Les victimes de viol et d'abus sexuels doivent avoir accès à la justice et les violeurs doivent être poursuivis et condamnés. | UN | ولا بد أن يكون بوسع ضحايا الاغتصاب والاعتداء الجنسي اللجوء إلى العمليات القانونية ويجب محاكمة مرتكبي الاغتصاب وإدانتهم. |
Le Comité note avec une vive préoccupation que les trafiquants sont rarement poursuivis et condamnés. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء تدنّي معدل مقاضاة المتاجرين بالبشر وإدانتهم. |
Depuis sa création, la CICIG est un instrument essentiel pour arrêter, poursuivre et condamner les auteurs d'actes relevant d'une procédure pénale. | UN | وما فتئت اللجنة، منذ إنشائها، تمثل أداة محورية في اعتقال مرتكبي الأعمال الإجرامية الجسيمة ومحاكمتهم وإدانتهم. |
i) La détection, l’investigation, les poursuites et la condamnation efficaces des criminels qui se livrent au blanchiment de l’argent; | UN | ' ١ ' الفعالية في كشف المجرمين الضالعين في نشاط غسل اﻷموال والتحري عنهم وملاحقتهم قضائيا وإدانتهم ؛ |
Il y a par ailleurs les personnes qui ont été inculpées, jugées et condamnées par les tribunaux militaires spéciaux, qui ne sont pas considérées comme des prisonniers politiques au même titre que celles qui ont été mises en détention en vertu du décret No 2 de 1984. | UN | وهناك فضلاً عن ذلك، اﻷشخاص الذين قامت المحاكم العسكرية الخاصة بتوجيه الاتهام إليهم ومحاكمتهم وإدانتهم ممن لا يعتبرون بمثابة سجناء سياسيين أسوة بأولئك الذين سجنوا بموجب المرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١. |
Il se déclare toutefois préoccupé par des informations persistantes faisant état de traite de femmes et d'enfants à des fins d'exploitation sexuelle ou autre et par le très faible nombre de poursuites engagées et de condamnations prononcées contre les auteurs de ces actes. | UN | بيد أنها تعرب عن القلق إزاء استمرار ورود تقارير عن الاتجار بالنساء والأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي ولمآرب أخرى ترمي إلى استغلالهم. ويساورها القلق أيضاً إزاء العدد القليل جداً من حالات ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم وإدانتهم. |
iv) Obstacles à la poursuite et à la condamnation des auteurs en tant qu'étape préalable au recouvrement; | UN | `4` المشاكل المواجهة في محاكمة الجناة وإدانتهم كخطوة تمهيدية لاسترداد الممتلكات؛ |
Les auteurs de l'assassinat du journaliste Brignol Lindor, en 2001, ont été jugés et condamnés. | UN | وفي عام 2001، تمت محاكمة المسؤولين عن اغتيال الصحفي برينيول ليندور، وإدانتهم. |
Ces lois avaient pour objectif d'informer, d'améliorer la protection des victimes et de garantir que les auteurs de violences soient traduits en justice et condamnés. | UN | ويهدف القانونان إلى تكثيف الوعي وزيادة حماية الضحايا وكفالة مقاضاة الجناة وإدانتهم. |
Il a ajouté que des membres de l'EBUV avaient été arrêtés et condamnés pour non-respect de la loi. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد تم إلقاء القبض على أفراد من الكنيسة البوذية الموحدة لفييت نام وإدانتهم لعدم احترامهم للقوانين. |
Le Comité engage en outre l'État partie à diligenter des enquêtes sur ces crimes et à poursuivre et condamner les auteurs de ces actes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على التحقيق في هذه الجرائم ومقاضاة مرتكبيها وإدانتهم. |
Si ce dernier était favorable, ces plaintes fourniraient aux tribunaux panaméens des éléments supplémentaires pour juger et condamner les accusés. | UN | ومن الناحية الإيجابية، كانت تلك الدعاوى ستضع تحت يد المحاكم البنمية عناصر إضافية تمكِّنها من محاكمة المتهمين وإدانتهم. |
L'Australie a adopté des lois et d'autres mesures pour réprimer, juger et condamner les responsables de ces activités, saisir les revenus qu'elles génèrent et prendre dûment soin des personnes soumises au trafic. | UN | وقد سنت استراليا قوانين واتخذت تدابير أخرى لردع المسؤولين عن هذه الأنشطة ومقاضاتهم وإدانتهم والاستيلاء على الإيرادات المحققة من تلك الجرائم ورعاية ضحاياها. |
i) La détection, l’investigation, les poursuites et la condamnation efficaces des criminels qui se livrent au blanchiment de l’argent; | UN | ' ١ ' الفعالية في كشف المجرمين الضالعين في نشاط غسل اﻷموال والتحري عنهم وملاحقتهم قضائيا وإدانتهم ؛ |
Aucune de ces démarches n'a débouché sur une enquête efficace, ni sur la poursuite et la condamnation des responsables. | UN | ولم تفض أي من هذه المساعي إلى إجراء تحقيق فعال ولا إلى ملاحقة الجناة وإدانتهم. |
Quelles mesures ont été prises pour garantir la bonne application des lois ainsi que la poursuite des trafiquants et leur condamnation? Veuillez indiquer le nombre de personnes qui ont été poursuivies en justice et condamnées pour ce crime. | UN | ما هي الإجراءات التي تتخذ لضمان فعالية إنفاذ القانون وملاحقة المتَّجرين وإدانتهم ؟يرجى تقديم معلومات عن عدد مرتكبي الجرائم الذين جرت ملاحقتهم قضائيا وإدانتهم في هذا الصدد. |
Il se déclare toutefois préoccupé par des informations persistantes faisant état de traite de femmes et d'enfants à des fins d'exploitation sexuelle ou autre et par le très faible nombre de poursuites engagées et de condamnations prononcées contre les auteurs de ces actes. | UN | بيد أنها تعرب عن القلق إزاء استمرار ورود تقارير عن الاتجار بالنساء والأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي ولمآرب أخرى ترمي إلى استغلالهم. ويساورها القلق أيضاً إزاء العدد القليل جداً من حالات ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم وإدانتهم. |
Néanmoins, ces nombreuses démarches n'ont donné lieu ni à une enquête efficace, ni à la poursuite et à la condamnation des responsables de la disparition forcée ni à l'octroi d'une réparation à la famille. | UN | بيد أن هذه المساعي المتعددة لم تفض لا إلى تحقيق فعال ولا إلى مقاضاة المسؤولين عن الاختفاء القسري وإدانتهم ولا إلى منح الأسرة تعويضاً. |
L'oratrice a souligné que le rôle joué par les victimes et leur participation à la procédure judiciaire étaient primordiaux pour que les poursuites aboutissent et que les auteurs du délit soient condamnés. | UN | وشدّدت على الدور المركزي للضحايا ولمشاركتهم في الإجراءات القضائية لضمان النجاح في ملاحقة المجرمين قضائياً وإدانتهم. |
Le Rapporteur spécial a recensé un certain nombre de traits caractéristiques en matière de poursuites et de condamnations pour délits de presse et d'opinion. | UN | وقد حدد المقرر الخاص عدداً من الممارسات النمطية المتصلة بمحاكمة المتهمين بارتكاب جرائم تتصل بالتعبير عن الرأي وإدانتهم وتوقيع العقوبات عليهم. |
Elle aimerait également obtenir des statistiques sur les poursuites, condamnations et peines des conjoints violents. | UN | وطلبت أيضا إحصاءات عن محاكمة هؤلاء الأزواج وإدانتهم والحكم عليهم. |
En application de cette loi, un certain nombre de délinquants auraient été arrêtés, condamnés et exécutés par le Gouvernement. | UN | وبموجب هذا القانون، أُفيد عن قيام الحكومة بإلقاء القبض على عدد من الجناة، وإدانتهم وتنفيذ حكم الإعدام فيهم. |
Le Code de procédure pénale slovaque prévoit des mécanismes et procédures appropriés pour rechercher et inculper les auteurs d'actes terroristes. | UN | وينص القانون السلوفاكي للإجراءات الجنائية حاليا على آليات وإجراءات ملائمة ضرورية لكشف مرتكبي جرائم الإرهاب وإدانتهم. |
En outre, les trafiquants sont rarement poursuivis et inculpés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من النادر أن يتم محاكمة المسؤولين عن الاتجار وإدانتهم. |
Des résultats très appréciables ont été obtenus en ce qui concerne les arrestations, les condamnations et les saisies de drogue grâce, entre autres, à des opérations conjointes. | UN | وحُقِّقت نتائج مهمة للغاية من حيث حالات القبض على الجناة وإدانتهم وضبطيات المخدِّرات، بما فيها نتائج عمليات مشتركة. |
Les États-Unis ont récemment lancé l'Initiative de lutte contre les stupéfiants en Asie centrale (Central Asia Counternarcotics Initiative, CACI) pour contrer la menace significative causée par le transit de stupéfiants dans cette région, en améliorant les procédures de recherche, de poursuite et de condamnation des trafiquants de drogue par les organismes de lutte contre les stupéfiants. | UN | وتم مؤخرا إطلاق مبادرة مكافحة المخدرات لوسط آسيا للتصدي للتهديد الهام الناجم عن عبور المخدرات غير المشروعة في هذه المنطقة، بتحسين التحقيق الفعال مع تجار المخدرات ومحاكمتهم وإدانتهم من خلال وكالات مكافحة المخدرات. |