conscients que le phénomène du trafic des enfants résulte essentiellement de l'état de pauvreté des populations, | UN | وإذ ندرك أن ظاهرة الاتجار بالأطفال ناجمة بصورة أساسية عن الفقر الذي يعاني منه السكان، |
conscients que les disparités entre les pays développés et les pays en développement, concernant leurs capacités et niveaux de mise en oeuvre respectifs, constituent maintenant un problème majeur, | UN | وإذ ندرك أن التفاوت القائم بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من حيث القدرات والتنفيذ ظهر كمشكلة كبيرة، |
conscients que cette situation ne saurait perdurer, de cette tribune, nous lançons un appel sincère à toutes les personnes de bonne volonté qui veulent construire un aujourd'hui et un lendemain meilleurs pour les enfants d'Haïti et donner à ce pays qui est le nôtre une chance pour qu'il puisse repartir sur la voie du progrès. | UN | وإذ ندرك أن هذه الحالة لا يمكن أن تستمر، فإننا نبعث من هذه المنصة نداء صادقا الى جميع الراغبين بحسن نية في بناء حيــاة افضــل اليــوم ومستقبلا ﻷطفال هايتي وإعطاء بلدنا فرصة لتجديد مسيرته صوب التقدم. |
En reconnaissant que nos coutumes sont vivantes et que nos anciens ont su assurer la tradition et leur sagesse de génération en génération jusqu'à nous, en proclamant les principes fondamentaux de notre patrimoine culturel aux générations à venir, nous fondons l'indépendance kanak socialiste sur nos valeurs culturelles propres. | UN | وإذ ندرك أن عاداتنا لا تزال حية وأن تقاليدنا وحكمة أسلافنا انتقلت من جيل إلى جيل، وإذ نعلن لﻷجيال القادمة المبادئ اﻷساسية لتراثنا الثقافي، فاننا نسند استقلال الكاناك الاشتراكي إلى قيمنا الثقافية وسنكافح إلى النهاية من أجل الاعتراف بهويتنا التقليدية والدفاع عنها. |
:: reconnaissant que le problème résulte en grande partie des conflits armés passés et actuels de la région ainsi que du commerce illicite et des activités terroristes qui permettent l'infiltration de ces armes dans la région; | UN | :: وإذ ندرك أن المشكلة منبثقة أساسا من النــزاعات المسلحة الماضية والحالية في المنطقة، وكذلك من الاتجار غير المشروع والأنشطة الإرهابية التي يتم بها تهريب هذه الأسلحة إلى المنطقة، |
conscients du fait que les relations entre la Croatie et le Monténégro constituent un élément intrinsèque de la coopération régionale en Europe du Sud-Est, | UN | وإذ ندرك أن العلاقات بين كرواتيا والجبل الأسود تمثل جزءا لا يتجزأ من منظومة التعاون في جنوب شرق أوروبا، |
sachant que l'égalité n'est pas seulement l'absence de discrimination mais aussi la jouissance sur un rang d'égalité des droits, des responsabilités et des chances par les femmes et par les hommes, | UN | وإذ ندرك أن المساواة لا تعني فقط انتفاء التمييز وإنما تعني أيضا تمتع المرأة والرجل، على قدم المساواة، بالحقوق والمسؤوليات والفرص، |
conscients que la transformation radicale de la communauté internationale depuis la Conférence de Montego Bay en 1947 a rendu l'unité plus nécessaire que jamais et que si nous voulons subsister en tant que peuple libre, il nous faut agir de concert pour saisir les possibilités qui s'offrent et surmonter les obstacles, | UN | وإذ ندرك أن التغيﱡرات اﻷساسية التي حدثت في المجتمع العالمي منذ مؤتمر مونتيغو باي لعام ١٩٤٧، جعلت الحاجة إلى الوحدة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى، وأن من واجبنا أن نعمل معا لاغتنام الفرص والتغلب على التحديات، لكي نواصل ضمان بقائنا كشعب حر؛ |
conscients que, pour ce faire, priorité devrait être donnée à la mise en valeur des ressources humaines ainsi qu'à la formation de capital humain dans l'ensemble de notre région, | UN | وإذ ندرك أن هذا التمكين يقتضي إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية لتنمية الموارد البشرية وتكوين رأس المال البشري في كافة أرجاء منطقتنا؛ |
conscients que les mines antipersonnel continuent de constituer une menace grave pour la paix et la sécurité des personnes dans notre hémisphère ainsi qu'un obstacle manifeste au développement social et économique de zones de production de certains de nos pays, | UN | وإذ ندرك أن الألغام المضادة للأفراد لا تزال تشكل خطرا جسيماً يهدد سكان نصف الكرة الأرضية في سلامهم وأمنهم وعائقاً جلياً يحول دون تنمية المناطق المنتجة اقتصاديا واجتماعيا في بعض بلداننا؛ |
conscients que des sociétés divisées et inégalitaires engendrent une instabilité préjudiciable au développement économique et social, et ayant adopté en conséquence une stratégie pour la cohésion sociale et la création de sociétés durables comme l'un de nos principaux objectifs, | UN | وإذ ندرك أن المجتمعات المقسمة والقائمة على اللامساواة تنشأ فيها حالة من عدم الاستقرار تعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وإذ اعتمدنا لذلك استراتيجية بشأن التماسك الاجتماعي وإنشاء مجتمعات مستدامة كهدف من أهدافنا الرئيسية؛ |
conscients que l'émergence et le développement du phénomène du trafic et de l'exploitation des enfants sous toutes ses formes et à quelque fin que ce soit, constituent une nouvelle forme de criminalité, | UN | وإذ ندرك أن نشوء وتطور ظاهرة الاتجار بالأطفال واستغلالهم بجميع أشكالها ومهما كانت غايتها يمثلان شكلا جديدا من أشكال الجريمة، |
conscients que de nombreux États de l'Afrique de l'Ouest et du Centre ont une législation insuffisante et inadaptée en matière de protection spécifique des enfants contre le trafic et ses conséquences, | UN | وإذ ندرك أن التشريعات في العديد من دول غرب ووسط أفريقيا غير كافية وغير ملائمة فيما يتعلق بتوفير حماية خاصة للأطفال من الاتجار وعواقبه، |
conscients que des sociétés divisées et inégalitaires engendrent une instabilité préjudiciable au développement économique et social, et ayant adopté en conséquence une stratégie pour la cohésion sociale et la création de sociétés durables comme l'un de nos principaux objectifs, | UN | وإذ ندرك أن المجتمعات المقسمة والقائمة على اللامساواة تنشأ فيها حالة من عدم الاستقرار تعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وإذ اعتمدنا لذلك استراتيجية بشأن التماسك الاجتماعي وإنشاء مجتمعات مستدامة كهدف من أهدافنا الرئيسية؛ |
reconnaissant que la recherche de l'équité entre générations ne sera pas complète si l'on n'assure pas l'équité intragénérations et si l'on ne réduit pas les inégalités à l'intérieur des pays et entre les pays, | UN | وإذ ندرك أن السعي لتحقيق تكافؤ فيما بين اﻷجيال لن يكتمل بدون تحقيق تكافؤ داخل اﻷجيال، والحد من التناقضات داخل البلدان وفيما بينها، |
:: reconnaissant que la réduction des inégalités et l'autonomisation des femmes sont des outils puissants pour réduire la pauvreté et atteindre un niveau de bien-être pour les familles dans toutes les cultures et les sociétés du monde. | UN | :: وإذ ندرك أن تخفيض عدم المساواة وتمكين المرأة أداتان قويتان لتخفيض الفقر وتحقيق مستويات عالية من الرفاه للأُسر في جميع الثقافات والمجتمعات حول العالم؛ |
reconnaissant que ces progrès sont attribuables : | UN | وإذ ندرك أن هذا التقدم قد تحقّق بواسطة: |
conscients du fait que, de toutes armes de destruction massive dont on reconnaît que l'élimination contribuerait à la sécurité collective de tous les peuples et de tous les États, l'arme nucléaire a un potentiel destructeur sans précédent et sans égal, | UN | وإذ ندرك أن اﻷسلحة النووية، من بين أسلحة الدمار الشامل المعترف بأن إلغاءها في صالح اﻷمن الجماعي لكافة البشر والدول، هي أسلحة لم يسبق لها مثيل ولا مكافئ لها من حيث إمكاناتها التدميرية؛ |
conscients du fait que différents facteurs contribuent à l'augmentation des mouvements migratoires dans nos pays, nous rappelons qu'il est essentiel d'aborder ce phénomène dans une optique globale, objective et à long terme. | UN | 4 - وإذ ندرك أن ثمة طائفة واسعة من الظروف التي تؤدي إلى زيادة الهجرة من بلداننا، نؤكد من جديد أهمية بحث هذه الظاهرة من منظور شمولي وموضوعي بعيد المدى. |
conscients du fait que, de toutes les armes de destruction massive dont on reconnaît que l'élimination contribuerait à la sécurité collective de tous les peuples et de tous les États, l'arme nucléaire a un potentiel destructeur sans précédent et sans égal, | UN | وإذ ندرك أن الأسلحة النووية، من بين أسلحة الدمار الشامل المعترف بأن إلغاءها في صالح الأمن الجماعي للبشر والدول كافة، هي أسلحة لم يسبق لها مثيل ولا مكافئ لها من حيث إمكاناتها التدميرية؛ |
sachant que les courants de transferts procèdent d'opérations privées, profitant principalement aux ménages, et qu'ils ne doivent ni être confondus avec l'aide publique au développement (APD) ni considérés comme substituts de cette aide, | UN | وإذ ندرك أن تدفقات التحويلات معاملات خاصة، هي أساسا لمنفعة الأسر المعيشية ولذلك لا ينبغي الخلط بينها وبين المساعدة الإنمائية الرسمية أو اعتبارها بديلا عنها، |
sachant que les transferts, bien que représentant un courant de ressources fort substantiel, dont l'importance ne cesse de croître, et constituant une part notable du produit national brut (PNB) de nombre de pays d'Amérique latine et des Caraïbes, ne sont pas encore suffisamment étudiés, facilités ni mobilisés pour répondre aux exigences actuelles et futures des expéditeurs et des destinataires, | UN | وإذ ندرك أن التحويلات وإن كانت تمثل تدفقا من الموارد جد كبير وهاما بشكل متزايد، وتضم أجزاء كبيرة من الناتج المحلي الإجمالي في الكثير من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلا أنها ما برحت غير مستكشفة أو ميسّرة أو معبّأة على نحو يكفي لتلبية طلبات المراسلين والمتلقين الحالية والمقبلة، |