"وإجمالاً" - Traduction Arabe en Français

    • au total
        
    • dans l'ensemble
        
    • globalement
        
    • en résumé
        
    • d'une manière générale
        
    • en tout
        
    • en bref
        
    • une façon générale
        
    • de manière générale
        
    au total, plus de 100 nationalités vivent ensemble. UN وإجمالاً تتعايش في أندورا أكثر من 100 من الجنسيات المختلفة.
    au total, environ 4 % des enfants âgés de moins de 18 ans vivent avec un membre de leur famille qui n'est ni leur père ni leur mère ou avec une personne étrangère à la famille. UN وإجمالاً يعيش قرابة 4 في المائة من الأطفال دون سن 18 مع قريب لهم غير أبويهم أو مع شخص غريب.
    dans l'ensemble, les femmes passent des années plus nombreuses dans les systèmes d'éducation que les hommes et présentent des taux d'obtention de diplôme légèrement supérieurs. UN وإجمالاً تقضي الإناث أعواما أطول من الذكور في النظام التعليمي، وتزيد معدلات قيدهن بشكل طفيف.
    globalement, la croissance de l'aide a été assez importante: 33 %. UN وإجمالاً كان نمو المساعدة مرتفعاً حيث بلغت نسبته 33 في المائة.
    41. en résumé, la construction de la barrière a des effets aussi profonds que complexes sur la jouissance de leurs droits économiques, sociaux et culturels par les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé. UN 41- وإجمالاً إن تشييد الحاجز لـه آثار معقّدة وواسعة النطاق على تمتُّع الفلسطينيين المقيمين في الأرض الفلسطينية المحتلة بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    d'une manière générale, il faut voir un signe positif dans le fait qu'un certain nombre de pays ont créé des commissions nationales des droits de l'homme dans lesquelles siègent des personnalités indépendantes, et notamment des magistrats. UN وإجمالاً ينبغي أن نرى تطوراً ايجابياً في أن عدد البلدان التي أنشأت لجاناً وطنية لحقوق اﻹنسان يعين فيها أشخاص مستقلون مثل القضاة.
    en tout, on a reçu 580 demandes pour 133 places. UN وإجمالاً ورد ما يربو على 580 طلباً للمشاركة في دورات مخصصة لما مجموعه 133 مشاركاً.
    Il lui restait à examiner 56 requêtes au total. UN وإجمالاً ظلت 56 شكوى عالقة في انتظار نظر اللجنة.
    La notation s'appliquera à chaque pays partie développé fournissant une contribution financière, ainsi qu'au total des ressources financières reçues dans un cadre bilatéral. UN وسوف يحدد ترتيب كل بلد مساهم من البلدان الأطراف المتقدِّمة، وإجمالاً ترتيب مجموع الموارد المالية التي جرى الحصول عليها على أساس ثنائي.
    102. au total, ce sont 3,8 % de la population de Géorgie, la plupart habitant dans les villes, qui bénéficient de cette aide. UN ٢٠١- وإجمالاً يتلقى هذه المساعدة ٨,٣ في المائة من سكان جورجيا، معظمهم يعيش في البلدات.
    au total, 14 010 personnes ont reçu une assistance auprès des centres d'information et de consultation et de centres pour personnes en situation de crise en 2011 et le premier trimestre de 2012, dont 11 300 femmes. UN وإجمالاً تلقى 010 14 شخصاً مساعدة من مراكز المعلومات والإرشادات ومراكز الأزمات في عام 2011 وفي الثلاثة أشهر الأولى من عام 2012، وكان من بينهم 309 11 امرأة.
    au total, 523 infractions pénales associées à la traite des personnes ont été enregistrées pendant la période considérée, 8 de plus que l'année précédente. UN وإجمالاً تم خلال الفترة المشار إليها تسجيل 523 فعلاً جنائياً متصلاً بالاتجار في البشر، وهو عدد يزيد بثمانية على العدد المسجل في السنة الماضية.
    Près de 600 000 dollars au total, équivalant à la moitié des fonds alloués par les Parties pour mettre en œuvre les projets au titre du Plan stratégique ont été fournis en espèces ou en nature. UN وإجمالاً تم تحصيل ما يقرب من 000 600 دولار، أي ما يعادل نصف الأموال التي خصصتها الأطراف لتنفيذ المشاريع في إطار الخطة الاستراتيجية، إما نقداً أو عيناً.
    dans l'ensemble, la croissance économique observable par l'accroissement du PIB se réalise au travers de l'exclusion compétitive des espèces autres que les êtres humains. UN وإجمالاً يحدث النمو الاقتصادي، كما يتضح من زيادة الناتج المحلي الإجمالي، من الاستبعاد التنافسي للأنواع غير البشرية.
    dans l'ensemble, les réformes s'opèrent lentement et à un rythme inégal. UN وإجمالاً ما زالت خطوات الإصلاح بطيئة ومتفاوتة.
    dans l'ensemble, les prescriptions de la loi sur les banques sont beaucoup plus complètes et beaucoup plus précises que celles du Code des obligations. UN وإجمالاً فإن شروط قانون المصارف السويسري أشمل بكثير وأكثر تحديداً من شروط قانون الالتزامات.
    globalement, le taux de respect s'est établi à 97,75 pour cent. UN وإجمالاً كانت نسبة الامتثال 97.75 في المائة.
    Les pays qui commençaient à innover avaient intérêt, globalement, à ce que ces droits soient davantage protégés. UN وإجمالاً فإن البلدان التي تبدأ في الابتكار تستفيد أكثر من حقوق الملكية الفكرية.
    globalement, les prix unitaires ont augmenté alors que les prix des principaux articles vestimentaires ont généralement baissé. UN وإجمالاً شهدت أسعار الوحدات اتجاهاً نحو الارتفاع، فيما ظلت أسعار منتجات الملابس الرئيسية تتجه نحو الانخفاض.
    en résumé, les Tuvalu estiment qu'eu égard au caractère général des obligations pouvant découler de l'article 28, il est peu probable qu'elles provoquent des différends entre les Parties; c'est pourquoi les annexes à la Convention sur la lutte contre la désertification relatives à l'arbitrage et à la conciliation devraient suivre une démarche préventive non polémique. UN 27- وإجمالاً للرأي الوارد في الفرع الثالث أدناه، ترى توفالو أن الطبيعة العامة للالتزامات التي قد تنشأ من المادة 28 تجعل من غير الوارد حدوث نزاعات فيما بين الأطراف، وأن من المنطقي أن يتبع المرفقان المتعلقان بالتحكيم والتوفيق لاتفاقية مكافحة التصحر نهجاً وقائياً غير خصامي.
    20. d'une manière générale, l'instabilité des prix des produits de base entraîne une instabilité de la croissance économique si des stratégies appropriées ne sont pas mises en œuvre pour atténuer l'exposition aux risques associés à cette instabilité. UN 20- وإجمالاً فإن تقلب أسعار السلع الأساسية يولد عدم استقرار في النمو الاقتصادي إذا لم تصمم استراتيجية ملائمة للتخفيف من التعرض للمخاطر ذات الصلة بذلك.
    en tout, 104 917 personnes appartenant à 79 120 familles sans soutien de famille reçoivent une pension pour incapacité de travail. UN وإجمالاً يتلقى ٧١٩ ٤٠١ شخصاً في ٠٢١ ٩٧ أسرة فقدت معيلها معاشات بسبب العجز عن العمل.
    en bref, le Comité attend des requérants, pour que les éléments de preuve qu'ils présentent soient considérés appropriés et suffisants pour établir la perte, qu'ils soumettent à la Commission un dossier cohérent, logique et suffisamment étayé pour justifier la réparation financière qu'ils revendiquent. UN وإجمالاً ومن أجل أن يعتبر الدليل مناسباً وكافياً لاثبات الخسارة، يتوقع الفريق من أصحاب المطالبات أن يقدموا إلى اللجنة ملفاً بأدلة متماسكة ومنطقية وكافية تفضي إلى المطالبات المالية التي يتقدمون بها.
    D'une façon générale, le Luxembourg a déclaré qu'il n'avait eu connaissance d'aucun acte de discrimination offensant pour les personnes d'origine arabe ou musulmane dans le pays. UN وإجمالاً ذكرت لكسمبرغ أنها لا علم لها بأية أعمال تمييز مناوئة للعرب أو المسلمين في البلد.
    de manière générale, les dispositions de cette Convention contribuent à veiller au retour de l'enfant à son domicile habituel, dans un délai de 30 à 45 jours, dans le cadre d'une procédure claire et rapide, sauf exception, par exemple s'il existe un risque que le retour de l'enfant ne l'expose à un danger. UN وإجمالاً تساعد أحكام هذه الاتفاقية على ضمان عودة الطفل، من خلال عملية واضحة وسريعة، إلى مكان إقامته المعتاد في غضون 30 إلى 45 يوماً، إلا في حالات استثنائية، مثلاً إذا كانت عودة الطفل تستلزم تعرضه للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus