constatant que, manifestement, l'inscription du point 6 à l'ordre du jour de la Conférence ne faisait pas l'objet d'un consensus, la Présidente a proposé de supprimer ce point. | UN | وإذ لاحظت الرئيسة أنه من الواضح عدم وجود توافق في اﻵراء بشأن إدراج البند ٦ في جدول أعمال المؤتمر، اقترحت حذف هذا البند. |
constatant que le Portugal a joué un rôle majeur pour qu'un lien soit établi entre les droits de l'homme et la pauvreté, elle a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises dans ce domaine. | UN | وإذ لاحظت إسبانيا أن البرتغال ظلت في مقدمة الداعين إلى الربط بين حقوق الإنسان والفقر، فقد استفسرت عن التدابير المتخذة في هذا المجال. |
prenant note de la ratification de plusieurs instruments internationaux, elle a encouragé Madagascar à en ratifier d'autres. | UN | وإذ لاحظت التصديق على عدة صكوك دولية، فإنها شجعت مدغشقر على التصديق على صكوك أخرى. |
tout en notant la volonté de l'État de combattre la violence sexuelle, la Slovénie s'est inquiétée de la violence envers les femmes et les enfants. | UN | وإذ لاحظت سلوفينيا عزم الدولة على مكافحة العنف الجنسي، فقد أعربت عن قلقها بشأن العنف الذي يستهدف النساء والأطفال. |
notant qu'en 2001, l'ordre des médecins a exigé publiquement la dépénalisation d'avortement, elle voudrait savoir si le Gouvernement a tenu compte de cet appel et s'il a promulgué une loi correspondante. | UN | وإذ لاحظت أن رابطة الأطباء قد دعت في عام 2001 بصورة علنية إلى عدم تجريم الإجهاض المستحث، سألت إذا كانت الحكومة قد لبت هذا الطلب وسنت تشريعا ملائما في هذا الصدد. |
notant que le processus semble s'être accéléré, l'intervenante demande sur quels critères on s'est fondé pour décider cette accélération. | UN | وإذ لاحظت أنه يبدو أن ثمة تعجيلاً بالعملية، تساءلت ما هي المعايير التي وجَّهت هذا القرار. |
remarquant que quelques uns des chefs suprêmes sont des femmes, elle demande qui peut être nommé pour une communauté et par qui. | UN | وإذ لاحظت أن عدد النساء قليل بين كبار الزعماء، سألت عن من الذي يمكن ترشحيه لمنصب الزعامة ومن الذي يقوم بعملية الترشيح. |
notant l'excellente mise en œuvre des dispositions relatives à la promotion et à la facilitation de l'investissement, les délégations ont appelé la CNUCED à poursuivre ses travaux d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | وإذ لاحظت الوفود التنفيذ الممتاز للأحكام المتصلة بتشجيع وتيسير الاستثمار، فقد طلبت إلى الأونكتاد أيضاً أن يواصل الاضطلاع بعمله المتعلق بتقديم المساعدة التقنية والمساعدة في مجال بناء القدرات. |
observant qu'il n'est pas fait mention des mesures prises par les autorités maltaises pour lutter contre la traite d'êtres humains, l'Azerbaïdjan a demandé des informations additionnelles sur le sujet et souhaité savoir quelles mesures sont prises pour prévenir le travail des enfants. | UN | وإذ لاحظت أذربيجان عدم وجود إشارة إلى التدابير التي اتخذتها السلطات المالطية لمكافحة الاتجار بالبشر، فقد طلبت معلومات إضافية عن هذه المسألة وعن التدابير الرامية إلى منع عمل الأطفال. |
Par ailleurs, ayant pris note du faible niveau de participation à la vie publique des femmes, des personnes d'ascendance africaine et des autochtones, il a demandé ce qui était fait pour y remédier. | UN | وإذ لاحظت أيضاً انخفاض مستوى مشاركة المرأة والسكان البرازيليين المنحدرين من أصول أفريقية، والشعوب الأصلية، فقد طلبت تقديم معلومات عما اتُخذ من تدابير لمعالجة هذه القضية. |
faisant observer que le trafic des femmes représente un gros problème dans l'ensemble de la région des Caraïbes, elle demande si la prostitution est légale au Guyana. | UN | وإذ لاحظت أن الاتجار بالمرأة مشكلة رئيسية في كل أنحاء منطقة البحر الكاريبي، سألت إذا كانت الدعارة قانونية في غيانا. |
faisant remarquer que la définition du chômage aux fins statistiques est trompeuse dans la mesure où elle ne tient pas compte des femmes qui ne cherchent que timidement un emploi, elle demande si des travaux ont été entrepris pour connaître la vraie situation. | UN | وإذ لاحظت أن تعريف البطالة للأغراض الإحصائية ينطوي على شيء من التضليل لأنه لا يضع في الاعتبار النساء اللاتي يبحثن بنشاط عن عمل، وسألت إذا كان قد تم الاضطلاع بأبحاث لمعرفة الوضع الحقيقي. |
constatant que le taux de divortialité en Estonie a chuté et s'est stabilisé à partir de 2002, elle se demande s'il existe des statistiques plus récentes et si on a tenté de savoir pourquoi ce taux avait baissé. | UN | وإذ لاحظت أن معدل الطلاق في إستونيا انخفض، وقد استقر اعتبارا من عام 2002، سألت إذا كانت هناك إحصاءات أخرى أحدث، وإذا كانت قد أجريت أية دراسة لفهم سبب انخفاض معدل الطلاق. |
constatant qu'aucun nouvel échéancier n'a été présenté, le Comité recommande à l'Assemblée générale d'encourager les États Membres ayant accumulé des arriérés à envisager la possibilité de recourir à cette méthode. | UN | وإذ لاحظت اللجنة أنه لم يتم تقديم أي خطط جديدة، فقد أوصت بأن تشجع الجمعية العامة الدول الأعضاء التي عليها متأخرات على تقديم خطط خاصة بها. |
constatant que la Guinée n'avait procédé à aucune exécution depuis 2002, l'organisation l'a appelée à abolir la peine de mort. | UN | وإذ لاحظت منظمة العفو الدولية أن غينيا لم تنفذ أي حكم بالإعدام منذ عام 2002، فإنها طلبت إليها الانضمام إلى مجموعة الدول التي ألغت عقوبة الإعدام. |
constatant que plus de 80 % des victimes de la traite étaient des femmes et près de 60 % des mineurs, elle a salué les dispositifs de lutte contre la traite et d'assistance aux victimes. | UN | وإذ لاحظت أن أكثر من 80 في المائة من ضحايا الاتجار هم من النساء وقرابة 60 في المائة من القصَّر، رحبت بالإجراءات المتخذة لمكافحة الاتجار بالبشر ومساعدة الضحايا. |
prenant note de la création de la Commission nationale pour la promotion de l'égalité, il a demandé si cette Commission était active. | UN | وإذ لاحظت بوركينا فاسو إنشاء اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة، فقد استفسرت عمّا إذا كانت هذه اللجنة قد بدأت تعمل. |
Tout en prenant note des mesures adoptées pour remédier à la situation des Roms, ils se sont dits préoccupés par les questions telles que le logement, l'éducation, l'emploi et la santé. | UN | وإذ لاحظت الخطوات المتخذة لمعالجة وضع الروما، فقد أعربت عن قلقها إزاء مسائل مثل السكن والتعليم والعمل والصحة. |
46. tout en notant que le Bénin appliquait dans les faits un moratoire sur les exécutions depuis des années, l'Italie souhaitait vivement que le pays prenne les mesures nécessaires pour abolir la peine de mort. | UN | 46- وإذ لاحظت إيطاليا أن بنن قد أوقفت في الواقع تنفيذ أحكام الإعدام منذ عدة أعوام، فقد أشارت إلى أن اتخاذ خطوات حاسمة لإلغاء عقوبة الإعدام سيكون موضع ترحيب خاص. |
notant qu'il importait que tous les États soumettent des rapports uniformes, la Commission a prié instamment ceux qui ne l'avaient pas encore fait de désigner un correspondant national. | UN | وإذ لاحظت اللجنة أهمية الإبلاغ الموحَّد بالنسبة لجميع الولايات القضائية، حثـت الدول التي لم تعين مراسلا وطنيا بعد على القيام بذلك. |
notant que cette évolution est digne d'éloges, elle voudrait savoir si l'on pourrait fournir des statistiques un jour pour illustrer les tendances actuelles. | UN | وإذ لاحظت أن هذا التطور يستحق الثناء، سألت إذا كانت هناك إحصاءات محينة يمكن تقديمها لتوضيح الاحتياجات الحالية. |
remarquant que les trois projets de loi sexospécifiques ont déjà été soumis au Cabinet pour discussion, elle demande si la Commission de la réforme législative continuait de réviser les six autres projets de loi qui avaient été mentionnés. | UN | وإذ لاحظت أن القوانين الثلاثة التي تهم المرأة قد تم عرضها على الحكومة لمناقشتها، سألت إذا كانت لجنة إصلاح القوانين ما زالت تستعرض القوانين الستة الأخرى التي تم ذكرها. |
notant l'intention qu'aurait le Gouvernement de conduire une étude sur la prostitution, elle espère que cela portera aussi sur la traite et elle émet l'idée que le Département de la femme devrait chercher à obtenir le soutien d'organisations internationales à cet égard. | UN | وإذ لاحظت عزم الحكومة على القيام ببحث عن البغاء. وأعربت عن أملها أن يشمل البحث الاتجار بالأشخاص، واقترحت أن تلتمس إدارة شؤون المرأة الدعم من المنظمات الدولية في هذا الصدد. |
observant que des plaintes pénales avaient été déposées contre les personnes directement responsables et que rien ne permettait d'affirmer que la dirigeante du parti considéré s'était mêlée aux propos visés, le Comité a estimé que la requête dont il était saisi ne faisait pas apparaître de violation de la Convention. | UN | وإذ لاحظت اللجنة أن الشكاوى الجنائية يجب أن تقدم ضد المسؤولين المباشرين، وأنه ليس هناك شاهد على أن زعيم الحزب قد شارك في البيانات المذكورة، ووجدت أن الالتماس لا يكشف عن انتهاك للاتفاقية. |
En outre, ayant pris note des préoccupations exprimées en 2004 par le Comité des droits de l'homme, la République de Corée a demandé à la délégation de donner des précisions concernant la pratique de la polygamie. | UN | وإذ لاحظت جمهورية كوريا أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أعربت في عام 2004 عن قلقها بشأن الوضع فيما يخص تعدد الزوجات، فقد طلبت من الوفد تقديم مزيد من التفاصيل بهذا الخصوص. |
faisant observer que la Commission nationale pour les femmes a un programme de réforme législative, elle se demande si la Commission sera en mesure de s'assurer le soutien de toutes les composantes de la société pour garantir la réussite de cette entreprise et elle s'enquiert de la date butoir fixée. | UN | وإذ لاحظت أن لدى اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة برنامجا بشأن الإصلاح التشريعي، تساءلت عما إذا كانت تلك اللجنة قادرة على تأمين دعم جميع قطاعات المجتمع بحيث تكفل النجاح في هذا المسعى، وعن التاريخ الذي حدد لتحقيق ذلك. |
faisant remarquer que les lois du droit coutumier applicables dans de nombreuses zones du pays sont non écrites et sujettes à interprétation par les chefs mâles, et que souvent elles étaient discriminatoires envers les femmes, elle demande s'il était prévu un plan pour codifier ces lois et les harmoniser avec la Convention. | UN | وإذ لاحظت أن القوانين العرفية المنطبقة في كثير من مقاطعات البلد غير مكتوبة وتخضع لتفسير الأعيان وتميز في كثير من الأحيان ضد المرأة، سألت إذا كانت هناك أية خطط لتدوين هذه القوانين وجعلها تنسجم مع الاتفاقية. |
tout en étant conscientes de possibles contraintes financières, de nombreuses délégations ont invité le secrétariat à accroître l'assistance fournie aux pays en développement pour mettre en œuvre les recommandations issues des EPI. | UN | وإذ لاحظت وفود عديدة القيود المالية المحتملة، فقد شجعت الأمانة على زيادة المساعدة التي تقدمها إلى البلدان النامية في تنفيذ التوصيات الناشئة عن عمليات استعراض سياسة الاستثمار. |
relevant que trois des membres permanents du Conseil n'étaient pas parties au Statut de Rome, elle s'est interrogée sur l'égalité devant la loi, le pouvoir de la Cour pénale internationale, l'effet dissuasif de la saisine de la Cour par le Conseil. | UN | وإذ لاحظت أن ثلاث دول من الدول الدائمة العضوية في المجلس ليست دولا أطرافا في نظام روما الأساسي، أكدت أن هذا الأمر يثير أسئلة بشأن مدى المساواة أمام القانون، وسلطة المحكمة الجنائية الدولية، والأثر الرادع للإحالات الصادرة عن المجلس إليها. |