال بالتنوّع.
    L'objectif est de prévenir l'intolérance, le racisme et le sexisme, et de permettre à tout élève, luxembourgeois ou étranger, de pouvoir s'identifier avec les contenus. UN والهدف من ذلك هو منع التعصب والتمييز العنصري والتحيز الجنسي وإتاحة الفرصة لكل تلميذ سواء كان من لكسمبرغ أو أجنبياً أن ينسجم مع مضمون المادة التعليمية.
    Le Conseil a également accru le nombre de ses débats publics afin de parvenir à une plus grande transparence dans ses travaux et d'offrir aux autres États Membres l'occasion d'exprimer leurs points de vue sur les questions dont le Conseil est saisi. UN كذلك استمر المجلس في عقد المزيد من الجلسات العلنية بقصد إضفاء المزيد من الشفافية على عمله، وإتاحة الفرصة للدول غير الأعضاء فيه للتعبير عن وجهات نظرها إزاء القضايا المطروحة أمامه.
    de thématiser les différences et inégalités dans l'enseignement et d'offrir à ceux et celles qu'on enseigne la possibilité d'un développement individuel transgressant les rôles traditionnels " . UN :: دراسة موضوعية للاختلافات واوجه عدم المساواة في التعليم وإتاحة الفرصة أمام الذين يمارسون التعليم للتطور الفردي الذي يخترق الأدوار التقليدية.
    Les États parties sont encouragés à soutenir et à financer des formes de prise en charge extraparentale qui puissent garantir la sécurité et la continuité des soins et de l'affection et permettent aux jeunes enfants de nouer des liens durables fondés sur la confiance et le respect mutuels, par exemple, à travers le parrainage, l'adoption et le soutien à la famille élargie. UN وتشجّع اللجنة الدول الأطراف على الاستثمار في أشكال الرعاية البديلة ودعم هذه الأشكال التي يمكن أن تكفل الأمان واستمرار الرعاية والمحبة وإتاحة الفرصة لصغار الأطفال لكي يشكلوا ميولاً طويلة الأجل على أساس الثقة والاحترام المتبادلين، مثلاً عن طريق الكفالة والتبني ودعم أفراد الأسر الممتدة.
    Les États parties sont encouragés à soutenir et à financer des formes de prise en charge extraparentale qui puissent garantir la sécurité et la continuité des soins et de l'affection et permettent aux jeunes enfants de nouer des liens durables fondés sur la confiance et le respect mutuels, par exemple à travers le parrainage, l'adoption et le soutien à la famille élargie. UN وتشجَّع الدول الأطراف على الاستثمار في أشكال الرعاية البديلة ودعم هذه الأشكال التي يمكن أن تكفل الأمان واستمرار الرعاية والمحبة وإتاحة الفرصة لصغار الأطفال لكي يشكلوا ميولاً طويلة الأجل على أساس الثقة والاحترام المتبادلين، مثلاً عن طريق الكفالة والتبني ودعم أفراد الأسر الممتدة.
    Toutefois, les femmes hésitent souvent à quitter leur emploi à cause des avantages dont elles bénéficient en compensation des conditions difficiles, telles qu'une rémunération plus élevée et la possibilité d'une retraite anticipée. UN وغالبا ما تحجم النساء عن ترك هذه الأعمال نظرا للمزايا التي تمنح لهن للتعويض عن ظروف العمل الصعبة، من مثل الأجر الأعلى وإتاحة الفرصة للتقاعد المبكر.
    L'abrogation des mesures d'exclusion sanctionnant les jeunes filles enceintes en situation de classe et la possibilité pour elles d'obtenir un congé académique ou scolaire ; UN إلغاء تدابير الاستبعاد المطبقة على الفتيات الحوامل في الفصول الدراسية، وإتاحة الفرصة لهن للحصول على إجازة أكاديمية أو مدرسية؛
    Il est important de les écouter, de leur permettre de participer aux activités et de leur donner des moyens. UN كما أنه من المهم الإصغاء للفقراء وإتاحة الفرصة لهم للمشاركة والعمل على تمكينهم.
    Ils ont présenté une demande de sursis administratif pour arrêter la déportation et permettre l'étude du cas humanitaire. UN كما تقدموا بطلب للحصول على إذن إداري لوقف تنفيذ إجراء الإبعاد وإتاحة الفرصة للنظر في الحالة الإنسانية.
    b) Si le témoin dont le témoignage a été enregistré comparaît en personne devant la Chambre de première instance, il ne s'oppose pas à la présentation de son témoignage enregistré et que le Procureur, la défense, et la Chambre elle-même, aient eu la possibilité de l'interroger au cours de la procédure. UN (ب) عدم اعتراض الشاهد الذي قدم الشهادة المسجلة سلفا على تقديم هذه الشهادة، في حالة مثول هذا الشاهد أمام الدائرة الابتدائية، وإتاحة الفرصة للمدعي العام والدفاع ودائرة المحكمة، لاستجواب الشاهد أثناء الإجراءات.
    Il faut des changements structurels et sociaux pour améliorer la condition des femmes et permettre aux hommes de manifester tendresse, affection et amour et de pratiquer une paternité responsable. UN المنشود إحداث تغييرات هيكلية واجتماعية لتحسين حالة المرأة وإتاحة الفرصة للرجل لﻹعراب عن الحنان والود والحب وتحمل مسؤوليته كأب.
    Au Bélarus aussi, chacun souhaite ardemment voir la fin de la répression et de la tyrannie et avoir la possibilité de s'épanouir personnellement. UN وفي بيلاروس، أيضا، يتوق الناس إلى نهاية القمع والاستبداد وإتاحة الفرصة لتنمية شخصياتهم الفردية على أكمل وجه.
    C'est sur cette base que je leur ai demandé de tirer la conclusion qui s'imposait et de laisser la population décider de son avenir. UN وعلى هذا الأساس طلبت إليهما استخلاص النتيجة التي لا مفر منها وإتاحة الفرصة للشعب كي يحدد مصير مستقبله بنفسه.
    En présentant des informations stratégiques pour la gestion et en permettant la prise d'actions communes sur la base de ces informations, cette initiative vise à intensifier la collaboration au sein des opérations de maintien de la paix, et entre ces dernières et leurs partenaires. UN وتهدف هذه المبادرة، من خلال تقديم المعلومات الاستراتيجية للإدارة وإتاحة الفرصة للتعاون بشأن تلك المعلومات الاستراتيجية، إلى دعم تحقيق تعاون أقوى ضمن عمليات حفظ السلام ومع الشركاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus