La délégation congolaise appuie le Consensus de Monterrey et la réforme du système financier international afin de dégager des ressources pour la mise en œuvre des engagements de Copenhague. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لتوافق آراء مونتيري وإصلاح النظام المالي العالمي بحيث يتم حشد الموارد لتنفيذ التزامات كوبنهاغن. |
Le rôle des Nations Unies, la sécurité des personnes et de l'environnement et la réforme du système financier international ont dominé l'ordre du jour. | UN | وكانت المواضيع المهيمنة على جدول الأعمال هي دور الأمم المتحدة والسلامة الشخصية والبيئية، وإصلاح النظام المالي الدولي. |
Il a fait observer qu'il y avait convergence de vues sur le développement et la réforme du système financier mondial fondée sur un ensemble d'objectifs communs, la réduction de la pauvreté devant être la priorité numéro un. | UN | وأشار إلى أن هناك تطابقا متزايدا للآراء بشأن التنمية وإصلاح النظام المالي العالمي استنادا إلى مجموعة من الأهداف المشتركة التي يتصدرها هدف الحد من الفقر. |
Il a fait observer qu'il y avait convergence de vues sur le développement et la réforme du système financier mondial fondée sur un ensemble d'objectifs communs, la réduction de la pauvreté devant être la priorité numéro un. | UN | وأشار إلى أن هناك تطابقا متزايدا للآراء بشأن التنمية وإصلاح النظام المالي العالمي استنادا إلى مجموعة من الأهداف المشتركة التي يتصدرها هدف الحد من الفقر. |
Dans les efforts déployés pour régler les crises financières et réformer le système financier international, la communauté mondiale doit tenir compte du fait que les pays se trouvent à des stades de développement économique différents et ont des priorités de développement différentes. | UN | والجهد العالمي المبذول لحل اﻷزمات الاقتصادية وإصلاح النظام المالي الدولي يجب الاعتراف فيه بأن كل بلد من البلدان يمر بمرحلة من التنمية تختلف عنها في غيره وأن أولوياته اﻹنمائية تختلف عن أولويات غيره. |
Les discussions qui ont lieu actuellement au sujet du lancement éventuel d’un nouveau cycle de négociations commerciales et de la réforme du système financier international lié aux institutions de Bretton Woods, offrent à la Commission une excellente occasion de se pencher sur les questions soulevées par la mondialisation. | UN | والمحادثات الجارية حاليا بشأن الشروع المحتمل في جولة جديدة من المفاوضات التجارية وإصلاح النظام المالي الدولي المرتبط بمؤسسات بريتون وودز، تتيح للجنة فرصة ممتازة لمعالجة المسائل التي تثيرها العولمة. |
Il a fait observer qu'il y avait convergence de vues sur le développement et la réforme du système financier mondial fondée sur un ensemble d'objectifs communs, la réduction de la pauvreté devant être la priorité numéro un. | UN | وأشار إلى أن هناك تطابقا متزايدا للآراء بشأن التنمية وإصلاح النظام المالي العالمي استنادا إلى مجموعة من الأهداف المشتركة التي يتصدرها هدف الحد من الفقر. |
6. Souligne la nécessité de poursuivre, dans les enceintes appropriées, le dialogue constructif entre pays développés et pays en développement sur les questions relatives au renforcement et à la réforme du système financier international; | UN | ٦ - تؤكد ضرورة إقامة حوار متواصل وبنﱠاء في المنابر المناسبة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بشأن مسائل تتصل بتعزيز وإصلاح النظام المالي الدولي؛ |
6. Souligne la nécessité de poursuivre, dans les enceintes appropriées, le dialogue constructif entre pays développés et pays en développement sur les questions relatives au renforcement et à la réforme du système financier international; | UN | ٦ - تؤكد ضرورة إقامة حوار متواصل وبنﱠاء في المنابر المناسبة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بشأن مسائل تتصل بتعزيز وإصلاح النظام المالي الدولي؛ |
Les sous-thèmes intéressant la délégation russe sont ceux qui concernent l'état de droit en relation avec le règlement pacifique des différends, l'emploi de la force, la lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée, le développement économique et la réforme du système financier international. | UN | والموضوعات الفرعية التي تثير اهتمام وفده هي الموضوعات التي تتعلّق بحكم القانون بالنسبة لتسوية المنازعات بوسائل سلمية، واستخدام القوة، ومكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والتنمية الاقتصادية، وإصلاح النظام المالي الدولي. |
Ce n'est qu'à cette condition que l'on pourra s'attaquer efficacement à des dossiers comme la nécessité d'une plus grande justice dans les politiques commerciales et financières, la réforme du système financier international, les changements climatiques, les catastrophes naturelles, les migrations internationales et la coopération internationale en matière de fiscalité. | UN | إذ لا يمكن معالجة مسائل من قبيل ضرورة إيجاد مزيد من العدالة في السياسات التجارية والمالية وإصلاح النظام المالي الدولي وتغير المناخ والكوارث الطبيعية والهجرات الدولية والتعاون الدولي في مسائل التمويل، بصورة فعالة، بأسلوب آخر. |
L'Iraq se félicite du Consensus de Monterrey et espère que les pays s'acquitteront des engagements qu'ils ont pris, qu'il s'agisse de l'accroissement des ressources consacrées au développement, de l'élimination de la pauvreté, de la réforme du système financier international ou de la participation effective des pays en développement à l'économie mondiale. | UN | ووفد العراق يرحب بتوافق آراء مونتيري، وهو يأمل في أن تفي الدول بالتزاماتها في مجالات زيادة الموارد المكرسة للتنمية، والقضاء على الفقر، وإصلاح النظام المالي الدولي، وكفالة مشاركة البلدان النامية على نحو فعال في اقتصاد العالم. |
Il est à espérer que cette synthèse permettra de mieux faire comprendre les liens entre les principales questions ayant trait au financement du développement et à la réforme du système financier mondial, dans le contexte plus vaste de l'engagement de réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire et de la lutte contre la pauvreté dans les pays en développement. | UN | ومن المأمول فيه أن يؤدي هذا الموجز إلى تعميق فهم القضايا الرئيسية المتصلة بتمويل التنمية وإصلاح النظام المالي العالمي في السياق الأوسع للالتزام بتحقيق الأهداف الإنمائية لإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية ومكافحة الفقر في البلدان النامية. |
Elle sera également l'occasion de relancer le dialogue Nord-Sud en vue de prendre en commun des mesures visant à remédier aux problèmes liés à la mondialisation et d'ouvrir un débat sur la situation économique et sociale mondiale et la réforme du système financier international. Elle devra poser les bases qui permettront de surmonter la crise financière. | UN | وهو يمثل أيضا استئنافا للحوار بين الشمال والجنوب واتخاذ تدابير مشتركة لمواجهة التحديات التي انبثقت عن ظاهرة العولمة. ويعد هذا المؤتمر فرصة لمناقشة الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية العالمية وإصلاح النظام المالي الدولي، ومحاولة وضع الأسس للتغلب على الأزمة المالية. |
Il est à espérer que cette synthèse permettra de mieux faire comprendre les liens entre les principales questions ayant trait au financement du développement et à la réforme du système financier mondial, dans le contexte plus vaste de l'engagement de réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire et de la lutte contre la pauvreté dans les pays en développement. | UN | ومن المأمول فيه أن يؤدي هذا الموجز إلى تعميق الفهم بالقضايا الرئيسية المتصلة بتمويل التنمية وإصلاح النظام المالي العالمي في السياق الأوسع للالتزام بتحقيق الأهداف الإنمائية لإعلان الألفية ومكافحة الفقر في البلدان النامية. |
5. À la réunion du printemps 2003 du Conseil économique et social avec les institutions de Bretton Woods et l'OMC, sa délégation avait proposé un certain nombre de mesures précises concernant le commerce international, la réforme du système financier international et la dette extérieure. | UN | 5 - وقالت إنه في الاجتماع الذي عقده في ربيع عام 2003 المجلس الاقتصادي والاجتماعي مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، اقترح وفد بلدها عدداً من التدابير المحددة بشأن التجارة الدولية وإصلاح النظام المالي الدولي والدين الخارجي. |
58. L'examen du financement du développement doit reposer sur un vaste ordre du jour englobant la plupart des aspects pertinents de la coopération internationale pour le développement, tels que l'APD, les flux de capitaux privés, la réforme du système financier et monétaire international et des sources novatrices de financement du développement. | UN | ٨٥ - وأضاف أن النظر في موضوع تمويل التنمية يجب أن يكون له جدول أعمال عريض يشمل أهم جوانب التعاون الدولي من أجل التنمية مثل المساعدة الإنمائية الرسمية وتدفق الأموال الخاصة وإصلاح النظام المالي والنقدي الدولي وإيجاد مصادر مشتركة لتمويل التنمية. |
Il faut donc repenser ce processus selon les quatre grands axes suivants : la démocratisation de la prise de décisions économiques au niveau planétaire; l’intégration des réflexions menées sur le commerce, la finance et le développement par les institutions internationales; la réforme du système financier international et l’action efficace contre la marginalisation des pays en développement. | UN | ولهذا يجب أن يُعاد التشكيل في هذه العملية وفقا للمحاور اﻷربعة الكبرى التالية: توسيع القاعدة الديمقراطية لاتخاذ القرارات الاقتصادية على المستوى العالمي؛ وتوحيد التفكير بشأن التجارة، والمالية، والتنمية الذي تضطلع به المؤسسات الدولية؛ وإصلاح النظام المالي الدولي والقيام بعمل فعال ضد تهميش البلدان النامية. |
La pauvreté, dans les pays en développement, doit être combattue par un renforcement de la coopération internationale, une meilleure coordination des politiques macroéconomiques, la réforme du système financier international et l'achèvement du Cycle de Doha, de façon à créer un environnement extérieur favorable au développement. | UN | 53 - وينبغي أن يعالجَ الفقر في البلدان النامية من خلال تعزيز التعاون الدولي، والتوسّع في تنسيق سياسة الاقتصاد الكلي، وإصلاح النظام المالي الدولي، وتعزيز جولة الدوحة بهدف إيجاد بيئة خارجية مواتية لتنمية البلدان النامية. |
Près de 160 parlementaires ainsi que des fonctionnaires de l'ONU, des ambassadeurs et des experts de la société civile y ont assisté pour examiner des aspects des déséquilibres structurels de l'économie mondiale, de la réforme du système financier international, du réexamen du développement durable dans le cadre mondial actuel et des relations entre les Nations Unies et le G-20 dans la gouvernance économique mondiale. | UN | وحضر هذ الحدث نحو 160 عضوا برلمانيا، فضلا عن مسؤولين من الأمم المتحدة، وسفراء، وخبراء من المجتمع المدني، وبحثوا أوجه الاختلال الهيكلي في الاقتصاد العالمي، وإصلاح النظام المالي الدولي، وإعادة التفكير في التنمية المستدامة ضمن الإطار العالمي الحالي، والعلاقة بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين في مجال الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
Ils ont également souligné que pour pouvoir sortir de la crise, il fallait rétablir la confiance, assurer le bon fonctionnement et le contrôle plus rigoureux des marchés financiers et réformer le système financier mondial. | UN | كما أكدوا على أن الخروج من الأزمة يقتضي استعادة الثقة، وكفالة تسيير الأسواق المالية على نحو سليم، وتحقيق رقابة أكثر صرامة على تلك الأسواق، وإصلاح النظام المالي العالمي. |