"وإذ يدركون" - Traduction Arabe en Français

    • conscients
        
    • sachant
        
    conscients des nombreux problèmes qui continuent à se poser (les discussions au sein des réunions et les documents ultérieurs mettent en évidence une vaste gamme de problèmes dans le domaine du développement durable), UN وإذ يدركون أنه لا تزال ثمـة تحديات عديدة. فالمناقشات التي جرت في الاجتماعات والنتائج التي تمخضت عنها بعد ذلك تُـبرز مجموعة كبيرة من القضايا تتصل بالتنمية المستدامة،
    conscients de la nécessité de mettre l'accent sur la prévention de la torture, comme l'a recommandé la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993, UN وإذ يدركون ضرورة التشديد على منع التعذيب، كما أوصى بذلك المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان لعام 1993،
    conscients de la nécessité de mettre l'accent sur la prévention de la torture, comme l'a recommandé la Conférence mondiale sur les droits de l'homme en 1993, UN وإذ يدركون ضرورة التشديد على منع التعذيب، على نحو ما أوصى به المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993،
    conscients de l'importance du rôle des femmes et des jeunes dans la prévention, la gestion et la résolution des conflits; UN وإذ يدركون أهمية دور النساء والشباب في منع الصراعات وإدارتها وحلها،
    sachant que le respect scrupuleux du présent Accord sera essentiel à l'instauration de relations avec les institutions européennes, UN وإذ يدركون ما لاحترام هذا الاتفاق من أهمية رئيسية بالنسبة لتطوير العلاقات مع المؤسسات اﻷوروبية،
    conscients de la nécessité de mettre l’accent sur la prévention de la torture, comme l’a recommandé la Conférence mondiale sur les droits de l’homme de 1993, UN وإذ يدركون ضرورة التشديد على اتقاء التعذيب، كما أوصى بذلك المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣،
    conscients qu'il existe de nombreuses difficultés, mais aussi des possibilités qui permettraient de surmonter les problèmes, de parvenir au développement durable et de préserver l'environnement dans le monde arabe, les plus importantes étant : UN وإذ يدركون أن هناك عددا كبيرا من التحديات والفرص المتاحة لتخطي الصعاب ولتحقيق التنمية المستدامة والمحافظة على البيئة في الوطن العربي والتي من أهمها:
    conscients de la nécessité d'entreprendre une action commune à l'échelle régionale en vue de contrecarrer les effets pervers de la dynamique du trafic de drogue et d'améliorer le niveau de vie de leurs peuples; UN وإذ يدركون الحاجة إلى اتخاذ إجراء مشترك على نطاق إقليمي بهدف وقف اﻷثر الضار الناجم عن ديناميات الاتجار بالمخدرات ولضمان مستويات معيشة أفضل لشعوبهم،
    conscients de la menace que représentait la dégradation de la situation résultant des obstacles entravant le processus de paix au Moyen-Orient et pour contribuer à sauver le processus de paix et à le remettre sur la bonne voie, UN وإذ يدركون الخطر الذي تجسده الحالة المتدهورة الناجمة عن العقبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط. وكمساهمة لانقاذ ما تبقى من عملية السلام وإعادتها إلى مسارها الصحيح.
    conscients de l'intérêt qu'il y a à conserver les pratiques culturelles et ancestrales des peuples autochtones, dans le respect des droits de l'homme et des droits fondamentaux des peuples autochtones, conformément aux instruments internationaux pertinents, UN وإذ يدركون أهمية الحفاظ على الممارسات الثقافية والتراثية للشعوب الأصلية في سياق احترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية للشعوب الأصلية وبما يتفق مع الصكوك الدولية ذات الصلة؛
    conscients du manque d'ambition de la deuxième période d'engagement du Protocole de Kyoto, ils ont également exprimé l'espoir qu'il sera renforcé en 2014, comme il l'a été décidé à la 18e Conférence des Parties. UN وإذ يدركون أن فترة الالتزام الثانية لبروتوكول كيوتو تفتقر إلى الطموح فقد أعربوا أيضاً عن أملهم في تعزيز مستوى فترة الالتزام في عام 2014 وفقاً لما تفق الاتفاق عليه في الاجتماع الثامن عشر لمؤتمر الأطراف.
    :: conscients des implications qu'engendre la persistance de l'impasse actuelle sur la stabilité du Mali et de toute la région du Sahel, notamment devant la multiplication des acteurs internationaux; UN :: وإذ يدركون الآثار الناجمة عن استمرار المأزق الحالي على استقرار مالي ومنطقة الساحل كلها لا سيما أمام تعدد الفاعلين الدوليين؛
    :: conscients également que le règlement du conflit est de nature à favoriser la lutte contre le fléau du terrorisme et activités connexes toujours présents dans la région et facilite leur éradication; UN :: وإذ يدركون أيضا أن تسوية النزاع من شأنها أن تساعد في مكافحة آفة الإرهاب والأنشطة المرتبطة به والتي لا تزال قائمة في المنطقة كما أن من شأنها أن تسهل القضاء عليها؛
    conscients de la contribution importante de la société civile et des ONG compétentes à l'analyse et à l'évaluation objectives des initiatives anticorruption, UN وإذ يدركون أهمية مساهمة المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة في إجراء تحليل وتقييم موضوعيين لمبادرات مكافحة الفساد،
    conscients du potentiel considérable que présentent ces technologies pour le développement social et politique des pays de la région dans des domaines tels que l'éducation, la santé, la formation professionnelle, l'élimination de la marginalité sociale, la consolidation de la citoyenneté, la transparence de la gestion publique et la formation de sociétés plus ouvertes et démocratiques, UN وإذ يدركون ما لهذه التكنولوجيات من قدرات عظيمة على تعزيز التنمية الاجتماعية والسياسية لبلدان المنطقة في مجالات مثل التعليم والصحة والتدريب المهني والقضاء على التهميش الاجتماعي وتوطيد مشاركة المواطنين وكفالة الشفافية في أعمال الحكومة وإقامة مجتمعات تتمتع بقدر أكبر من الانفتاح والديمقراطية،
    conscients du fait que leurs sociétés connaissent encore des conditions telles que la grande pauvreté, la discrimination contre les femmes, le manque de soins aux enfants, les carences en matière d'éducation, l'insuffisance des services de santé, etc., qui les éloignent, à des degrés divers, de l'objectif susmentionné, UN وإذ يدركون أن مجتمعاتهم تعاني مع هذا من عوامل تجعل من المتعذر، بدرجات متفاوتة، بلوغ الهدف السالف الذكر، ومن بينها يمكن اﻹشارة الى الفقر المدقع، والتمييز ضد المرأة، والتقصير في حق الطفولة، والقصور في الخدمات التعليمية والصحية وغيرها،
    conscients qu'il n'y aura nulle part ni justice ni paix tant que les Indiens, les aborigènes, les paysans et les mineurs dépossédés de leur terre nourricière, privés de leurs ressources naturelles, survivront dans la misère et la pauvreté, travailleront dans les conditions indignes et subiront la discrimination, l'exclusion et l'humiliation, sources de conflits permanents à travers le monde; UN وإذ يدركون أنه لن تكون هناك في أي مكان عدالة أو سلام طالما بقي الهنود، الشعوب الأصلية؛ الفلاحون وعمال المناجم الذين نزعت منهم أرضهم الأم، وحرموا من مواردهم الطبيعية، يعيشون في البؤس والفقر ويعملون في ظروف مهينة ويعانون التمييز والاستبعاد والإذلال، مما يعد مصدرا لنزاعات دائمة عبر العالم؛
    3. Sommes de même conscients des graves conséquences pour la vie et la santé de nos citoyens ainsi que des investissements de plus en plus importants effectués par nos États pour prendre en charge, réadapter et réinsérer convenablement les victimes de ces actes délictueux; UN 3 - وإذ يدركون كذلك العواقب الوخيمة بالنسبة لحياة وصحة المواطنين، فضلاً عن زيادة الاستثمارات التي توظفها دولنا من أجل رعاية ضحايا مثل هذه الأعمال الإجرامية وإعادة تأهيلهم وإعادة دمجهم بصورة كافية؛
    sachant que l'action nécessaire pour protéger, maintenir et gérer de façon durable les ressources naturelles des Carpates et du Danube ne peut être réalisée par un pays seul et exige une coopération régionale, UN وإذ يدركون أن الجهود الرامية إلى حماية الموارد الطبيعية لجبال الكاربات وحوض نهر الدانوب والمحافظة عليها وإدارتها إدارة مستدامة يتعذر على بلد واحد تحقيقه منفردا ويتطلب تعاونا إقليميا،
    sachant l'importance d'une saine utilisation des ressources naturelles, en particulier des ressources en eau et de la terre qui sont des problèmes clefs pour les deux régions, en particulier sous l'angle de la sécurité alimentaire. UN وإذ يدركون أهمية وجود إدارة سليمة لاستغلال الموارد الطبيعية وخاصة موارد المياه والأرض بوصفهما قضيتين أساسيتين بالنسبة للمنطقتين، وخاصة عندما يتصل الأمر بالأمن الغذائي.
    sachant qu’en Asie la situation en matière de drogues exige une attention immédiate et qu’il est indispensable de mener une action concertée et d’établir une coopération active aux niveaux sous-régional et régional aussi bien qu’au niveau international pour lutter contre l’aggravation des problèmes liés à la drogue, UN وإذ يدركون أيضا أن حالة المخدرات في آسيا تستلزم الاهتمام الفوري وأن الحاجة تدعو إلى جهد متضافر وتعاون فعال على الصعيد دون اﻹقليمي والصعيد اﻹقليمي، فضلا عن الصعيد الدولي، لمكافحة مشكلات المخدرات المتنامية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus