"وإطاراً" - Traduction Arabe en Français

    • et un cadre
        
    • et définissent le
        
    • ainsi qu'un cadre
        
    • un cadre d
        
    • un cadre de
        
    Premièrement, il avait adopté une méthode de gestion axée sur les résultats et un cadre de résultats stratégiques. UN أولاً، اعتمد الإدارة القائمة على النتائج وإطاراً استراتيجياً للنتائج.
    Il avait également adopté un cadre de suivi et d'évaluation, des lignes directrices pour l'évaluation finale et un cadre stratégique pour la gestion des connaissances. UN واعتمد أيضاً إطاراً للمراقبة والتقييم، ومبادئ توجيهية للتقييم النهائي، وإطاراً استراتيجياً لإدارة المعارف.
    Cette résolution est aujourd'hui à la fois un bastion et un cadre de référence obligatoire pour chacun d'entre nous. UN ويشكل هذا القرار اليوم حجر زاوية وإطاراً مرجعياً ملزماً لنا جميعا.
    Elle présente un examen exhaustif de la documentation et un cadre analytique permettant, afin d'alimenter le débat actuel, de faire apparaître les liens existant entre les inégalités et l'environnement. UN وتقدم الدراسة، كمساهمة في النقاش، استعراضاً شاملاً للأدبيات وإطاراً تحليلياً لبحث العلاقة بين التفاوت والبيئة.
    47. S'agissant du pacte politique avec les États membres (cercle supérieur de la figure établie par l'Inspecteur en ce qui concerne les éléments clefs du dispositif), les documents du PNUD, de l'UNICEF et celui proposé pour l'ONU donnent une définition claire de la responsabilisation et définissent le cadre de sa mise en œuvre. UN 47 - وفيما يخص العهد السياسي المبرم مع الدول الأعضاء (محور التركيز الرئيسي للمفتشين في بيان العناصر الرئيسية لإطار للمساءلة)، يقدم إطارا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة والإطار المقترَح للأمم المتحدة تعريفاً واضحاً للمساءلة وإطاراً لتنفيذها.
    S'agissant des projets exécutés directement on devrait donner la raison pour laquelle il ne peut y avoir d'exécution nationale, et inclure des mesures de développement des capacités ainsi qu'un cadre de transition vers des modalités d'exécution nationale. UN وينبغي أن توضِّح مشاريع التنفيذ المباشر أسباب عدم إمكان تنفيذها على المستوى الوطني وأن تتضمن تدابير لتنمية القدرات وإطاراً زمنياً للتحول إلى وسائل تنفيذ وطنية.
    Il s'agit toutefois d'une tâche complexe qui nécessite généralement des financements importants faisant appel à une ingénierie financière complexe et un cadre réglementaire approprié, mais surtout des capacités humaines, techniques et institutionnelles. UN غير أن تعزيز الهياكل الأساسية الإقليمية عملية متعددة الأوجه تتطلب في العادة تمويلاً ضخماً يستلزم هندسة مالية معقدة وإطاراً تنظيمياً ملائماً، وتتطلب قبل كل شيء قدرات بشرية وتقنية ومؤسسية.
    Elle comporte aussi un plan d'action et un cadre institutionnel d'application. UN وهي تشمل أيضاً خطة عمل وإطاراً مؤسسياً للتنفيذ.
    Il s'agit toutefois d'une tâche complexe qui nécessite généralement des financements importants faisant appel à une ingénierie financière complexe et un cadre réglementaire approprié, mais surtout des capacités humaines, techniques et institutionnelles. UN غير أن تعزيز الهياكل الأساسية الإقليمية عملية متعددة الأوجه تتطلب في العادة تمويلاً ضخماً يستلزم هندسة مالية معقدة وإطاراً تنظيمياً ملائماً، وتتطلب قبل كل شيء قدرات بشرية وتقنية ومؤسسية.
    Une nouvelle loi visant à protéger les enfants ayant eu des difficultés avec la justice et un cadre de justice pour enfants ont également été approuvés par le gouvernement. UN كما أقر مجلس الوزراء قانون جديد لحماية الأطفال المخالفين للقانون وإطاراً لقضاء الأطفال.
    Des politiques publiques et un cadre juridique appropriés sont nécessaires dans les deux pays concernés pour faire respecter ce principe. UN ويتطلب تطبيق هذا المبدأ سياسات عامة وإطاراً قانونياً ملائماًً في كلا البلدين.
    Les pays en développement doivent également élaborer des politiques crédibles et un cadre législatif approprié pour protéger l'environnement et les ressources naturelles. UN كما يجب على البلدان النامية أن تضع موضع التنفيذ سياسات موثوقة وإطاراً قانونيا لصيانة البيئة والموارد الطبيعية.
    Ce plan devrait inclure une position africaine commune et un cadre exhaustif pour les programmes africains sur les changements climatiques. UN ومن المتوخى أن تتضمن خريطة الطريق موقفاً إفريقيا موحداً وإطاراً شاملاً لبرامج تغير المناخ الأفريقية.
    Les mesures prises récemment comportent la mise en place de nouveaux paramètres pour déterminer l'authenticité d'une offre d'emploi et un cadre d'examen obligatoire du respect des normes par l'employeur lorsque celui-ci a déjà retenu les services de travailleurs étrangers temporaires, afin d'évaluer la conformité à des offres d'emploi antérieures. UN وتشمل التدابير التي اتُخذت مؤخراً عوامل جديدة لتقرير مدى مصداقية عروض العمل، وإطاراً إلزامياً لمراجعة التزام صاحب العمل يهدف إلى تقييم مدى تقيده بعروض العمل التي سبق تقديمها للعمال الأجانب المؤقتين.
    Cela étant, la promotion d'infrastructures régionales revêt de multiples formes et, pour être couronnée de succès, nécessite généralement un financement à grande échelle appelant non seulement une ingénierie financière complexe et un cadre réglementaire adéquat, mais surtout des capacités humaines, techniques et institutionnelles. UN غير أن تعزيز البنية التحتية الإقليمية هو مهمة متعددة الأوجه ويتطلب تمويلاً ضخماً يستلزم هندسة مالية معقدة وإطاراً تنظيمياً ملائماً، وأولاً وقبل كل شيء، قدرات بشرية وتقنية ومؤسسية لتحقيق النجاح.
    Qui ne l'ont pas encore fait devraient élaborer et introduire une politique et un cadre formels de gestion globale des risques en vue d'établir une gestion des risques intégrée et systématique à l'échelle de l'organisation; UN أن يُعدّوا ويستحدثوا سياسة وإطاراً رسميين لإدارة المخاطر المؤسسية بهدف إرساء إدارة متكاملة ومنهجية للمخاطر على نطاق المنظمة، إن كانت منظمتهم لم تضطلع بذلك بعد.
    Qui ont déjà adopté une politique et un cadre de gestion globale des risques devraient les réexaminer et les réviser à la lumière des normes internationales et des pratiques optimales existantes. UN أن يستعرضوا وينقحوا سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية في ضوء المعايير وأفضل الممارسات المتاحة على الصعيد الدولي، إن كانت منظمتهم قد اعتمدت بالفعل سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية.
    Ce processus exigera également une coopération régionale, des structures de gouvernance viables à même de fournir de façon responsable et transparente des services sociaux de base à la population et un cadre d'expansion économique. UN وستتطلب أيضا التعاون الإقليمي وهياكل حوكمة مستدامة لديها القدرة على تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية للسكان على نحو خاضع للمساءلة ومتسم بالشفافية، وإطاراً للنمو الاقتصادي.
    Les pays africains ont réagi aux problèmes des migrations et du développement en adoptant une position commune et un cadre stratégique qui représentent une première étape vers une démarche régionale. UN وقد تصرفت البلدان الأفريقية إزاء مشكلة الهجرة والتنمية بأن اعتمدت موقفاً مشتركاً وإطاراً استراتيجياً يمثلان معاً خطوة أولية نحو اتباع نهج إقليمي.
    47. S'agissant du pacte politique avec les États membres (cercle supérieur de la figure établie par l'Inspecteur en ce qui concerne les éléments clefs du dispositif), les documents du PNUD, de l'UNICEF et celui proposé pour l'ONU donnent une définition claire de la responsabilisation et définissent le cadre de sa mise en œuvre. UN 47- وفيما يخص العهد السياسي المبرم مع الدول الأعضاء (محور التركيز الرئيسي للمفتشين في بيان العناصر الرئيسية لإطار للمساءلة)، يقدم إطارا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة والإطار المقترَح للأمم المتحدة تعريفاً واضحاً للمساءلة وإطاراً لتنفيذها.
    Le Document final adopté à la troisième Réunion biennale met en exergue les rôles clefs que jouent la coopération internationale, l'assistance et le renforcement des capacités et il fournit aux États Membres une série de mesures et d'actions dynamiques ainsi qu'un cadre institutionnel revitalisé pour s'attaquer à la question de la prolifération des armes légères et de leur utilisation à mauvais escient. UN والوثيقة الختامية التي اعتمدت في الاجتماع الثالث الذي يعقد مرة كل سنتين تبرز الدور الرئيسي للتعاون الدولي والمساعدة وبناء القدرات، وتقدم للدول الأعضاء في الأمم المتحدة سلسلة من الخطوات والتدابير التطلعية المستشرقة للمستقبل وإطاراً مؤسسياً تنشيطيّاً للتصدي لانتشار الأسلحة الصغيرة وإساءة استعمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus