Nous voudrions donc dire que nous nous sommes acquittés de nos devoirs avec responsabilité, sincérité et dévouement pendant toute la durée de notre mandat. | UN | وانطلاقا من ذلك، فإننا نؤكد لممثلي الدول الأعضاء أننا حملنا، بكل صدق وإخلاص وإحساس بالمسؤولية، الأمانة التي كلفتمونا بها. |
J'adresse également des salutations fraternelles au Secrétaire général Kofi Annan, qui dirige les activités de l'ONU avec sagesse et dévouement. | UN | وأوجه تحية أخوية إلى الأمين العام كوفي عنان، الذي ما فتئ يقود عمل الأمم المتحدة بحكمة وإخلاص. |
Il est clair que les parties concernées doivent œuvrer au plus vite, et avec honnêteté et sincérité, à ce que la Feuille de route soit mise en œuvre. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة ملحة إلى أن تعمل الأطراف المعنية على ضمان تنفيذ خريطة الطريق، بنزاهة وإخلاص. |
Notre débat ici, aujourd'hui, n'aura véritablement de sens que si nous examinons avec sérieux et sincérité ces contraintes du monde en développement. | UN | ولا يمكن لمناقشتنا هنا اليوم أن تكون ذات معنى حقيقي إلا إذا تصدينا بجدية وإخلاص لأوجه القصور تلك في البلدان النامية. |
Tout au contraire, c'est l'égalité des chances, la participation et l'intégration sociale qui sont des objectifs hautement et sincèrement proclamés. | UN | بل على العكس من ذلك، يمثل تكافؤ الفرص والمشاركة والتكامل الاجتماعي أهدافا تنادي بها هذه الثقافة بقوة وإخلاص. |
Ma délégation apprécie les efforts et le dévouement des délégations de l'Iran et de l'Australie, qui ont présenté des textes de traité dont je suis sûre qu'ils se révéleront utiles au processus de négociation. | UN | إن وفدي يقدر جهد وإخلاص وفدي إيران واستراليا اللذين قدما نصوصاً للمعاهدة أثق أنها ستثبت فائدتها للعملية التفاوضية. |
Le meilleur moyen de se rendre compte de la générosité et du dévouement de ces pays est peut-être d'envisager la situation avec un peu de recul. | UN | ولربما كانت أفضل طريقة لتقدير سخاء وإخلاص جميع تلك البلدان، هي أن يُنظر إليها من المنظور الصحيح. |
Je saisis cette occasion pour lui exprimer ma profonde gratitude pour le dévouement avec lequel il a servi la cause de la paix et de la réconciliation nationale en Somalie ainsi que pour le courage, la compétence et le professionnalisme dont il a fait preuve dans l'exercice d'une mission complexe qu'il a dû accomplir dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | وأود أن أغتنم هذه المناسبة ﻷسجل تقديري العميق لخدمته المتفانية لقضية السلم والوفاق الوطني في الصومال ولما أبداه من شجاعة وكفاءة وإخلاص مهني في أداء مهمته المعقدة في ظل أصعب الظروف. |
Elle constitue sans aucun doute le témoignage de l'attachement et de la sincérité de l'OLP à l'égard d'un règlement de paix durable avec Israël. | UN | وقد كان دونما شك شاهدا على التزام وإخلاص منظمة التحرير الفلسطينية فيما يتصل بإيجاد تسوية سلمية دائمة مع إسرائيل. |
L'ONU et ses institutions sont venues à notre aide avec enthousiasme et dévouement. | UN | فقد هبت اﻷمم المتحدة ووكالاتها لمساعدتنا بحماس وإخلاص. |
Les États-Unis accordent la plus haute priorité à cette question, qui nous concerne tous et à laquelle nous devons nous atteler avec sérieux et dévouement. | UN | تولي الولايات المتحدة أولوية عليا لهذه المسألة، التي لنا كلنا مصلحة في التصدي لها بجدية وإخلاص. |
«Je déclare solennellement que j’exercerai tous mes devoirs et attributions de membre du Comité contre la torture en tout honneur et dévouement, en pleine et parfaite impartialité et en toute conscience.» | UN | " أعلن رسميا أنني سأقوم بأداء مهامي وممارسة صلاحياتي كعضو في لجنة مناهضة التعذيب بشرف وإخلاص وحياد وحسب ما يمليه ضميري " . الرئيس بالوكالة |
Je voudrais également saisir cette occasion pour exprimer notre gratitude à son prédécesseur, l'Ambassadeur Razali Ismail, qui a su conduire avec tact, compétence et dévouement les travaux de la cinquante et unième session. | UN | وأود أيضا أن أنتهز هذه الفرصة لأعرب عن امتناننا لسلفه، السفير غزالي اسماعيل، الذي أدار دفة أعمالنا في الدورة الحادية والخمسين بكفاءة وإخلاص. |
Le présent rapport n'aurait pu être établi sans la collaboration du groupe de divers spécialistes venus du monde entier qui, sous la direction de Mme Patricia Valdez, se sont consacrés pendant huit mois avec talent, objectivité et dévouement à rechercher la vérité, à en démêler l'écheveau et même en plusieurs occasions à l'exhumer. | UN | ولم يكن من الممكن إعداد هذا التقرير لولا تعاون فريق الفنيين المتعددي التخصصات القادمين من كل أقطار العالم، الذين عكفوا بدراية فنية وموضوعية وإخلاص طيلة ثمانية اشهر، بتوجيه تنفيذي من باتريسيا فالديس، على البحث عن الحقيقة والغوص وراءها، وفي احيان كثيرة إخراجها من مكمنها. |
" Je m'engage solennellement à exercer avec honnêteté, fidélité, impartialité et conscience mes fonctions de membre de la Commission des limites du plateau continental. " | UN | " أعلن رسميا بأنني سأقوم بواجباتي كعضو في لجنة حدود الجرف القاري بشرف وإخلاص ونزاهة وبوحي من ضميري " . |
" Je m'engage solennellement à exercer avec honnêteté, fidélité, impartialité et conscience mes fonctions de membre de la Commission des limites du plateau continental. " | UN | " أعلن رسميا بأنني سأقوم بواجباتي كعضو في لجنة حدود الجرف القاري بشرف وإخلاص ونزاهة وبوحي من ضميري " . |
Nous devons poursuivre cet objectif avec détermination et sincérité. | UN | يجب أن نسعى إلى تحقيق هذا الهدف بتصميم وإخلاص. |
Il est important que chacun lutte sérieusement et sincèrement contre la corruption et l'apathie administrative dans l'application de ces lois. | UN | ومن المهم أن يحارب الجميع بحماس وإخلاص ضد الفساد واللامبالاة الإدارية في تنفيذ هذه القوانين. |
J'ai eu le plaisir, à maintes occasions, de m'entretenir ouvertement et sincèrement avec le Président Boris Eltsine de la Fédération de Russie. Une nouvelle page vient d'être tournée dans les relations entre nos deux pays. | UN | وفي أكثر من مناسبة، أسعدني أن أتكلم بصراحة وإخلاص مع الرئيس بوريس يلتسين ممثل الاتحاد الروسي، لقد فتحنا صفحة جديدة في العلاقات بين البلدين. |
Les délégations du groupe CANZ éprouvent un très grand respect à la fois pour le travail réalisé par la Cour internationale de Justice (CIJ) et pour la qualité et le dévouement des juges qui siègent au sein de cet organe important. | UN | وتعرب وفود المجموعة عن بالغ تقديرها لعمل محكمة العدل الدولية ولكفاءة وإخلاص القضاة العاملين في تلك الهيئة الهامة. |
Ce monde a été construit par la sueur, l'acharnement, et le dévouement des engrenages. | Open Subtitles | لقد بُني هذا العالم من عرق، كدح وإخلاص الموظفين المرؤوسين. |
Il réitère donc son optimisme et rend hommage à la générosité et au dévouement de tous ceux qui ont souffert et ont consenti des sacrifices dans leur lutte pour la paix. | UN | لذلك، فهي تكرر شعورها بالتفاؤل، وتؤكد على سخاء وإخلاص جميع من عانوا وضحوا في كفاحهم لتحقيق السلم. |
Je voudrais également rendre hommage à mon prédécesseur à la présidence du Tribunal, le juge Claude Jorda, de la France, pour la sagesse et le dévouement avec lesquels il a exercé cette fonction pendant une grande partie de la période à l'examen aujourd'hui. | UN | وأود أن أشيد بحكمة وإخلاص سلفي الرئيس السابق للمحكمة، كلود جوردا من فرنسا. فقد شغل القاضي جوردا منصب رئيس المحكمة أثناء فترة طويلة من المدة التي سأقدم التقرير عنها لكم اليوم. |
Il révèle un manque de compréhension de tout le travail systématique qui a été fait et de la sincérité de ceux qui pratiquent réellement les mesures de confiance qui ont fait la différence sur le terrain. | UN | إنه يكشف عن الافتقار إلى فهم كل العمل المنهجي وإخلاص الممارسين الحقيقيين لتدابير بناء الثقة الذين خلفوا أمرا على أرض الواقع. |
Les membres de la Commission sont tenus de s'acquitter de leurs fonctions honorablement, fidèlement, impartialement et consciencieusement. | UN | ويقع على عاتق أعضاء اللجنة التزام بأن يؤدوا واجباتهم بشرف وإخلاص ونزاهة وأمانة. |
Il laissera certainement l'empreinte d'un homme qui a servi son pays avec le plus grand dévouement. | UN | وممـا لا شـك فيــه أنــه سيتـرك بصماته كرجل خدم بلده بتفان وإخلاص. |