"وإدراكا منهم" - Traduction Arabe en Français

    • conscients
        
    • reconnaissant les
        
    conscients de l'interdépendance de la sécurité des différents États membres de la Communauté, UN وإدراكا منهم للترابط بين أمن الدول أعضاء الكومنولث،
    conscients de l'importance des recommandations adoptées par le Comité au cours des 10 premières années, ils réaffirment leur engagement à : UN وإدراكا منهم لأهمية التوصيات التي اعتمدتها اللجنة خلال السنوات العشر الماضية، يؤكدون من جديد التزامهم بما يلي:
    conscients de la nécessité de mettre l'accent sur la prévention de la torture, comme l'a recommandé la Conférence mondiale de 1993 sur les droits de l'homme, UN وإدراكا منهم للحاجة إلى التأكيد على منع وقوع التعذيب على النحو الذي أوصى به المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993،
    conscients de la nécessité de mettre l'accent sur la prévention de la torture, comme l'a recommandé la Conférence mondiale de 1993 sur les droits de l'homme, UN وإدراكا منهم للحاجة إلى التأكيد على منع وقوع التعذيب، على النحو الذي أوصى به المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993،
    reconnaissant les liens étroits entre le commerce et l'expansion économique, ils se sont engagés à élargir et renforcer la portée des réseaux régionaux d'activités en matière commerciale et financière. UN وإدراكا منهم للارتباط الوثيق بين التجارة والتوسع الاقتصادي، التزم القادة بتوسيع وترسيخ الشبكات الإقليمية التي تضطلع بالأنشطة في مجالي التجارة والمسائل المالية.
    conscients des implications du Statut de la Cour pénale internationale sur les législations internes de nos pays respectifs, UN وإدراكا منهم للآثار المترتبة على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على التشريعات الداخلية لبلدانهم؛
    conscients de la gravité de la situation, les réfugiés eux-mêmes ont pris à leur charge, par des moyens de financement originaux, certaines dépenses de l'Office. UN وإدراكا منهم لصعوبة الحالة، قام اللاجئون أنفسهم بتحمل بعض نفقات الوكالة من خلال طرق تمويل ابتكارية.
    conscients que le renforcement de la démocratie et de la paix ainsi que la pleine jouissance des droits de la personne sont des aspects cruciaux du programme du continent et constituent les objectifs fondamentaux de l’Organisation, UN وإدراكا منهم أن ضمان الديمقراطية والسلام والتمتع التام بحقوق اﻹنسان هي جوانب رئيسية لبرنامج عمل نصف الكرة الغربي وتشكل أهدافا أساسية للمنظمة،
    conscients de la chance historique qui leur est offerte de construire une Europe nouvelle, dans laquelle chaque État est en sûreté à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues et respecte l'indépendance et l'intégrité territoriale de tous les membres de la communauté transatlantique, UN وإدراكا منهم للفرصة التاريخية السانحة لبناء أوروبا جديدة، تتمتع فيها كل دولة باﻷمان داخل حدودها المعترف بها دوليا وتحترم استقلال جميع أعضاء مجتمع عبر اﻷطلسي وسلامتهم اﻹقليمية؛
    conscients de la nécessité de satisfaire les besoins spécifiques de la région, soulignent l’importance d’orienter leurs programmes de coopération sur la base de l’harmonisation des objectifs compatibles et des contributions conformément aux capacités humaines et économiques existant dans chaque pays; UN وإدراكا منهم لضرورة تلبية المتطلبات المحددة للمنطقة، يؤكدون أهمية توجيه برامجهم التعاونية على أساس تنسيق اﻷهداف والاسهامات المتساوقة وفقا للقدرات البشرية والاقتصادية المتاحة في كل بلد؛
    conscients des enseignements des années 30, ils voulaient assurer une réaction rapide des Nations Unies pour veiller à la paix et à la sécurité, trouver des solutions concertées et traiter efficacement les actes d'agression. UN وإدراكا منهم لدروس عقد الثلاثينات من القرن العشرين أرادوا ضمان قيام اﻷمم المتحدة بإجراءات فورية لمراقبة حالة السلام واﻷمن، والبحث عن حلول تعاونية، والتصدي الفعال للعدوان.
    conscients de la nécessité de mettre en place un mécanisme de dialogue et de concertation propre à prévenir, gérer et régler les conflits liés à l'exploitation économique et commerciale des richesses naturelles situées aux limites territoriales et notamment aux Zones économiques exclusives (ZEE) des États membres, UN وإدراكا منهم لضرورة إنشاء آلية للحوار والتشاور تمكن من منع وإدارة وتسوية الصراعات المتصلة بالاستغلال الاقتصادي والتجاري للثروات الطبيعية الموجودة على الحدود اﻹقليمية وبخاصة في المناطق الاقتصادية الخالصة للدول اﻷعضاء،
    conscients du fait que la commémoration de ce cinquantième anniversaire nous invite à célébrer avec satisfaction la communauté des valeurs démocratiques du continent américain, et qu’elle nous engage également à oeuvrer en vue de la protection intégrale des droits fondamentaux de la personne humaine, et à créer les conditions qui lui permettent de progresser spirituellement et matériellement, UN وإدراكا منهم بأن الذكرى السنوية الخمسين تدعونا إلى أن نثني، مع الارتياح، على هذا المجتمع الذي تسوده القيم الديمقراطية في نصف الكرة. وفي نفس الوقت نتعهد بأن نصل تماما إلى تعزيز وحماية الحقوق اﻷساسية للفرد البشري وتهيئة الظروف التي تسمح بالتقدم المعنوي والمادي،
    conscients de l̓importance de parvenir à un accord général comme l'indique, entre autres, la résolution 48/26 de l̓Assemblée générale des Nations Unies, ils demandent que les diverses propositions présentées au Groupe de travail soient examinées plus avant. UN وإدراكا منهم ﻷهمية التوصل إلى اتفاق عام كما عبر عنه قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٤٨/٢٦، فقد طالبوا بإجراء مناقشات كاملة للاقتراحات المختلفة التي قدمت إلى الفريق العامل.
    conscients de l'importance de parvenir à un accord général, tel qu'exposé entre autres dans la résolution 48/26 de l'Assemblée générale des Nations Unies, ils ont demandé que les diverses propositions présentées au Groupe de travail soient examinées plus avant. UN وإدراكا منهم ﻷهمية التوصل إلى اتفاق عام على النحو الذي ينعكس، في جملة أمور، في قرار الجمعية العامة ٨٤/٦٢، طالبوا بإجراء مناقشات أكمل للمقترحات المختلفة المقدمة إلى الفريق العامل.
    Tant la Chambre des députés que les gouvernements successifs ont soutenu ce projet ambitieux, conscients à la fois de la nécessité d'agir face au changement climatique et de la contribution importante que le Luxembourg devra apporter, étant donné que ses émissions de gaz à effet de serre, calculées au prorata du nombre de ses habitants, figurent parmi les plus élevées du monde. UN وساند هذا المشروع الطموح كل من مجلس النواب والحكومات المتعاقبة، وعيا منهم بالحاجة إلى مواجهة تغير المناخ وإدراكا منهم أيضا للإسهام الكبير الذي يتعين على لكسمبرغ تقديمه، بما أن معدلات انبعاثات غازات الدفيئة بها تعد من أعلى المعدلات في العالم إذا ما قيست بعدد سكانها.
    26. conscients de la nécessité de renforcer les capacités judiciaires nationales, les juges du Tribunal international ont pris le temps, malgré un calendrier chargé, de faire profiter les membres des juridictions nationales de leur savoir-faire et de leur expérience. UN 26 - وإدراكا منهم لأهمية بناء القدرات القضائية، فإن قضاة المحكمة الدولية أوجدوا وقتا، ضمن جدول أعمالهم المكتظ، لتقاسم خبرتهم وتجاربهم مع أعضاء الهيئات القضائية المحلية.
    conscients de l'urgente nécessité de valoriser les ressources humaines et de développer les capacités institutionnelles, ainsi que de formuler un cadre juridique approprié et des politiques publiques qui permettent à nos pays de participer activement à la nouvelle économie associée à l'utilisation de la diversité biologique, aux ressources génétiques et à la biotechnologie, UN وإدراكا منهم للضرورة العاجلة لتنمية الموارد البشرية والقدرات المؤسسية ووضع إطار قانوني كاف وتطوير السياسات العامة بما يتيح لبلدانهم المشاركة بنشاط في الاقتصاد الجديد المرتبط باستخدام التنوع البيولوجي والموارد الوراثية والتكنولوجيا الأحيائية،
    conscients du fait qu'il faudra un certain temps pour que les nouvelles forces de sécurité et forces armées afghanes soient pleinement constituées et opérationnelles, les participants aux pourparlers des Nations Unies sur l'Afghanistan prient le Conseil de sécurité de l'ONU d'envisager d'autoriser le déploiement rapide en Afghanistan d'une force mandatée par l'Organisation des Nations Unies. UN 3 - وإدراكا منهم لضرورة إتاحة بعض الوقت لتشكيل قوات الأمن والقوات المسلحة الأفغانية الجديدة وتشغيلها بصورة كاملة، فإن المشاركين في محادثات الأمم المتحدة بشأن أفغانستان يطلبون إلى مجلس الأمن النظر في الترخيص بالنشر المبكر في أفغانستان لقوة للأمم المتحدة ذات ولاية.
    conscients de l’importance de parvenir à un accord général, comme indiqué, notamment, dans la résolution 48/26 de l’Assemblée générale du 3 décembre 1993, ils ont demandé que les diverses propositions soumises au Groupe de travail soient examinées de façon plus approfondie. UN وإدراكا منهم ﻷهمية التوصل إلى اتفاق عام، على النحو الذي ينعكس، في أمور شتى من بينها قرار الجمعية العامة ٨٤/٦٢ المؤرخ ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٣٩٩١، فقد طالبوا بإجراء مناقشات مستفيضة لمختلف المقترحات المقدمة إلى الفريق العامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus