"وإشراكهم في" - Traduction Arabe en Français

    • et leur participation à
        
    • les faire participer à
        
    • et leur participation aux
        
    • et les associer à
        
    • et de les associer à
        
    • et leur implication dans
        
    • et la participation de celles-ci aux
        
    • et associés à
        
    • et leur utilisation dans
        
    • leur participation à l
        
    • et leur participation au
        
    • et de l'intégrer aux
        
    • et à les impliquer dans
        
    • de les faire participer aux
        
    L'autonomisation des jeunes et leur participation à la conception et à l'évaluation de telles actions demeurent capitales pour en garantir l'efficacité. UN ويبقى تمكين الشباب وإشراكهم في وضع هذه الإجراءات وتقييمها أمراً حاسماً لفعاليتها.
    Elle s'est attachée à trouver des partenaires privés dans le secteur du tourisme présents dans la région et à les faire participer à l'exécution du plan d'action régional. UN وتركزت جهودها على تحديد شركاء من قطاع السياحة الخاص النشطاء في المنطقة، وإشراكهم في تنفيذ خطة العمل الإقليمية.
    La Stratégie a pour but de soutenir l'action des organisations de personnes handicapées et leur participation aux processus de prise de décisions qui les concernent. UN وتعتزم الاستراتيجية تقديم الدعم إلى منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، وإشراكهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإعاقة.
    :: Tirer parti des propres aptitudes des handicapés et les associer à l'amélioration de leurs conditions de vie. UN :: الاستفادة من قدرات المعوقين وإشراكهم في التخطيط للتحسينات المقترحة على نمط حياتهم.
    Il était essentiel de communiquer ce type d'information aux travailleurs et de les associer à la prise de décisions car ceux-ci avaient une connaissance intime qui pouvait grandement contribuer à la prise de décisions efficaces. UN ومن الضروري تقديم هذه المعلومات إلى العمال وإشراكهم في عمليات اتخاذ القرار بما أن للعمال أفكاراً يمكنها أن تساهم إلى حد بعيد في اتخاذ قرارات فعالة.
    Plusieurs États ont souligné qu'il était important de s'adresser aux garçons et aux hommes, en tant que partenaires, en renforçant leur participation et leur implication dans les campagnes de sensibilisation. UN وأكّدت عدة دول أهمية التوجّه نحو الفتيان والرجال، وكذلك الآباء والأمهات، بتعزيز مشاركتهم وإشراكهم في حملات زيادة الوعي.
    Ce groupe devra mettre au point des systèmes et des mécanismes en vue d'assurer la réparation du préjudice subi par les victimes et la participation de celles-ci aux instances. UN وستضع هذه الوحدة نظما وآليات لجبر أضرار الضحايا وإشراكهم في الدعاوى.
    Il doit être veillé particulièrement à ce que les peuples autochtones, les minorités, les paysans sans terres, les femmes et les enfants soient représentés et associés à ce processus; UN ويجب إيلاء عناية خاصة لضمان تمثيل الشعوب الأصلية والأقليات وغير الملاَّك والنساء والأطفال وإشراكهم في هذه العملية؛
    Il a condamné énergiquement, sans aucune équivoque, les abus dont ils sont victimes et notamment les humiliations, les sévices, les violences sexuelles, les enlèvements et déplacements ainsi que leur recrutement et leur utilisation dans les combats, en violation du droit international en vigueur. UN وأدان بصورة شديدة وقاطعة اﻹساءات التي يتعرض لها اﻷطفال، ولا سيما اﻹذلال وانتهاك الحرمات، والعنف الجنسي والخطف والتشريد، باﻹضافة إلى تجنيدهم وإشراكهم في المعارك، وذلك في انتهاك للقانون الدولي الحالي.
    Dans leurs dispositions relatives aux enfants, les Principes directeurs interdisent, notamment, la vente à des fins de mariage, l’exploitation sexuelle et le travail forcé des enfants ainsi que leur enrôlement dans une force armée et leur participation à des combats. UN ومن ضمن اﻷحكام ذات الصلة، تحظر المبادئ التزويج لقاء مقابل مادي، والاستغلال الجنسي، وسخرة اﻷطفال، فضلا عن تجنيد اﻷطفال وإشراكهم في عمليات عدائية.
    Notant également la politique judicieuse du Gabon concernant la protection des minorités, en particulier la population pygmée, la RDC a demandé un complément d'information sur l'intégration sociale de ces minorités et leur participation à la vie politique. UN وإذ لاحظت سياسة غابون الجيدة المتعلقة بحماية الأقليات، وبصفة خاصة السكان البيغميون، فقد طلبت مزيداً من المعلومات عن إدماجهم الاجتماعي وإشراكهم في الحياة السياسية.
    Nous leur demandons en outre instamment de reconnaître que la traite des enfants et des jeunes à des fins d'exploitation sexuelle et leur participation à des conflits armés constituent des violations des droits de l'homme et de la dignité humaine qui doivent cesser; UN ونحثهم أكثر على الاعتراف بأن الاتجار بالأطفال والشباب لغرض الاستغلال الجنسي وإشراكهم في الصراع المسلح لهو انتهاك لحقوق الإنسان ولكرامة الإنسان يجب أن يتوقف؛
    Concrètement, il convient de former des personnes issues de minorités aux méthodes de collecte des données et de les faire participer à l'analyse de ces données. UN وينبغي، كتدبير عملي، تدريب الأشخاص المنتمين إلى أقليات في مجال منهجيات جمع البيانات وإشراكهم في تحليل البيانات.
    Dans cette entreprise, il nous faut continuer d'écouter les voix de tous les peuples du monde et de les faire participer à nos travaux. UN ويجب عليها، وهي تقوم بذلك، أن تواصل الاستماع إلى سكان العالم وإشراكهم في قضاياها.
    Le retour des responsables de l'opposition et leur participation aux réunions officielles ayant conduit à l'adoption de plusieurs cadres politiques consensuels méritent à ce titre d'être signalés. UN ومن التطورات الملحوظة عودة قادة المعارضة الرئيسيين وإشراكهم في الاجتماعات الرسمية التي أسفرت عن اعتماد عدد من الأطر السياسية التوافقية.
    a) D'interdire explicitement par la loi la violation des dispositions du Protocole facultatif concernant l'enrôlement d'enfants et leur participation aux hostilités; UN (أ) أن تحظر في قانونها بشكل صريح انتهاك البروتوكول الاختياري فيما يتعلق بتجنيد الأطفال وإشراكهم في الأعمال القتالية؛
    La participation doit être institutionnalisée et accompagnée de changements appropriés de la législation et de ressources pour donner aux enfants accès à l'information sans discrimination et les associer à l'élaboration des produits. UN وينبغي ترسيخ المشاركة، بالاقتران بتغييرات تشريعية وموارد مناسبة لمنح الأطفال إمكانية الحصول على المعلومات دون تمييز وإشراكهم في إنتاج المواد.
    Ils ont réaffirmé que les personnes occupant des postes de responsabilité devaient rencontrer les femmes et les hommes pauvres et discuter avec eux afin de gagner leur confiance et de les associer à la recherche de solutions. UN وأكدوا أن من الضروري للأشخاص الذين يشغلون مناصب المسؤولية أن يجتمعوا بالفقراء نساءً ورجالاً وأن يتحدثوا معهم بغية كسب ثقتهم وإشراكهم في إيجاد الحلول.
    1. Indiquer au Comité s'il existe dans la législation de l'État partie des dispositions érigeant en infractions l'enrôlement d'enfants et leur implication dans des hostilités qui sont contraires aux dispositions du Protocole facultatif. UN 1- يرجى إبلاغ اللجنة بما إذا كانت للدولة الطرف قوانين تجرِّم تجنيد الأطفال وإشراكهم في أعمال القتال المنافية للبروتوكول الاختياري.
    Ce groupe devra mettre au point des systèmes et des mécanismes en vue d'assurer la réparation du préjudice subi par les victimes et la participation de celles-ci aux instances. UN وستضع هذه الوحدة نظما وآليات لجبر أضرار الضحايا وإشراكهم في الدعاوى.
    Pendant cette période, des Néo-Calédoniens seront formés et associés à l’exercice de responsabilités dans ces domaines, dans un souci de rééquilibrage et de préparation de cette nouvelle étape. UN وأثناء هذه الفترة، سيجري تدريب مواطنين من كاليدونيا الجديدة وإشراكهم في ممارسة السلطات في هذه المجالات، بهدف إعادة التوازن والتحضير لهذه المرحلة الجديدة.
    a) De faire en sorte que tout acte qui contreviendrait aux dispositions du Protocole facultatif concernant l'enrôlement d'enfants et leur utilisation dans des hostilités soit expressément incriminé par la loi; UN (أ) ضمان التجريم الصريح في تشريع الدولة الطرف لانتهاكات أحكام البروتوكول الاختياري المتعلقة بتجنيد الأطفال وإشراكهم في الأعمال القتالية؛
    Il lui semble appropriée de recommander que le règlement de ces problèmes passe par le respect d'un principe fondamental, celui de la consultation des peuples autochtones et de leur participation à l'examen de toute modification du système juridique et judiciaire qui pourrait avoir des conséquences directes ou indirectes pour eux. UN وهو يرى أن من الملائم أن يوصيها بأن تحترم، لدى معالجتها هذه المشاكل، المبدأ الأساسي للتشاور مع الشعوب الأصلية وإشراكهم في دراسة ما يُدخل من تغييرات لازمة على النظام القانوني والقضائي التي قد تؤثر فيهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Cela implique, bien entendu, leur intégration au marché du travail et leur participation au développement de projets de production, sans compter une plus grande sensibilisation de la société équatorienne. UN ويقتضي ذلك، بالطبع، إدماج أفراد هذه الأقليات في سوق العمل وإشراكهم في عمليات استحداث مشاريع مُنتجِة، فضلاً عن زيادة توعية المجتمع الإكوادوري بحقوقهم.
    11. Demande à tous les organismes compétents des Nations Unies de faire une place au volontariat sous ses diverses formes dans leurs politiques, programmes et rapports et les encourage à tenir compte de la contribution des bénévoles et de l'intégrer aux futures conférences des Nations Unies et autres conférences internationales pertinentes ; UN 11 - تدعو المؤسسات والهيئات المعنية في منظومة الأمم المتحدة إلى إدراج العمل التطوعي بمختلف أشكاله في سياساتها وبرامجها وتقاريرها، وتشجع على تقدير مساهمات المتطوعين وإشراكهم في مؤتمرات الأمم المتحدة وغيرها من المؤتمرات الدولية المقبلة ذات الصلة؛
    :: À créer un espace spécifique pour les hommes et à les impliquer dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles; UN :: إتاحة مجال معين للرجال وإشراكهم في مكافحة العنف ضد النساء والفتيات؛
    L'oratrice a lancé un appel à ONU-Habitat, aux gouvernements et aux organisations concernées, leur demandant de considérer les jeunes comme des partenaires, de les faire participer aux consultations et de les mobiliser d'urgence pour qu'ils prennent part à la solution de la crise actuelle. UN ودعت موئل الأمم المتحدة والحكومات والمنظمات، إلى النظر إلى الشباب كشركاء، وإشراكهم في المشاورات والعمل على وجه السرعة على حشدهم سعياً إلى إيجاد الحلول للأزمة الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus